jaaN nisaaroN ki tarah-shaida chiini-liu yuNg ven

جاں  نِثاروں  کی  طرح  ۔  شیداؔ  چینی  ۔  لیو  ینگ  وِن

۱

ہم  اندھیری  رات  میں  روشن  ستاروں  کی  طرح

ضو  فِگن  آفاق  پر  ہیں  مہر  پاروں  کی  طرح

۲

حسرتا!  اُردو  ادب  کی  مملکت  کے  جانشیں

مِٹ  رہی  ہے  یہ  زباں  بھی  تاجداروں  کی  طرح

۳

قصۂ  دردِ  محبت  ہم  کسی  سے  کیوں  کہیں

لوگ  دشمن  بن  نہ  جائیں  رازداروں  کی  طرح

۴

جب  کبھی  تیغِ  سِتم  کی  زد  میں  آئی  ہے  وفا

ہو  گئے  سینہ  سپر  ہم  جاں  نِثاروں  کی  طرح

۵

موجۂ  خونِ  وفا  بھی  لالہ  زارِ  شوق  ہے

فکر  کی  وسعت  ہے  بے  شک  ریگ  زاروں  کی  طرح

۶

تلخیِ  شامِ  خزاں  میں  ڈھل  کے  ہم  تک  پہنچی  ہیں

جتنی  صبحیں  آئی  ہیں  شیداؔ  بہاروں  کی  طرح

 

شیدا  چینی  ۔  لیو  ینگ  وین  (۱۹۳۱۔۲۰۱۵)،  کولکتہ  میں  پیدا  ہوئے،  لیکن  ۱۹۳۴  میں  اُن  کا  خاندان  جمشید  پور  منتقل  ہو  گیا  جہاں  اُنہوں  نے  بطور  ڈینٹسٹ  (دانتوں  کے  ڈاکٹر)  کام  کیا۔  اُن  کے  گھر  میں  پہلی  زبان  چینی  بولی  جاتی  تھی،  لیکن  وہ  سب  اُردو  میں  مہارت  رکھتے  تھے۔  شیدا  کی  اِبتدائی  تعلیم  اُردو  میں  ہوئی،  پھر  وہ  اِنگلش  اسکول  گئے،  لیکن  ہائی  اسکول  میں  دوبارہ  اُردو  کی  طرف  لوٹ  آئے۔  اُنہیں  اُردو  سے  عشق  ہو  گیا  اور  اُنہوں  نے  بے  شمار  اشعار  یاد  کر  لیے۔انہوں  نے  ۱۹۵۱  میں  اپنا  پہلی  غزل  پڑھی  اور  اکثر  مشاعروں  میں  غزل  کے  ساتھ  ایک  چینی  ساز  ‘مُون  لیوٹ’  (Moon  Lute)  بھی  بجایا  کرتے  تھے۔  وہ  ترقی  پسند  مصنفین  کی  تحریک  (PWA)    سے  وابستہ  تھے  مگر  زیادہ  فعال  نہیں  تھے۔  ڈیکن  ہیرالڈ  (Deccan  Herald)  کو  دیے  گئے  ایک  انٹرویو  میں  انہوں  نے  کہا  تھا:  “میں  پیدائشی  طور  پر  بدھ  مت  کا  پیروکار  ہوں  اور  دل  سے  کمیونسٹ،  اور  اُردو  میری  روح  کی  زبان  ہے۔  یہ  کسی  ایک  مذہب  کی  زبان  نہیں،  بلکہ  تہذیب  اور  انسانیت  کی  زبان  ہے۔  میرے  بچے  عیسائی  ہیں،  میری  بیٹیاں  شیو  اور  سائی  بابا  میں  سکون  پاتی  ہیں۔  ہم  ایک  چھت  کے  نیچے  ایک  چھوٹا  سا  ہندوستان  ہیں۔”  انہوں  نے  خود  کئی  نعتیں  بھی  لکھیں۔  ۱۹۶۲  کی  بھارت-چین  جنگ  اور  ۱۹۶۴  کے  مذہبی  فسادات  کے  دوران  اپنے  ساتھ  ہونے  والے  برے  برتاؤ  نے  اُنہیں  کافی  مایوس  اور  دلبرداشتہ  کیا۔  ان  کی  زندگی  کے  آخری  ایّام  میں،  جب  وہ  بستر  پر  تھے،  ان  کے  دوستوں  اور  خاندان  نے  ان  کا  کلام  جمع  کر  کے  شائع  کروایا۔

۱

ہم  اندھیری  رات  میں  روشن  ستاروں  کی  طرح

ضو  فِگن۱  آفاق۲  پر  ہیں  مہر۳  پاروں۴  کی  طرح

 

۱۔روشنی  پھیلانا  ۲۔آسمان  ۳۔سورج  ۴۔ٹکڑے

 

شاعر  کہتا  ہے  کہ  مشکلوں  اور  جہالت  کی  اندھیری  رات  میں  بھی  ہم  چمکتے  ستاروں  کی  طرح  کھڑے  ہیں۔  ہم  صرف  خاموش  روشنی  نہیں  ہیں،  بلکہ  سورج  کے  ٹکڑوں  (مہر  پاروں)  کی  طرح  پوری  دنیا  کو  روشن  کر  رہے  ہیں۔  یہ  ‘روشن  ستارے’  دراصل  وہ  باضمیر  شعراء  اور  اہل  قلم  ہیں  جو  برے  وقت  میں  بھی  سچائی  کی  روشنی  پھیلاتے  ہیں۔

۲

حسرتا۱!  اُردو  ادب۲  کی  مُملکت۳  کے  جانشیں۴

مِٹ  رہی  ہے  یہ  زباں  بھی  تاجداروں  کی  طرح

 

۱۔افسوس  ۲۔تحریری  سرمایہ،  literature  ۳۔ذخیرہ  ۴۔وارث

 

یہ  ایک  نہایت  افسوسناک  منظر  کشی  ہے  کہ  اُردو  ادب  کی  سلطنت/ذخیرے  کے  وارث  اپنی  ہی  آنکھوں  کے  سامنے  اس  زبان  کو  دم  توڑتے  دیکھ  رہے  ہیں۔  جیسے  پرانے  وقتوں  کے  بڑے  بادشاہ  اور  ان  کی  عظیم  حکومتیں  مٹ  کر  تاریخ  کا  حصہ  بن  گئیں،  ویسے  ہی  یہ  خوبصورت  زبان  بھی  زوال  پذیر  ہے۔  یہاں  ‘تاجدار’  سے  مراد  اساتذہِ  فن  ہیں  اور  ‘جانشین’  سے  مراد  موجودہ  اور  آنے  والی  نسلیں  ہیں۔

۳

قِصّۂ  دردِ  محبت  ہم  کسی  سے  کیوں  کہیں

لوگ  دشمن  بن  نہ  جائیں  رازداروں  کی  طرح

 

شاعر  اپنے  دل  کا  حال  چھپانا  چاہتا  ہے  کیونکہ  اُردو  شاعری  کی  روایت  میں  ‘رازدار’  اکثر  ‘رقیب’  بن  جاتا  ہے۔  ڈر  یہ  ہے  کہ  جب  ہم  اپنی  محبت  اور  محبوب  کی  خوبصورتی  کا  ذکر  کریں  گے،  تو  سننے  والا  بھی  اس  سے  متاثر  ہو  کر  ہمارا  حریف  بن  جائے  گا۔  جیسا  کہ  غالب  نے  کہا

ذِکر  اُس  پری  وش  کا  اور  پھر  بیاں  اپنا

بن  گیا  رقیب  آخر  تھا  جو  رازداں  اپنا

۴

جب  کبھی  تیغِ۱  سِتم  کی  زد۲  میں  آئی  ہے  وفا

ہو  گئے  سینہ  سپر۳  ہم  جاں  نِثاروں  کی  طرح

 

۱۔تلوار  ۲۔ضرب،  نشانہ  ۳۔ڈھال،  shield

 

یہاں  بہادری  اور  استقامت  کا  ذکر  ہے۔  جب  بھی  ظلم  کی  تلوار  نے  وفاداری،  انصاف  یا  اردو  زبان  کو  نشانہ  بنانا  چاہا،  ہم  نے  اپنا  سینہ  ڈھال  بنا  لیا۔  یہ  وہ  لوگ  ہیں  جو  حق  کے  لیے  اپنی  جان  قربان  کرنے  کو  تیار  رہتے  ہیں،  چاہے  وہ  طاقتور  کے  خلاف  کھڑے  ہونا  ہو  یا  اپنی  تہذیب  کی  حفاظت  کرنا۔

۵

موجۂ  خونِ  وفا  بھی  لالہ  زارِ۱  شوق۲  ہے

فِکر۳  کی  وسعت۴  ہے  بے  شک  ریگ  زاروں۵  کی  طرح

 

۱۔لالہ  کا  باغ،    tulip  fields  ۲۔آرزو  ۳۔سوچ،  غور،  خیال،  تصور  ۴۔پھیلاؤ  ۵۔صحرا،  بیابان

 

وفا  کی  راہ  میں  بہنے  والا  لہو  ایک  سرخ  لالہ  زار  (پھولوں  کے  باغ)  کی  طرح  ہے۔  اگرچہ  فکر  اور  تخیل  کا  میدان  ریگستان  کی  طرح  بہت  وسیع  اور  کٹھن  ہے،  لیکن  ایک  سچے  انسان  کا  جنون  اس  بنجر  صحرا  کو  بھی  اپنے  خون  اور  تخلیقی  قوت  سے  ایک  لہلہاتے  باغ  میں  بدل  دیتا  ہے۔  یہ  انسانی  عزم  کی  جیت  کا  نشان  ہے۔

۶

تلخیِ۱  شامِ  خزاں  میں  ڈھل۲  کے  ہم  تک  پہنچی  ہیں

جتنی  صبحیں  آئی  ہیں  شیداؔ۳  بہاروں  کی  طرح

 

۱۔کڑواہٹ،  مشکلیں  ۲۔آگ  میں  پگھلا  کر  بنایا  ہوا  ۳۔تخلّص

 

شاعر  کہتا  ہے  کہ  جو  بھی  خوشگوار  صبحیں  ہمیں  نصیب  ہوئی  ہیں،  وہ  خزاں  کی  تلخ  شاموں  کی  بھٹی  میں  تپ  کر  ہم  تک  پہنچی  ہیں۔  یعنی  انصاف  اور  کامیابی  خود  بخود  نہیں  آتی،  بلکہ  یہ  ناانصافی  اور  آزمائشوں  کے  دور  سے  گزر  کر  ہی  حاصل  ہوتی  ہے۔  یہ  ‘ڈھلنا’  ایک  ایسا  امتحان  ہے  جو  انسان  کے  ارادوں  کو  کندن  بنا  دیتا  ہے۔

 

 

जाँ-निसारों की तरह – शैदा चीनी – लियू यंग विन

हम अंधेरी रात में रौशन सितारों की तरह

ज़ौ-फ़िगन आफ़ाक़ पर हैं मेहर-पारों की तरह

हसरता! उर्दू अदब की मुम्लेकत के जा-नशीं

मिट रही है ये ज़बाँ भी ताजदारों की तरह

क़िस्सा-ए दर्द-ए मोहब्बत हम किसी से क्यों कहें

लोग दुश्मन बन न जाएँ राज़दारों की तरह

जब कभी तेग़-ए सितम की ज़द में आई है वफ़ा

हो गए सीना-सिपर हम जाँ-निसारों की तरह

मौजा-ए ख़ून-ए वफ़ा भी लालाज़ार-ए शौक़ है

फ़िक्र की वुस’अत है बेशक रेगज़ारों की तरह

तल्ख़ी-ए शाम-ए ख़िज़ाँ में ढल के हम तक पहुँची हैं

जितनी सुबहें आई हैं शयदा बहारों की तरह

 

शैदा चीनी – लिउ युंग वेन (१९३१-२०१५), कलकत्ता में पैदा हुए थे, लेकिन १९३४ में उनका परिवार जमशेदपुर चला गया जहाँ उन्होंने एक डेंटिस्ट के रूप में काम किया। उनके घर की पहली भाषा चीनी थी, लेकिन वो सभी उर्दू भी बोलते थे। उनकी प्रथम स्कूल शिक्षा उर्दू में हुई, फिर वो इंग्लिश स्कूल गए, लेकिन हाई स्कूल में वो दोबारा उर्दू की ओर लौट आए। उन्हें उर्दू से इतना लगाव हुआ के उन्होंने हज़ारों शे’र याद कर लिये।  उन्होंने १९५१ में पहली ग़ज़ल पढ़ी और अक्सर मुशा’एरों में अपनी ग़ज़ल के साथ एक चीनी वाद्य यंत्र ‘मून ल्यूट’ (Moon Lute) भी बजाया करते थे। वे ‘प्रगतिशील लेखक संघ’ (PWA) के सदस्य थे, हालांके उसमें बहुत सक्रिय नहीं रहे। ‘डक्कन हेरल्ड’ को दिये एक इंटरव्यू में उन्होंने कहा था: “मैं जन्म से बौद्ध हूँ और दिल से कम्युनिस्ट, और उर्दू मेरी आत्मा की भाषा है। ये किसी एक धर्म की भाषा नहीं है, बल्के संस्कृति और इंसानियत की भाषा है। मेरे बच्चे ईसाई हैं, मेरी बेटियाँ शिव और साई बाबा में शांति पाती हैं – हम एक ही छत के नीचे एक छोटा सा हिंदुस्तान हैं।”

उन्होंने ख़ुद कई ना’तें (इसलाम के बानी मोहम्मद की प्रशंसा में कविताएं) भी लिखीं। १९६२ के भारत-चीन युद्ध और १९६४ के दंगों के दौरान अपने साथ हुए दुर्व्यवहार से वो बहुत निराश हुए थे। उनके जीवन के अंतिम समय में, जब वे बिस्तर पर थे, तब उनके दोस्तों और परिवार ने उनका काम इकट्ठा करके प्रकाशित करवाया।

हम अंधेरी रात में रौशन सितारों की तरह

ज़ौ-फ़िगन आफ़ाक़ पर हैं मेहर-पारों की तरह

 

१-रौशनी फैलाना २-आसमान ३-सूरज ४-टुकढे

 

कवि कहते हैं के मुसीबत और अज्ञानता की अंधेरी रात में भी हम चमकते सितारों की तरह अडिग/अटल हैं। हम सिर्फ़ शांत रौशनी नहीं हैं, बल्के सूरज के टुकड़ों (मेहर-पारों) की तरह पूरे क्षितिज (आफ़ाक़/आसमान) को रौशन कर रहे हैं। ये ‘रौशन सितारे’ असल में वो सजग कवि और बुद्धिजीवी हैं जो मुश्किल दौर में भी अपने क़लम से सच की रौशनी फैलाते हैं।

हसरता! उर्दू अदब की मुम्लेकत के जा-नशीं

मिट रही है ये ज़बाँ भी ताजदारों की तरह

 

१-अफ़्सोस

यह एक बहुत ही दुखद विचार है कि उर्दू साहित्य के साम्राज्य के वारिस अपनी ही आँखों के सामने इस भाषा को खत्म होते देख रहे हैं। जिस तरह इतिहास के बड़े ताजदार/सम्मानित/माहेर अपने समय के साथ लुप्त/ग़ा’एब हो गए, वैसे ही ये भाषा भी भुलाई जो रही है। यहाँ ‘ताजदार’ पुराने महान कवि हैं और ‘जा-नशीं’ आज की और आने वाली पीढ़ियाँ हैं।

क़िस्सा-ए दर्द-ए मोहब्बत हम किसी से क्यूं कहें

लोग दुश्मन बन न जाएँ राज़्दारों की तरह

 

१-सहयोगी

 

कवि अपने दिल का दर्द किसी को नहीं बताना चाहते क्यूंके अक्सर जिसे हम अपना राज़ बताते हैं (राज़्दार), वही हमारा प्रतिद्वंदी (रक़ीब) बन जाता है। डर ये है के मोहब्बत का क़िस्सा सुनकर सुनने वाला भी उस पर फ़िदा न हो जाए और हमारा दुश्मन बन जाए। ग़ालिब ने भी कहा था —

ज़िक्र उस परीवश का और फिर बयां अपना

बन गया रक़ीब आख़िर था जो राज़्दां अपना

जब कभी तेग़-ए सितम की ज़द में आई है वफ़ा

हो गए सीना-सिपर हम जाँ-निसारों की तरह

 

१-तल्वार २-निशाना ३-मोहब्बत, सच,प्रतिज्ञा पालन ४-सीने को ढाल बनाए हुए ५-जान निछावर करने को तय्यार, बली

 

यहाँ हिम्मत और वफ़ादारी की बात हो रही है। जब भी ज़ुल्म की तल्वार (तेग़-ए सितम) ने सच्चाई, न्याय या उर्दू भाषा पर हमला किया, हम ढाल बनकर (सीना-सिपर) सामने आ गए। ये वो ‘ज़मीर के लोग’ हैं जो इंसाफ़ और अपनी भाषा के लिये जान की बाज़ी लगाने को तय्यार रहते हैं, फिर चाहे सामने शक्तिशाली सत्ता ही क्यूं न हो।

मौजा-ए ख़ून-ए वफ़ा भी लालाज़ार-ए शौक़ है

फ़िक्र की वुस’अत है बेशक रेगज़ारों की तरह

 

१-प्रतिज्ञा पालन २-फूलौं का बाग़ ३-मोहब्बत, तमन्ना ४-सोच, कल्पना ५-फैलाउ ६-रेगिस्तान

 

वफ़ा की राह में बहाया जाने वाला ख़ून किसी लाल फूलों के बाग़ (लालाज़ार) जैसा सुंदर दिखता है। भले ही विचार और कल्पना का मैदान किसी विशाल रेगिस्तान की तरह कठिन और दुर्गम हो, लेकिन एक जुनूनी इंसान अपने बलिदान और रचनात्मकता से उस बंजर ज़मीन को भी उपवन बना देता है। यह इंसान की अजेय शक्ति का प्रतीक है।

तल्ख़ी-ए शाम-ए ख़िज़ाँ में ढल के हम तक पहुँची हैं

जितनी सुब्हें आई हैं शैदा बहारों की तरह

 

१-कढवाहट, मुश्किलें २-पतझढ, सूखा ३-आग में तपा कर बनाई हुई ४-उपनाम

 

कवि कहता है के हमें जो भी सुखद और नई सुब्ह मिली है, वो पतझड़ की कड़वी शामों की आग में तपकर हम तक पहुँची है। इसका मतलब है के न्याय और कामयाबी अपने आप नहीं मिलती; वो नाइंसाफी और कठिन परीक्षाओं के दौर से गुज़रकर ही मिलती है। यह संघर्ष का समय एक भट्टी की तरह है जो हमारे संकल्प को और भी मज़बूत बना देता है।

 

jaaN-nisaaroN ki tarah – shaida chiini – liu yuNg ven
1
ham andheri raat meN roshan sitaaroN ki tarah
zau-figan aafaaq par haiN mehr-paaroN ki tarah
2
hasrataa! urdu adab ki mumlekat ke jaa-nashiiN
miT rahi hai ye zabaaN bhi taajdaaroN ki tarah
3
qissa-e dard-e mohabbat ham kisi se kyuN kaheN
log dushman ban na jaa’eN raazdaaroN ki tarah
4
jab kabhi teGh-e sitam ki zad meN aa’ii hai vafa
ho ga’e siina-sipar ham jaaN-nisaaroN ki tarah
5
mauja-e Khoon-e vafa bhi laalazaar-e shauq hai
fikr ki vus’at hai beshak regzaaroN ki tarah
6
talKhi-e shaam-e KhizaaN meN Dhal ke ham tak pahuNchi haiN
jitni sub’h’eN aa’ii haiN shaida bahaaroN ki tarah

shaida chiini-liu yuNg ven (1931-2015), born in kalkatta, but family moved to jamshedpur in 1934 where shaida lived and worked as a dentist.  His family spoke Chinese as their first language, but were fluent in urdu.  His early schooling was in urdu, switched to English and then back to urdu in high school.  Fell in love with it and memorised ash’aar.  He read his first Ghazal at a mushaa’era in 1951.  He played a Chinese instrument known as the Moon Lute often along with his Ghazal reading at mushaa’era.  He was a member of the Progressive Writers’ Association but not very active in it.  In an interview to the Deccan Herald he said, “”I am a Buddhist by birth and a communist by heart, but Urdu is the language of my soul. It is not the language of any one religion; it is the language of culture and humanity. My children are Christians, my daughters find peace in Shiva and Sai Baba—we are a miniature India under one roof.”  He himself has written several n’aat – odes to mohammed, the founder of islaam.  He was deeply disappointed (perhaps disillusioned) because of his mistreatment after the India-China war of 1962 and later religious riots of 1964.  His work was collected and published by family and friends towards the end of his life, while he was bedridden.
1
ham andheri raat meN raushan1 sitaaroN2 ki tarah
zau-figan3 aafaaq4 par haiN mehr5-paaroN6 ki tarah

1.bright 2.stars 3.brilliance spreading 4.horizons, skies 5.sun 6.pieces, bits

The poet opens with a declaration of resilience and brilliance. Even in the “dark night” of adversity or ignorance, certain souls remain as bright as stars. By comparing them to mehr-paaroN (fragments of the sun), the poet suggests that their light isn’t just passive; it is zau-figan (light-scattering), actively illuminating the horizons (aafaaq) for others to see.  Who are these “certain souls”?  Most likely embattled poets – the conscience of the times.
2
hasrataa1! urdu adab ki mumlekat2 ke jaa-nashiiN3
miT4 rahi hai ye zabaaN5 bhi taajdaaroN6 ki tarah

1.alas 2.wealth, domain 3.inherters 4.erase 5.language 6.crowned masters/experts

This is a deeply melancholic verse regarding the “kingdom/domain” of urdu literature. The poet laments (hasrataa!) that the heirs of this rich heritage are watching the language fade away. He draws a historical parallel: just as great emperors (taajdaaroN) and their empires eventually crumbled into history, the urdu language is now facing a similar decline and disappearance.  It is quite possible that what he means by the taajdaar and jaa-nashiiN of the domain of urdu literature are the earlier master poets and their current successors and future generations.
3
qissa1-e dard-e mohabbat ham kisi se kyuN kaheN
log dushman2 ban na jaa’eN raazdaaroN3 ki tarah

1.story 2.enemy, rival 3.confidant

This verse touches on the vulnerability of sharing one’s inner pain. In the world of urdu poetry, a raazdaar (confidant) is often a double-edged sword. The poet fears that by revealing the “story of the pain of love,” those who listen might be affected by that intimate knowledge and become rivals; in fact they cannot help but become rivals. Said Ghalib …
zikr uss pari-vash ka aur phir bayaaN apna
ban gayaa raqiib aaKhir tha jo raazdaaN apna
4
jab kabhi teGh1-e sitam2 ki zad3 meN aa’ii hai vafa4
ho ga’e siina-sipar5 ham jaaN-nisaaroN6 ki tarah

1.sword 2.oppression 3.range, target 4.fidelity, keeping promise 5.bosom as a shield, protector 6.ready to sacrifice life

Here, the poet celebrates the courage of the faithful. Whenever “loyalty” (vafa) was threatened by the “sword of tyranny” (teGh-e sitam), the poet and like-minded lovers stood their ground. To be siina-sipar means to use one’s chest as a shield, embodying the ultimate spirit of a jaaN-nisaar (one who is ready to sacrifice their life).  Who are the faithful and what is the nature of the teGh-e sitam.  It could be the people of conscience (poets) standing for justice to the deprived – justice denied by the powerful.  It could be poets standing up for urdu language.
5
mauja1-e Khoon-e vafa2 bhi laalazaar3-e shauq4 hai
fikr5 ki vus’at6 hai beshak7 regzaaroN8 ki tarah

1.wave, tide 2.fidelity, keeping promise 3.field of (red) tulips 4.desire 5.thought, reason, imagination 6.expanse 7.doubtless 8.sandy desert

The wave/tide of blood of faith/fidelity is like the tulip (red) garden/field of desire.  No doubt the expanse of the field of thought/imagination is as vast as the sand desert.  That is a rough literal translation.  What does it symbolize and what is the connection rabt between the two lines/misra.  In a conventional romantic interpretation, the lover is spilling rivers of blood (like a field of red tulips) being faithful to his desire/love.  In this imagery, the lover wanders the desert/wilderness imagining the presence of the beloved turning the regzaar into a laalazaar even though the desert is so vastThe power of his love/frenzy overcomes the vastness of the desert.  In a more nuanced interpretation, shauq is the desire/love for urdu adab and/or for social justice; those who are faithful to it are spilling their blood which flows in a tide, even though the field of imagination that is available to them is vast like the open desert; yet their creativity/passion converts it into a laalazaar.
6
talKhi1-e shaam2-e KhizaaN3 meN Dhal4 ke ham tak pahuNchi haiN
jitni sub’h’eN aa’ii haiN shaida5 bahaaroN6 ki tarah

1.bitterness 2.evening/night 3.autumn, dry desolation 4.moulded, forged 5.pen-name 6.spring

Moulded/forged in the bitterness of the evening/night of desolation (KhizaaN is the dry/desolate season) ‘they’ have reached us.  What is ‘they’.  Whatever mornings have dawned like rejuvenating spring, O shaida.  This appears to be a strong statement that just like spring can arrive only after going through fall/winter, so does justice after going through the trials and tribulations of injustice.  Waiting through the night/injustice is not a passive act, but a forge that strengthens resolve and character.