Recitation
غمِ عام کی باتیں کیجے ۔ منوہر لال شاربؔ
۱
وقت کی گردشِ ایّام کی باتیں کیجے
اک نئی صبح نئی شام کی باتیں کیجے
۲
کفر کا ذکر نہ اِسلام کی باتیں کیجے
لوگ کہتے ہیں غمِ عام کی باتیں کیجے
۳
اب شبِستاں کی نہ آرام کی باتیں کیجے
صبح کا وقت ہے کچھ کام کی باتیں کیجے
۴
سُرخرُو جس کی عطا سے ہو حیاتِ اِنساں
اُب اسی ساقیِ گُلفام کی باتیں کیجے
۵
لطف تو جب ہے زُبُوں کاریِ ماحول میں بھی
نیک آغاز و خوش انجام کی باتیں کیجے
۶
جس میں ایمان کی ہو شرط خلوصِ انساں
اُس صحیفے کی اُس الہام کی باتیں کیجے
۷
جلوۂ طور کے قِصّے ہیں کہاں لطف و سُرُور
نئے جلوے کی نئے بام کی باتیں کیجے
۸
ہر ادا جس کی ہے عنوانِ بہارِ ہستی
ہاں اُسی یار گل اندام کی باتیں کیجے
۹
چھیڑیے کوثر و گنگا کا نہ اب ذکر یہاں
بزم شاربؔ میں مے و جام کی باتیں کیجے
منوہر لال شاربؔ (۱۹۲۰۔۱۹۶۴) نے اُردو، فارسی اور عربی کی تعلیم گھر پر ہی حاصل کی۔ میٹرک کے بعد اُنہوں نے حیدرآباد میں محکمہ زراعت (Agriculture Department) میں ملازمت اختیار کی۔ وہ اپنے دور کے ترقی پسند شعراء کے حلقے کا ایک اہم حِصّہ تھے۔ شاربؔ فرقہ وارانہ ہم آہنگی کے پکے حامی تھے۔ کہا جاتا ہے کہ اِنسانی دکھوں اور سماجی ناانصافیوں کے تئیں اُن کی حساسیت انہیں کثرتِ مے نوشی کی طرف لے گئی، جو اُن کی جوانی میں موت کا سبب بنی۔ ان کی زندگی میں ان کے دو شعری مجموعے شائع ہوئے اور ایک ان کے انتقال کے بعد منظرِ عام پر آیا۔
۱
وقت کی گردشِ ایّام۱ کی باتیں کیجے
اک نئی صبح نئی شام کی باتیں کیجے
۱۔بدلتا وقت، قسمت کے آفات
شاعر یہاں تاریخی شعور کی دعوت دے رہا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ ماضی کے قصوں میں کھونے کے بجائے ہمیں ’گردشِ ایّام‘ یعنی بدلتے ہوئے وقت (یا زندگی کی کشمکش) پر بات کرنی چاہیے۔ اشتراکی نظریے کے تحت اس کا مطلب ایک پرانے اور بوسیدہ نظام سے نکل کر ایک ایسی ’نئی صبح‘ کی طرف بڑھنا ہے جہاں انقلاب آئے اور ایک ایسا معاشرہ قائم ہو جہاں سورج کسی خاص طبقے کے لیے نہیں بلکہ سب کے لیے طلوع ہو۔
۲
کفر کا ذکر نہ اِسلام کی باتیں کیجے
لوگ کہتے ہیں غمِ عام کی باتیں کیجے
یہ ایک خالص سیکولر اور ترقی پسندانہ موقف ہے۔ شاعر مذہبی فرقہ واریت (کفر اور اسلام) کو ایک فضول بحث قرار دے کر رد کرتا ہے۔ وہ ان ’لوگوں/عوام‘ کے ساتھ کھڑا ہے جو ’غمِ عام‘ یعنی عوام کے اجتماعی دکھوں اور معاشی جدوجہد پر بات کرنے کا مطالبہ کر رہے ہیں۔ اس کا اِشارہ یہ ہے کہ اس دور کا اصل مذہب عام انسان کی فلاح اور بہتری ہونا چاہیے۔
۳
اب شبِستاں۱ کی نہ آرام کی باتیں کیجے
صبح کا وقت ہے کچھ کام کی باتیں کیجے
۱۔آرام گاہ
یہاں ’شبستاں‘ (خواب گاہ) جاگیردارانہ ماضی یا سرمایہ دارانہ نظام کی سُستی اور عیاشی کی علامت ہے۔ شاعر کہتا ہے کہ اب بیداری کی، اِشتراکیت کی صبح ہو چکی ہے جو عمل اور محنت کا وقت ہے۔ یہ شعر کام کی عظمت اور حکمران طبقے کے بے جا آرام کے مقابلے میں مسلسل جدّوجہد کی ضرورت پر زور دیتا ہے۔
۴
سُرخرُو۱ جس کی عطا سے ہو حیاتِ اِنساں
اب اسی ساقیِ گُلفام۲ کی باتیں کیجے
۱۔مسرور چہرہ، چمکتا چہرہ ۲۔گُل رنگ، لال
اگرچہ ’ساقی‘ ایک روایتی استعارہ ہے، لیکن ترقی پسند شاعری میں یہ اکثر اِنقلابی رہنما یا نظریے کو ظاہر کرتا ہے۔ ‘سرخرو’ اور ‘گلفام’ دونوں کے یہاں دو معنی ہیں: ایک کامیابی/خوبصورت ساقی اور دوسرا اشتراکی پرچم کا ’سرخ‘ رنگ۔ یہ اس انقلابی نظریے ہی کی عطا ہے جس سے انسانی زندگی کو اصل عزّت اور وقار نصیب ہوتا ہے۔
۵
لطف تو جب ہے زُبُوں۱ کاریِ۲ ماحول میں بھی
نیک آغاز۳ و خوش انجام کی باتیں کیجے
۱۔بُرا، بیکار، کمزور ۲۔کام، اثر ۳۔شروعات
شاعر بدترین حالات اور ’زبوں کاریِ ماحول‘ (ماحول کی خرابی) میں بھی نااُمید نہیں ہوتا۔ وہ کہتا ہے کہ جدّوجہد کا اصل لطف یہی ہے کہ حالات چاہے کتنے ہی کٹِھن کیوں نہ ہوں، انسان ایک ’نیک آغاز‘ اور ایک ’خوش انجام‘ یعنی کامیاب انقلاب کے عزم پر قائم رہے۔
۶
جس میں ایمان کی ہو شرط۱ خلوص۲ انساں
اُس صحیفے۳ کی اُس الہام۴ کی باتیں کیجے
۱۔پابندی ۲۔محبت ۳۔کتاب ۴۔وحی، عرفان، آسمانی پیام
شاعر یہاں ’ایمان‘ کی نئی تعریف پیش کر رہا ہے۔ وہ روایتی مذہبی عقائد کے بجائے ایک ایسے ’صحیفے‘ یا کتاب کی بات کرتا ہے جس میں ایمان کی واحد شرط ’خلوصِ انساں‘ یعنی انسانیت سے سچی محبت ہے۔ ترقی پسند تحریک کا اصل ’الہام‘ یہی ہے کہ انسانیت کی خدمت ہی سب سے بڑی عبادت ہے۔
۷
جلوۂ۱ طور۲ کے قِصّے ہیں کہاں لطف و سُرُور۳
نئے جلوے کی نئے بام۴ کی باتیں کیجے
۱۔روشنی، ظہور ۲۔کوہِ طور جہاں موسیٰ گئے تھے ۳۔خوشی ۴۔چھت، اونچائی
’جلوۂ طور‘ (موسیٰ کا واقعہ) پرانے مذہبی معجزوں کی علامت ہے۔ شاعر کا کہنا ہے کہ اب ان قِصّوں میں وہ کشِش نہیں رہی۔ اب ہمیں ایک ’نئے جلوے‘ کی تلاش ہے جو اِنسانی محنت سے ممکن ہونے والی سماجی تبدیلی کی صورت میں ظاہر ہو۔ ’بام‘ (چھت) پر جلوہ افروز ہونا روایتی طور پر محبوب سے منسوب ہے، اور یہاں شاعر کا محبوب ’اشتراکی انقلاب‘ ہے۔
۸
ہر ادا جس کی ہے عنوانِ۱ بہارِ ہستی
ہاں اُسی یار گل اندام۲ کی باتیں کیجے
۱۔موضوع، theme, title ۲۔گُل بدن
اس شعر میں ’انقلاب‘ کو ایک ’یارِ گل اندام‘ (حسین محبوب) کے روپ میں پیش کیا گیا ہے۔ وہ محبوب جس کی ہر ادا زندگی کی بہار کا عنوان ہے، دراصل اشتراکی آئیڈیل ہے۔ یہ ’بہار‘ برابری اور خوشحالی کے اس دور کی علامت ہے جس کا شاعر خواب دیکھ رہا ہے، اور اسے رومانوی لبادے میں اس لیے پیش کیا گیا ہے تاکہ یہ پیغام دلکش لگے۔
۹
چھیڑیے کوثر۱ و گنگا کا نہ اب ذکر یہاں
بزمِ شاربؔ میں مے و جام کی باتیں کیجے
۱۔جنّت کی نہر
آخر میں شاعر جنّت کی نہر ’کوثر‘ اور ’گنگا‘ کے مقدس پانی کے ذکر کو رد کرتا ہے، کیونکہ یہ چیزیں تقسیم یا ماورائی دنیا کی علامت بن چکی ہیں۔ شاربؔ کی اس ’بزم‘ (محفل) میں توجہ ’مے و جام‘ پر ہے، جو یہاں عوامی جدوجہد کے اس نشے اور برابری کے جذبے کی علامت ہے جہاں سب مل کر خوشیاں بانٹتے ہیں۔
ग़म-ए आम की बातें कीजे – मनोहर लाल शारिब
१
वक़्त की गर्दिश-ए अय्याम की बातें कीजे
एक नई सुब्ह नई शाम की बातें कीजे
२
कुफ़्र का ज़िक्र न इस्लाम की बातें कीजे
लोग कहते हैं ग़म-ए आम की बातें कीजे
३
अब शबिस्ताँ की न आराम की बातें कीजे
सुब्ह का वक़्त है कुछ काम की बातें कीजे
४
सुर्ख़रू जिस की अता से हो हयात-ए इंसाँ
अब उसी साक़ी-ए गुल्फ़ाम की बातें कीजे
५
लुत्फ़ तो जब है ज़ुबूँ-कारी-ए माहौल में भी
नेक आग़ाज़ ओ ख़ुश अंजाम की बातें कीजे
६
जिस में ईमान की हो शर्त ख़ुलूस-ए इंसाँ
उस सहीफ़े की उस इल्हाम की बातें कीजे
७
जल्वा-ए तूर के क़िस्से हैं कहाँ लुत्फ़ ओ सुरूर
नए जल्वे की नए बाम की बातें कीजे
८
हर अदा जिस की है उन्वान-ए बहार-ए हस्ती
हाँ उसी यार-ए गुल-अंदाम की बातें कीजे
९
छेड़िए कौसर ओ गंगा का न अब ज़िक्र यहाँ
बज़्म-ए शारिब में मय ओ जाम की बातें कीजे
मनोहर लाल ‘शारिब’ (१९२०-१९६२) ने उर्दू, फ़ारसी और अरबी की शिक्षा घर पर ही प्राप्त की। मैट्रिक करने के बाद उन्होंने हैदराबाद में कृषि विभाग (Agriculture Department) में नौकरी की। वो अपने समय के प्रगतिशील कवियों (Progressive Poets) के गुट का एक सक्रिय हिस्सा थे। वो सांप्रदायिक सद्भाव (communal harmony) के प्रति पूरी तरह प्रतिबद्ध थे। कहा जाता है के मानवीय दुखों और सामाजिक अन्याय के प्रति उनकी संवेदनशीलता ने उन्हें शराब की लत की ओर ढकेल दिया, जिससे उनकी कम उम्र में ही मृत्यु हो गई। उनके जीवनकाल में उनके दो कविता संग्रह प्रकाशित हुए और एक उनकी मृत्यु के बाद छपा।
१
वक़्त की गर्दिश-ए-अय्याम१ की बातें कीजे
एक नई सुब्ह नई शाम की बातें कीजे
१-बदलता ज़माना, ज़िन्दगी की मुसीबतें
शा’एर यहाँ इतिहास की समझ और बदलाव की बात कर रहा है। पुराने और रुके हुए वक़्त को याद करने के बजाए, वो बदलते हुए दौर या ज़िन्दगी की मुश्किलात – ‘गर्दिश-ए अय्याम’ पर चर्चा करने की दावत देता है। समाजवादी संदर्भ में इसका अर्थ एक पुराने, सड़े-गले सिस्टम को छोड़कर एक ‘नई सुब्ह’ की ओर बढ़ना है – जो एक ऐसे क्रांतिकारी समाज का प्रतीक है जहाँ सूरज चुने लोगों के लिये नहीं, बल्कि सबके लिये तुलू’ होगा।
२
कुफ़्र१ का ज़िक्र२ न इस्लाम की बातें कीजे
लोग कहते हैं ग़म-ए-आम३ की बातें कीजे
१-अधर्म २-बात, व्याख्या ३-जनता का दुख
ये एक शुद्ध धर्मनिरपेक्ष और प्रगतिशील नज़रिया है। शा’एर मज़्हबी भेदभाव (कुफ़्र और इस्लाम) को बेकार की बातें मानकर ख़ारिज करता है। वो उन ‘आम लोगों’ के साथ खड़ा है जो ‘ग़म-ए आम’ यानी जनता के साझा दुखों और आर्थिक संघर्षों पर बात करना चाहते हैं। इसका मतलब है के आज के दौर का असली धर्म इंसान की भलाई होना चाहिए।
३
अब शबिस्ताँ१ की न आराम की बातें कीजे
सुब्ह का वक़्त है कुछ काम की बातें कीजे
१-आराम करने का या सोने का कमरा
‘शबिस्ताँ’ (आरामगाह या बेडरूम) यहाँ सामंती विलासिता और पुराने ढर्रे की आलस भरी ज़िंदगी का प्रतीक है। शा’एर कहता है के अब जागने की सुब्ह हो चुकी है, जो मेहनत और अमल का वक़्त है।
४
सुर्ख़रू१ जिस की अता२ से हो हयात३-ए इंसाँ
अब उसी साक़ी-ए गुल्फ़ाम४ की बातें कीजे
१-साल (चमकता हुआ) चेहरा २-देन ३-ज़िन्दगी ४-फूल जैसा बदन
यहाँ ‘साक़ी’ पारंपरिक शराब पिलाने वाला नहीं, बल्के क्रांति का नेता या विचारधारा है। ‘सुर्ख़रू’ (कामयाब या लाल/चमकते चेहरे वाला) के यहाँ दो मा’ने हैं: एक सफ़लता और दूसरा समाजवाद के ‘लाल’ झंडे का रंग। इसी क्रांतिकारी विचारधारा की देन (अता) से ही इंसान की ज़िंदगी को असली सम्मान और कामयाबी मिल सकती है।
५
लुत्फ़१ तो जब है ज़ुबूँ-कारी२-ए माहौल३ में भी
नेक आग़ाज़४ ओ ख़ुश अंजाम५ की बातें कीजे
१-मज़ा २-बेकार काम, असफल काम ३-हालात ४-आरंभ ५-अंत
हालात चाहे कितने ही ख़राब या ‘ज़ुबूँ’ (बदतर) क्यूं न हों, शा’एर उम्मीद नहीं छोड़ता। वो कहता है के असली मज़ा तो तब है जब हम इस कठिन माहौल में भी हार न मानें और एक ‘नेक शुरुआत’ तथा एक ‘सुनहरे भविष्य’ (सफल क्रांति) के लक्ष्य पर अटल रहें।
६
जिस में ईमान१ की हो शर्त२ ख़ुलूस३-ए इंसाँ
उस सहीफ़े४ की उस इल्हाम५ की बातें कीजे
१-धर्म २-पाबंदी, बंधन, वचन ३-मोहब्बत ४-किताब ५-आस्मानी संदेश
शा’एर यहाँ ‘ईमान’ की नई परिभाषा देता है। वो पुरानी लकीर के फ़क़ीर बनने के बजाए एक ऐसे ‘सहीफ़े’ (किताब) की बात करता है जहाँ ईमान की एकमात्र शर्त ‘ख़ुलूस-ए इंसाँ’ या’नी मानवता के प्रति सच्ची निष्ठा है। प्रगतिशील आंदोलन का यही ‘इल्हाम’ (ईश्वरीय संदेश) है के मानवता की सेवा ही सबसे बड़ी सच्चाई है।
७
जल्वा१-ए तूर२ के क़िस्से हैं कहाँ लुत्फ़३ ओ सुरूर४
नए जल्वे की नए बाम५ की बातें कीजे
१-प्रकट होना, महिमा २-पहाढी जहां मूसा भगवान से बात करने गए थे ३-मज़ी ४-ख़ुशी ५-छत, ऊंचाई
‘जल्वा-ए तूर’ (कोह-ए तूर पर मूसा का चमत्कार) पुराने धार्मिक चमत्कारों को दर्शाता है। शा’एर कहता है के इन पुरानी कहानियों में अब वो बात नहीं रही। अब हमें एक ‘नए चमत्कार’ की ज़रूरत है जो सामाजिक बदलाव के रूप में दिखे। यहाँ ‘बाम’ (छत) पर महबूब का आना समाजवाद रूपी क्रांति के आगमन का प्रतीक है।
८
हर अदा१ जिस की है उन्वान२-ए बहार-ए हस्ती३
हाँ उसी यार४-ए गुल-अंदाम५ की बातें कीजे
१-मनोहर भाव, अंदाज़ २-शीर्षक, विषय ३-जीवन ४-दोस्त, प्रेमिका ५-फूल का लाल रंग
इस शे’र में ‘क्रांति’ को ही ‘महबूब’ (यार-ए गुल-अंदाम) बनाकर पेश किया गया है। वो आदर्श जिसकी हर अदा जीवन की वसंत (बहार) का शीर्षक है, दरअस्ल समाजवादी समानता का विचार है। इस ‘बहार’ में सबका समान अधिकार होगा, जिसे शा’एर ने रूमानी अंदाज़ में पेश किया है ताके बात दिल तक पहुँच सके।
९
छेड़िए कौसर१ ओ गंगा का न अब ज़िक्र२ यहाँ
बज़्म३-ए शारिब४ में मय५ ओ जाम६ की बातें कीजे
१-स्वर्ग की नदी २-उल्लेख, विवाद ३-सभा, महफ़िल ४-उपनाम ५-शराब ६-प्याला
अंत में शा’एर स्वर्ग की ‘कौसर’ और ‘गंगा’ जैसे धार्मिक प्रतीकों के ज़िक्र को छोड़ देने की बात करता है, क्यूंके ये अक्सर दूरियों या पारलौकिक दुनिया से जुड़े होते हैं। वो कहता है के ‘शारिब’ (शा’एर) की इस महफ़िल में सिर्फ ‘मय और जाम’ की बात होगी, जो यहाँ आपसी भाईचारे, सामूहिक संघर्ष के नशे और जनता की मिली-जुली खुशियों का प्रतीक हैं।
Gham-e ‘aam ki baateN kiij’e – manohar lal shaarib
1
vaqt ki gardish-e ayyam ki baateN kiij’e
ek na’ii sub’h na’ii shaam ki baateN kiij’e
2
kufr ka zikr na islaam ki baateN kiij’e
log kaht’e haiN Gham-e ‘aam ki baateN kiij’e
3
ab shabistaaN ki na aaraam ki baateN kiij’e
sub’h ka vaqt hai kuchh kaam ki baateN kiij’e
4
surKh-ruu jis ki ataa se ho hayaat-e insaaN
ab usii saaqi-e gulfaam ki baateN kiij’e
5
lutf to jab hai zubuuN-kaari-e maahaul meN bhi
n’ek aaGhaaz o Khush anjaam ki baateN kiij’e
6
jis meN iimaan ki ho shart Khuluus-e insaaN
uss sahiif’e ki uss ilhaam ki baateN kiij’e
7
jalva-e tuur ke qisse haiN kahaaN lutf o suruur
na’e jalve ki na’e baam ki baateN kiij’e
8
har adaa jis ki hai unvaan-e bahaar-e hasti
haaN usii yaar-e gul-andaam ki baateN kiij’e
9
chheRiye kausar o gaNga ka na ab zikr yahaaN
bazm-e shaarib meN mai-o-jaam ki baateN kiij’e
manohar lal shaarib (1920-1962) learnt urdu, farsi and arabi at home. After matriculation he worked for the agriculture department in hyderabad. He was very much a part of the progressive circle of shu’ara. He was fully commited to communal harmony. It is said that his sensitivity to human suffering and social injustice led him to drinking and an early death. Two of his collection were published during his lifetime and one posthumously.
1
vaqt ki gardish-e-ayyam1 ki baateN kiij’e
ek na’ii sub’h na’ii shaam ki baateN kiij’e
1.changing times, vicissitudes to time
The poet opens with a call for historical consciousness. Instead of dwelling on a static past, he urges us to discuss the “gardish-e ayyaam” (changing times or the vicissitudes of time). In a socialist context, this signifies the inevitable transition from an old, decaying system to a “new morning” – a metaphor for the revolution and a classless society where the sun rises for everyone, not just the elite.
2
kufr1 ka zikr2 na islaam ki baateN kiij’e
log kaht’e haiN Gham-e ‘aam3 ki baateN kiij’e
1.non-belief 2.mention, commentary 3.common, of people
This is a classic secular-progressive stance. The poet dismisses religious communalism (kufr and islaam) as distractions. He aligns with the “people” (log) who demand a focus on Gham-e ‘aam – the collective suffering and economic struggles of the masses. It suggests that the real “religion” of the time should be the upliftment of the common man.
3
ab shabistaaN1 ki na aaraam ki baateN kiij’e
sub’h ka vaqt hai kuchh kaam ki baateN kiij’e
1.bedchamber
The shabistaaN (bedroom/place of rest) represents the lethargy and decadence of the feudal past or the bourgeoisie. The “morning” has arrived, signaling a time for action and labor. This verse emphasizes the dignity of work and the necessity of active struggle over the idle comforts of the ruling class.
4
surKh-ruu1 jis ki ataa2 se ho hayaat3-e insaaN
ab usii saaqi-e gulfaam4 ki baateN kiij’e
1.glowing/shining face 2.grant 3.life 4.rose-coloured, red
While saaqi (cupbearer) is a traditional trope, in progressive poetry, it often represents the revolutionary leader or the source of ideology. surKh-ruu (red/shining-faced/triumphant) carries a double meaning here: the “red” of the socialist banner. It is through this revolutionary “gift” that human life finds its true honor and vitality.
5
lutf1 to jab hai zubuuN-kaari2-e maahaul3 meN bhi
n’ek4 aaGhaaz5 o Khush anjaam6 ki baateN kiij’e
1.pleasure 2.weakness, failure, useless effort 3.ambience, conditions 3.good, lucky 5.beginning 6.result, ending
Even in a “depraved” or “wretched” environment (zubuuN-kaari-e maahaul), the poet finds hope. He suggests that the true pleasure of the struggle lies in maintaining a commitment to a “noble beginning” and a “happy ending” (the successful revolution), regardless of how oppressive the current conditions may be.
6
jis meN iimaan1 ki ho shart2 Khuluus3-e insaaN
uss sahiif’e4 ki uss ilhaam5 ki baateN kiij’e
1.faith 2.condition, requirement 3.love 4.book 5.inspiration, revelation
The poet redefines “faith” (imaan). He rejects dogmatic scriptures in favor of a new sahiifa (book/scroll) where the only condition for faith is Khuluus-e insaaN (human sincerity/humanism). This is the “revelation” of the progressive movement: that the service of humanity is the highest form of holiness.
7
jalva1-e tuur2 ke qisse3 haiN kahaaN lutf4 o suruur5
na’e jalve ki na’e baam6 ki baateN kiij’e
1.manifestation, glory 2.Mount Sinai 3.story 4.pleasure 5.joy 6.rooftop
The “jalva-e tuur” (the epiphany of Moses on Mount Sinai) represents old religious miracles. The poet argues these old stories no longer provide joy or relevance. Instead, he looks for a “new manifestation” on a “new roof” – referring to the modern, materialist miracles of social change and the heights reachable by human effort. The appearance on the rooftop baam is associated with the beloved. In this case the beloved is the socialist revolution.
8
har adaa1 jis ki hai unvaan2-e bahaar3-e hasti4
haaN usii yaar5-e gul-andaam6 ki baateN kiij’e
1.style, gesture 2.theme, title 3.spring, joy 4.life 5.friend, beloved 6.rose-bodied
This verse masks the “Revolution” as the yaar (beloved). The “beloved” whose every gesture is a “theme of the spring of existence” is actually the socialist ideal. The “spring” is the era of equality and prosperity that the poet longs for, personified with traditional romantic imagery to heighten its appeal.
9
chheRiye kausar1 o gaNga2 ka na ab zikr3 yahaaN
bazm4-e shaarib5 meN mai6-o-jaam7 ki baateN kiij’e
1.river in heaven 2.Ganges 3.mention, conversation 4.gathering 5.pen-name 6.wine 7.cup
The poet concludes by rejecting the mythological waters of kausar (paradise) and the gaNga (sacredness) as symbols of division or otherworldliness. In the bazm (gathering) of the poet (shaarib), the focus is on the mai-o-jaam – the wine and cup – which here symbolize the intoxicating and egalitarian spirit of the communal struggle and the shared joy of the people.