Recitation
دیدۂ بینا لیے ہوئے ۔ سید شفاعت ہینسن ریحانیؔ
۱
ہر ذرّہ ہے جمال کی دنیا لیے ہوئے
اِنساں اگر ہو دیدۂ بینا لیے ہوئے
۲
کیفِ نگاہ، سحرِ بیاں، مستیِ خرام
ہم آئے اُن کی بزم سے کیا کیا لیے ہوئے
۳
نقش و نگارِ دہر کی رعنائیاں نہ پوچھ
در پردہ ہیں کسی کا سراپا لیے ہوئے
۴
بے لاگ میں گزر گیا ہر خوب و زِشت سے
اپنی نظر میں ذوقِ تماشا لیے ہوئے
۵
راہِ حیات میں نہ مِلا کوئی ہم سفر
تنہا چلا ہوں نام کسی کا لیے ہوئے
۶
برباد اِلتفات کی تقدیر دیکھنا
وہ آئے بھی تو رنجشِ بے جا لیے ہوئے
۷
ہستی کے حادثوں کے مقابل ڈٹا رہا
میں اُن کی اک نظر کا سہارا لیے ہوئے
۸
ریحانیِؔ حزیں ہے خزاں میں غزل سرا
رنگینیِ بہار کا سودا لیے ہوئے
سید شفاعت ہینسن ریحانیؔ (۱۹۱۲–۱۹۷۶) لکھنؤ میں پیدا ہوئے۔ انہوں نے رامپور اور پنجاب یونیورسٹی سے اردو اور فارسی میں تعلیم حاصل کی۔ انہوں نے چھوٹی عمر سے ہی شاعری شروع کر دی تھی۔ مرزا جعفر علی خاں اثرؔ لکھنوی اُردو شاعری کے اور فرُّخ شیرازی فارسی کے اُستاد تھے۔ اثرؔ لکھنوی اِن کے کلام سے اتنے خوش ہوئے کہ اِنہیں اپنا جاں نشین قرار دیا۔ وہ ایک مسلمان گھرانے میں پیدا ہوئے، بعد میں عیسائی مذہب اختیار کر لیا اور اپنا نام حسین سے بدل کر ہینسن رکھ لیا۔ وہ میتھڈِسٹ چرچ میں پادری بنے اور حیدرآباد میں کئی سال تک خدمات انجام دیں۔ انہوں نے روایتی غزلوں کے ساتھ ساتھ عیسائی عقیدت مندانہ نظمیں بھی لکھیں اور دوسرے عیسائی اور غیر عیسائی اُردو شعرا کی عیسائی عنوان کی نظموں کے مجموئے شائع کئے۔
۱
ہر ذرّہ ہے جمال۱ کی دنیا لیے ہوئے
اِنساں اگر ہو دیدۂ بینا۲ لیے ہوئے
۱۔رونق، حسن ۲۔دیکھنے/سمجھنے والی نگاہ
اگر اِنسان کے پاس دیکھنے والی آنکھ اور بصیرت ہو، تو اسے کائنات کے ہر چھوٹے سے ذرّے میں خدا کا حسن نظر آ سکتا ہے۔
۲
کیفِ۱ نگاہ، سحرِ۲ بیاں، مستیِ خرام۳
ہم آئے اُن کی بزم۴ سے کیا کیا لیے ہوئے
۱۔خوشی، سرور ۲۔جادو ۳۔چال، رفتار ۴۔محفل
ہم محبوب (یا خدا) کی محفل سے بہت کچھ سمیٹ کر لائے ہیں؛ اُن کی نظروں کا سرور، ان کی باتوں کا جادو اور ان کے چلنے کا وہ نشہ جو ہمارے ساتھ ہے۔
۳
نقش و نگارِ۱ دہر۲ کی رعنائیاں۳ نہ پوچھ
در پردہ ہیں کسی کا سراپا۴ لیے ہوئے
۱۔آرائش اور سجاوٹ ۲۔دنیا ۳۔خوبصورتی ۴۔سر سے پاؤں تک، روپ، مجسم، وضع قطع
اس دنیا کی خوبصورتی اور اس کی سجاوٹ کے بارے میں مت پوچھو، کیونکہ اس کے پردے کے پیچھے اصل میں کسی (خدا) کا جلوہ چھپا ہوا ہے۔
۴
بے لاگ۱ میں گزر گیا ہر خوب و زِشت۲ سے
اپنی نظر میں ذوقِ۳ تماشا۴ لیے ہوئے
۱۔بے نیاز، بے غرض، بے پروا ۲۔اچھا بُرا، خوبصورت، بدصورت ۳۔خواہش، تمنّا ۴۔نظارہ، منظر
میں دنیا کی اچھی اور بری چیزوں سے بے تعلق/بے نیاز ہو کر گزر گیا، میرا کام تو بس اس دنیا کے تماشے کو دیکھنے کا ذوق رکھنا تھا۔
۵
راہِ حیات میں نہ مِلا کوئی ہم سفر
تنہا چلا ہوں نام کسی کا لیے ہوئے
زندگی کے اس راستے پر مجھے کوئی ایسا ساتھی نہیں ملا جو میرے جیسا ہو، اس لیے میں اکیلا ہی خدا کا نام لے کر چل رہا ہوں۔
۶
بربادِ۱ اِلتفات۲ کی تقدیر دیکھنا
وہ آئے بھی تو رنجشِ۳ بے جا۴ لیے ہوئے
۱۔جو تباہ کیا گیا ہے ۲۔مہربانیاں ۳۔شکوہ، شکائت ۴۔ناحق، ناجائز
میری بدقسمتی تو دیکھو کہ جب وہ (محبوب) آئے بھی تو کوئی محبت بھری بات کرنے کے بجائے بلا سبب ناراضگی اور شکوے لے کر آئے۔
۷
ہستی۱ کے حادثوں۲ کے مقابل۳ ڈٹا رہا
میں اُن کی اک نظر کا سہارا لیے ہوئے
۱۔زندگی ۲۔مصیبت، بلا ۳۔سامنا کر کے
زندگی کی تمام مشکلات اور مصیبتوں کے سامنے میں مضبوطی سے کھڑا رہا، صرف اس لیے کہ مجھے اُن (محبوب یا خدا) کی ایک نظرِ کرم کا سہارا حاصل تھا۔
۸
ریحانیِؔ۱ حزیں۲ ہے خزاں میں غزل سرا۳
رنگینیِ بہار کا سودا۴ لیے ہوئے
۱۔تخلُّص ۲۔غمگین، رنجیدہ ۳۔غزل کہنا ۴۔تمنّا
غمزدہ ریحانی خزاں کے موسم میں بھی غزل گا رہا ہے، کیونکہ اس کے دل میں اب بھی بہار کے رنگوں کی امید اور تڑپ باقی ہے۔
लिये हुए – सय्यद शिफ़ा’अत हैनसन रेहानी
१
हर ज़र्रा है जमाल की दुनिया लिये हुए
इंसाँ अगर हो दीदा-ए बीना लिये हुए
२
कैफ़-ए निगाह, सहर-ए बयाँ, मस्ती-ए ख़िराम
हम आए उन की बज़्म से क्या क्या लिये हुए
३
नक़्श-ओ-निगार-ए दहर की रानाइयाँ न पूछ
दर-पर्दा हैं किसी का सरापा लिये हुए
४
बे-लाग मैं गुज़र गया हर ख़ूब ओ ज़िश्त से
अपनी नज़र में ज़ौक़-ए तमाशा लिये हुए
५
राह-ए हयात में न मिला कोई हम-सफ़र
तन्हा चला हूँ नाम किसी का लिये हुए
६
बरबाद-ए इल्तेफ़ात की तक़्दीर देखना
वो आए भी तो रंजिश बे-जा लिये हुए
७
हस्ती के हादसों के मुक़ाबिल डटा रहा
मैं उन की एक नज़र का सहारा लिये हुए
८
रेहानी-ए हज़ीं है ख़िज़ाँ में ग़ज़ल-सरा
रंगीनी-ए बहार का सौदा लिये हुए
सय्यद शफ़ा’अत हैंसन रेहानी (१९१२-१९७६) लखनऊ में पैदा हुए थे। उन्होंने रामपुर और पंजाब यूनिवर्सिटी से उर्दू और फ़ारसी में शिक्षा प्राप्त की। उन्होंने बहुत कम उम्र से ही उर्दू और फ़ारसी मेंशा’एरी शुरू कर दी थी। जाफ़र अली ख़ां असर लखनवी इर्दू के और फ़र्रुख़ शीराज़ी फ़ारसी के उस्ताद थे। वो एक मुस्लिम परिवार में पैदा हुए थे, लेकिन बाद में उन्होंने ईसाई धर्म अपना लिया और अपना नाम हुसैन से बदलकर हैंसन रख लिया। वो मेथडिस्ट चर्च में पादरी बने और हैदराबाद में कई वर्षों तक सेवा की। उन्होंने पारंपरिक ग़ज़लों के साथ-साथ ईसाई भक्तिपूर्ण नज़्में भी लिखीं और दूसरे ईसाई और ग़ैर-ईसाई उर्दू शो’अरा के कलाम इकट्ठा कर के छपवाए।
१
हर ज़र्रा१ है जमाल२ की दुनिया लिये हुए
इंसाँ अगर हो दीदा३-ए बीना४ लिये हुए
१-कण २-सौंदर्य ३-आंख ४-देखने/परखने वाली
यदि इंसान के पास देखने वाली आँख (दृष्टि) और परख हो, तो उसे इस संसार के हर कण में ख़ुदा का हुस्न दिखाई देगा।
२
कैफ़१-ए निगाह२, सहर३-ए बयाँ४, मस्ती-ए ख़िराम५
हम आए उन की बज़्म६ से क्या क्या लिये हुए
१-चैन, सुकून २-आंख, नज़र ३-जादू ४-बोल ५-चाल ६-सभा
हम उनके दरबार (मजलिस) से बहुत कुछ यादें) ले कर आए हैं; उनकी नज़रों का सुकून, उनकी बातों का जादू और उनके चलने का वो नशा जो अब भी हमारे साथ है।
३
नक़्श-ओ-निगार१-ए दहर२ की रानाइयाँ३ न पूछ
दर-पर्दा४ हैं किसी का सरापा५ लिये हुए
१-ख़ूबसूरती और सजावट २-दुनिया ३-ख़ूबसूरती, चमक ४-पर्दे के पीछे, छुपा ५-सर से पाऊं तक, रूप
इस दुनिया की ख़ूबसूरती और सजावट के बारे में मत पूछिए, क्यूंके इन सबके पर्दे के पीछे असल में किसी का (ख़ुदा का) रूप छुपा हुआ है।
४
बे-लाग१ मैं गुज़र२ गया हर ख़ूब-ओ-ज़िश्त३ से
अपनी नज़र में ज़ौक़४-ए तमाशा५ लिये हुए
१-बग़ैर मोह के २-चलता रहा ३-अच्छा-बुरा, सुंदर-बदसूरत ४-सवाद, शौक़ ५-दिसचस्प दृश्य
मैं दुनिया की अच्छाई और बुराई से बिना किसी मोह-माया के गुज़र गया, मेरा उद्देश्य तो बस इस दुनिया को एक तमाशबीन (दर्शक) की तरह देखना था।
५
राह१-ए हयात२ में न मिला कोई हम-सफ़र३
तन्हा४ चला हूँ नाम किसी का लिये हुए
१-रास्ता २-जीवन ३-साथी ४-अकेला
जीवन के इस रास्ते पर मुझे कोई साथी नहीं मिला, इसलिये मैं अकेला ही उस एक (ख़ुदा) का नाम लेकर चल रहा हूँ।
६
बरबाद१-ए इल्तेफ़ात२ की तक़्दीर३ देखना
वो आए भी तो रंजिश४ बे-जा५ लिये हुए
१-नष्ट किया हुआ, प्रेमी २-मेहरबानी, प्यार ३-क़िस्मत ४-नाराज़गी, ग़ुस्सा ५-बग़ैर कारण
मेरी बदक़िस्मती तो देखिए, जब वो (महबूब) आए भी तो कोई प्यार भरी बात करने के बजाए, बिना किसी वजह के नाराज़गी और शिक्वे लेकर आए।
७
हस्ती१ के हादसों२ के मुक़ाबिल३ डटा रहा
मैं उन की एक नज़र४ का सहारा लिये हुए
१-जीवन २-मुसीबतें ३-सामने ४-दृष्टि
मैं ज़िंदगी की तमाम परेशानियों और मुसीबतों के सामने डटा रहा, सिर्फ़ उनकी एक नज़र-ए-करम (कृपा दृष्टि) के सहारे।
८
रेहानी१-ए हज़ीं२ है ख़िज़ाँ३ में ग़ज़ल-सरा४
रंगीनी-ए बहार का सौदा५ लिये हुए
१-उपनाम २-दुखी ३-पतझढ, सूखा ४-ग़ज़ल कहना/पढ़ना ५-इच्छा, तमन्ना
गमज़दा रेहानी पतझड़ के सूखे/बंजर मौसम में भी ग़ज़ल गा रहा है, क्यूंके उसके दिल में अब भी आने वाली बहार के रंगों की उम्मीद और चाहत बाक़ी है।
dida-e binaa liye hue – syed shifaa’at hanson rehani
1
har zarra hai jamaal ki duniya liye hue
insaaN agar ho dida-e binaa liye hue
2
kaif-e nigaah, sehr-e bayaaN, masti-e Khiraam
ham aaye un ki bazm se kya kya liye hue
3
naqsh-o-nigaar-e dahr ki raanaaiyaaN na puuchh
dar-parda haiN kisi ka saraapaa liye hue
4
be-laag maiN guzar gayaa har Khuub-o-zisht se
apni nazar meN zauq-e tamaashaa liye hue
5
raah-e hayaat meN na mila koi ham-safar
tanhaa chalaa huuN naam kisi ka liye hue
6
barbaad-e iltefaat ki taqdiir dekhnaa
vo aaye bhi to ranjish be-jaa liye hue
7
hasti ke haadesoN ke muqaabil DaTaa rahaa
maiN un ki ek nazar ka sahaara liye hue
8
rehaani-e haziiN hai KhizaaN meN Ghazal-saraa
raNgiini-e bahaar ka saudaa liye hue
syed shafaa’at Hanson rehani (1912-1976), born in lukhnau. Educated in urdu and faarsi in raampur and later in punjab university. Started composing at an early age both in urdu and in faarsi with mirza jafar ali KhaaN asar lakhnavi (urdu) and farruKh shiiraazi (faarsi) as his mentors. asar lakhnavi was impressed enough with his work to declare him his jaaN-nashiin. Born into a muslim family he converted to Christianity, adopted the name Hanson in place of husain and became a pastor in the Methodist church, serving for many years in hyderabad. He has written conventional Ghazal as well as Christian devotional nazm. In addition to his secular poetry, he has also compiled books of Christian devotional nazm by Christian and non-Christian urdu poets.
1
har zarra1 hai jamaal2 ki duniya liye hue
insaaN agar ho dida-e binaa3 liye hue
1.particle, grain (of sand) 2.glory (of god) 3.seeing/discriminating eye
If only we have an eye that can discern/see, then we will see the glory of god in every particle of sand. (Editorial aside – if ever there was a circular, self-fulfilling argument, this is it).
2
kaif-e nigaah1, sehr-e bayaaN2, masti-e Khiraam3
ham aaye un ki bazm4 se kya kya liye hue
1.pleasing sight 2.magical/enchanting speech 3.intoxicating gait 4.gathering, company
The poet has just arrived from the beloved’s gathering (or from the company of the beloved). He carries with him (memories of) what he has just seen … pleasing looks, enchanting speech and intoxicating gait. If we strip these qualities of any romantic innuendo and sprinkle divine beauty etc. on them, this could well be the poet/devotee leaving the company of the divine.
3
naqsh-o-nigaar1-e dahr2 ki raanaaiyaaN3 na puuchh
dar-parda4 haiN kisi ka saraapaa5 liye hue
1.beauty and adornments 2.(material) world 3.beauty, brilliance 4.hiding 5.embodiment, head to toe
Do not ask about the beauty and adornment of this world (universe). Hidden in this beauty is the embodiment of the glory (of god).
4
be-laag1 maiN guzar gayaa2 har Khuub-o-zisht3 se
apni nazar4 meN zauq5-e tamaashaa6 liye hue
1.without attachment, without acquisitive desire 2.passed through 3.good and bad 4.eyes 5.taste for 6.seeing, sightseeing, observing
I pass through the good and bad, beautiful and ugly, of this world without getting caught up in acquisitive desires but only taking pleasure in observing it in detachment.
5
raah1-e hayaat2 meN na mila koi ham-safar3
tanhaa4 chalaa huuN naam kisi ka liye hue
1.pathway of 2.life 3.fellow traveler, friend 4.alone
On this pathway of life, I did not find any (like minded) friend. I walk alone taking someone’s name … taking someone’s name implies putting their trust in someone i.e. god.
6
barbaad1-e iltefaat2 ki taqdiir3 dekhnaa
vo aaye bhi to ranjish4 be-jaa5 liye hue
1.destroyed, used here in the sense of ‘denied’ 2.courtesies, friendship 3.fate 4.annoyance, displeasure 5.unjustified
The poet/lover complains about his fate. The beloved has denied him all courtesies and never comes to visit. But look at my fate, when she finally does come, she comes with a completely unjustied complaint.
7
hasti1 ke haadesoN2 ke muqaabil3 DaTaa4 rahaa
maiN un ki ek nazar5 ka sahaara6 liye hue
1.life, existence 2.happenings, trials and tribulations 3.against, face to face 4.standing firm 5.sight 6.support
I stood firm facing all the trials and tribulations of life taking support of someone’s glance (of love/benevolence). Who is the ‘someone’ – beloved or god?
8
rehaani1-e haziiN2 hai KhizaaN3 meN Ghazal-saraa4
raNgiini5-e bahaar6 ka saudaa7 liye hue
1.pen-name of the poet, also means fragrance 2.sorrowful 3.fall, dry season, barren-ness 4.reciting Ghazal 5.colour, beauty, hope 6.spring 7.trade, desire
The sorrowful poet, even in these dry/barren/difficult times, is singing Ghazals of hope of the beauty of spring to come.
Bahot khoob