Khud jalva-e siinaa’ii-shaida chiini-liu yuNg ven

خود  جلوۂ  سینائی  ۔  شیداؔ  چینی  لیو  ینگ  وِن

۱

کیا  جانے  جنوں  تیری  کیا  اُس  کو  ادا  بھائی

خود  حُسن  میں  پاتا  ہوں  سودائے  پذیرائی

۲

بینائی  تو  پیدا  کر  اے  چشمِ  تمنّائی

ہو  جائے  گا  ہر  جلوہ  خود  جلوۂ  سینائی

۳

ہو  عہدِ  بہاراں  میں  تکمیلِ  جنوں  ایسی

دیوانے  پکار  اُٹھیں  سودائی  ہے  سودائی

۴

ایّامِ  جدائی  میں  شکوے  کا  تو  موقع  تھا

اب  کس  کو  دکھائیں  ہم  یہ  رنج  شکیبائی

۵

دیوانۂ  منزل  بھی  برگشتۂ  منزل  ہے

شاید  کہ  نہ  کام  آئی  کچھ  بادیہ  پیمائی

۶

ضبطِ  غمِ  فرقت  میں  اشکوں  نے  بھرم  کھولا

منظور  نہ  تھی  ورنہ  ہم  کو  تری  رسوائی

۷

یہ  فکر  و  نظر  ہی  کی  وسعت  کا  کرشمہ  ہے

محدود  جو  ہے  شیداؔ  افلاک  کی  پہنائی

 

شیدا  چینی  ۔  لیو  ینگ  وین  (۱۹۳۱۔۲۰۱۵)،  کولکتہ  میں  پیدا  ہوئے،  لیکن  ۱۹۳۴  میں  اُن  کا  خاندان  جمشید  پور  منتقل  ہو  گیا  جہاں  اُنہوں  نے  بطور  ڈینٹسٹ  (دانتوں  کے  ڈاکٹر)  کام  کیا۔  اُن  کے  گھر  میں  پہلی  زبان  چینی  بولی  جاتی  تھی،  لیکن  وہ  سب  اُردو  میں  مہارت  رکھتے  تھے۔  شیدا  کی  اِبتدائی  تعلیم  اُردو  میں  ہوئی،  پھر  وہ  اِنگلش  اسکول  گئے،  لیکن  ہائی  اسکول  میں  دوبارہ  اُردو  کی  طرف  لوٹ  آئے۔  اُنہیں  اُردو  سے  عشق  ہو  گیا  اور  اُنہوں  نے  بے  شمار  اشعار  یاد  کر  لیے۔انہوں  نے  ۱۹۵۱  میں  اپنا  پہلی  غزل  پڑھی  اور  اکثر  مشاعروں  میں  غزل  کے  ساتھ  ایک  چینی  ساز  ‘مُون  لیوٹ’  (Moon  Lute)  بھی  بجایا  کرتے  تھے۔  وہ  ترقی  پسند  مصنفین  کی  تحریک  (PWA)    سے  وابستہ  تھے  مگر  زیادہ  فعال  نہیں  تھے۔  ڈیکن  ہیرالڈ  (Deccan  Herald)  کو  دیے  گئے  ایک  انٹرویو  میں  انہوں  نے  کہا  تھا:  “میں  پیدائشی  طور  پر  بدھ  مت  کا  پیروکار  ہوں  اور  دل  سے  کمیونسٹ،  اور  اُردو  میری  روح  کی  زبان  ہے۔  یہ  کسی  ایک  مذہب  کی  زبان  نہیں،  بلکہ  تہذیب  اور  انسانیت  کی  زبان  ہے۔  میرے  بچے  عیسائی  ہیں،  میری  بیٹیاں  شیو  اور  سائی  بابا  میں  سکون  پاتی  ہیں۔  ہم  ایک  چھت  کے  نیچے  ایک  چھوٹا  سا  ہندوستان  ہیں۔”  انہوں  نے  خود  کئی  نعتیں  بھی  لکھیں۔  ۱۹۶۲  کی  بھارت-چین  جنگ  اور  ۱۹۶۴  کے  مذہبی  فسادات  کے  دوران  اپنے  ساتھ  ہونے  والے  برے  برتاؤ  نے  اُنہیں  کافی  مایوس  اور  دلبرداشتہ  کیا۔  ان  کی  زندگی  کے  آخری  ایّام  میں،  جب  وہ  بستر  پر  تھے،  ان  کے  دوستوں  اور  خاندان  نے  ان  کا  کلام  جمع  کر  کے  شائع  کروایا۔

۱

کیا  جانے  جنوں۱  تیری  کیا  اُس  کو  ادا۲  بھائی

خود  حُسن۳  میں  پاتا  ہوں  سودائے۴  پذیرائی۵

 

۱۔دیوانہ  وار  محبّت،  عاشق  ۲۔انداز  ۳۔خوبصورتی،  محبوب  ۴۔تمنّا،  خواہش  ۵۔اِستقبال،  مقبولیت

 

شاعر  جنون  اور  حسن  کے  درمیان  ایک  انوکھا  رشتہ  دیکھ  رہا  ہے۔  عام  طور  پر  تو  عاشق  (جنون)  محبوب  (حسن)  کو  ڈھونڈتا  ہے  اور  حسن  بے  پروا/بے  نیاز  ہوتا  ہے۔  لیکن  یہاں  شاعر  کہتا  ہے  کہ  خود  حسن  کے  اندر  بھی  ایک  تڑپ  ہے  کہ  اسے  کوئی  دیکھے  اور  مانے  (سودائے  پذیرائی)۔  اگر  حسن  کو  اللہ  کی  تجلّی  سمجھا  جائے،  تو  یہ  شعر  بتاتا  ہے  کہ  خالق  بھی  یہ  چاہتا  ہے  کہ  اس  کا  طالب  اسے  دیکھے  اور  اس  کی  تعریف  کرے۔  دوارکا  داس  شعلہ  نے  کچھ  شوخی  اور  گستاخی  یوں  کی  ۔۔۔

تو  بھی  محتاج  ہے  خوشامد  کا

اے  خدا  ورنہ  بندگی  کیا  ہے

۲

بینائی۱  تو  پیدا  کر  اے  چشمِ۲  تمنّائی

ہو  جائے  گا  ہر  جلوہ۳  خود  جلوۂ  سینائی۴

 

۱۔دیکھنے  والی  نظر  ۲۔آنکھ  ۳۔ظہور  ۴۔کوہِ  سینا

 

اس  شعر  میں  کوہِِ  سینا  کے  اُس  واقعے  کا  ذکر  ہے  جہاں  موسیٰ  نے  خدا  کا  نور  دیکھا  تھا۔  شاعر  کہتا  ہے  کہ  دنیا  میں  معجزوں  کی  کمی  نہیں  ہے،  اصل  کمی  ہماری  اپنی  نظر  (بینائی)  کی  ہے۔  اگر  انسان  اپنے  اندر  وہ  سچی  تڑپ  اور  دیکھنے  والی  آنکھ  پیدا  کر  لے،  تو  اُسے  کائنات  کا  ہر  نظارہ  خدا  کا  نور  (جلوۂ  سینائی)  نظر  آنے  لگے  گا۔

۳

ہو  عہدِ۱  بہاراں  میں  تکمیلِ  جنوں  ایسی

دیوانے  پکار  اُٹھیں  سودائی۲  ہے  سودائی

 

۱۔وقت،  زمانہ  ۲۔پاگل

 

بہار  کے  موسم  میں،  جو  کہ  دیوانگی  کا  خاص  وقت  مانا  جاتا  ہے،  شاعر  دعا  کر  رہا  ہے  کہ  اُس  کی  محبت  کا  جنون  اپنے  عروج  (تکمیل)  پر  پہنچ  جائے۔  وہ  چاہتا  ہے  کہ  اس  کا  جنون  اتنا  سچا  اور  گہرا  ہو  کہ  دوسرے  دیوانے  بھی  اسے  دیکھ  کر  دنگ  رہ  جائیں  اور  پکار  اُٹھیں  کہ  یہ  تو  واقعی  سب  سے  بڑا  سودائی  (پاگل)  ہے۔

۴

ایّامِ۱  جدائی  میں  شکوے  کا  تو  موقع  تھا

اب  کس  کو  دکھائیں  ہم  یہ  رنجِ  شکیبائی۲

 

۱۔دن  ۲۔صبر،  ضبط

 

یہاں  شاعر  صبر  کے  ایک  اُلٹے  اثر  کی  بات  کر  رہا  ہے۔  جدائی  کے  دنوں  میں  تو  کم  از  کم  رونے  دھونے  یا  شکایت  کرنے  کا  جواز  تھا،  لیکن  اب  جب  اس  نے  بڑے  صبر  (شکیبائی)  سے  اس  دکھ  کو  سہہ  لیا  ہے،  تو  وہ  بالکل  اکیلا  رہ  گیا  ہے۔  اب  وہ  اپنا  وہ  خاموش  اور  بھاری  دکھ  کس  کو  دکھائے  جو  صبر  کی  وجہ  سے  پیدا  ہوا  ہے؟  صبر  کا  دکھ  شکایت  کے  دکھ  سے  زیادہ  انسان  کو  تنہا  کر  دیتا  ہے۔

۵

دیوانۂ  منزل  بھی  برگشتۂ۱  منزل  ہے

شاید  کہ  نہ  کام  آئی  کچھ  بادیہ  پیمائی۲

 

۱۔پلٹ  جانا،  منھ  موڑنا  ۲۔صحرا  نوردی

 

یہ  شعر  مایوسی  اور  بے  زاری  کا  ہے۔  وہ  شخص  جو  منزل  پانے  کے  لیے  پاگل  تھا،  اب  وہ  خود  اس  منزل  سے  منھ  موڑ  چکا  ہے  (برگشتہ)۔  شاعر  کہتا  ہے  کہ  شاید  اس  کی  تمام  دوڑ  دھوپ  اور  صحرا  نوردی  (بادیہ  پیمائی)  کسی  کام  نہ  آئی۔  یہ  شعر  روایتی  شاعری  سے  ہٹ  کر  ہے،  کیونکہ  عام  طور  پر  عاشق  منزل  نہ  ملنے  کے  باوجود  اس  سے  منہ  نہیں  موڑتا،  مگر  یہاں  وہ  تھک  کر  ہمت  ہار  چکا  ہے۔

۶

ضبطِ۱  غمِ  فرقت۲  میں  اشکوں  نے  بھرم۳  کھولا

منظور  نہ  تھی  ورنہ  ہم  کو  تری  رسوائی۴

 

۱۔پرداشت  ۲۔دوری  ۳۔راز  ۴۔شرمندگی

 

شاعری  کی  روایت  ہے  کہ  عاشق  اپنی  محبّت  کو  چھپا  کر  رکھتا  ہے  تاکہ  محبوب  کی  بدنامی  نہ  ہو۔  شاعر  نے  بھی  جدائی  کے  غم  کو  بہت  چھپانے  (ضبط)  کی  کوشش  کی  تاکہ  محبوب  رسوا  نہ  ہو،  لیکن  اس  کے  آنسوؤں  نے  سارا  راز  فاش  کر  دیا  (بھرم  کھولا)۔  وہ  کہتا  ہے  کہ  میں  نے  جان  بوجھ  کر  تمہیں  بدنام  نہیں  کیا،  بس  آنسوؤں  پر  میرا  بس  نہیں  چلا۔

۷

یہ  فکر۱  و  نظر  ہی  کی  وسعت۲  کا  کرشمہ۳  ہے

محدود۴  جو  ہے  شیداؔ۵  افلاک۶  کی  پہنائی۷

 

۱۔سوچ،  دانشوری  ۲۔پھیلاؤ،  کشادگی  ۳۔معجزہ  ۴۔تنگ،  چھوٹا  ۵۔تخلُّص  ۶۔آسمان  ۷۔پھیلاؤ

 

اس  مقطع  میں  شیداؔ  انسانی  روح  اور  سوچ  کی  عظمت  بیان  کر  رہا  ہے۔  وہ  کہتا  ہے  کہ  انسان  کی  سوچ  اور  بصیرت  (فکر  و  نظر)  اتنی  وسیع  ہے  کہ  اس  کے  سامنے  آسمانوں  کی  وسعت  (افلاک  کی  پہنائی)  بھی  چھوٹی  اور  محدود  نظر  آتی  ہے۔  یہ  انسانی  شعور  کا  کمال  ہے  کہ  وہ  اس  مادی  کائنات  سے  بھی  کہیں  زیادہ  گہری  اور  بڑی  چیزیں  سوچ  سکتا  ہے۔  غالبؔ  نے  کہا  ہے  ۔۔۔

منظر  اک  بلندی  پر  اور  ہم  بنا  سکتے
عرش  سے  ادھر  ہوتا  کاش  کہ  مکاں  اپنا

 

ख़ुद जल्वा-ए सीनाई – शैदा चीनी लियु यंग विन

क्या जाने जुनूँ तेरी क्या उस को अदा भाई

ख़ुद हुस्न में पाता हूँ सौदा-ए पज़ीराई

बीनाई तो पैदा कर अए चश्म-ए तमन्नाई

हो जाएगा हर जल्वा ख़ुद जल्वा-ए सीनाई

हो अहद-ए बहाराँ में तक्मील-ए जुनूँ ऐसी

दीवाने पुकार उठें सौदाई है सौदाई

अय्याम-ए जुदाई में शिक्वे का तो मौक़ा था

अब किस को दिखाएँ हम ये रंज-ए शकेबाई

दीवाना-ए मंज़िल भी बरगश्ता-ए मंज़िल है

शा’एद के न काम आई कुछ बादिया-पैमाई

ज़ब्त-ए ग़म-ए फ़ुर्क़त में अश्कों ने भरम खोला

मंज़ूर न थी वरना हम को तेरी रुस्वाई

ये फ़िक्र ओ नज़र ही की वुस’अत का करिश्मा है

महदूद जो है शैदा अफ़्लाक की पहनाई

 

शैदा चीनी – लिउ युंग वेन (१९३१-२०१५), कलकत्ता में पैदा हुए थे, लेकिन १९३४ में उनका परिवार जमशेदपुर चला गया जहाँ उन्होंने एक डेंटिस्ट के रूप में काम किया। उनके घर की पहली भाषा चीनी थी, लेकिन वो सभी उर्दू भी बोलते थे। उनकी प्रथम स्कूल शिक्षा उर्दू में हुई, फिर वो इंग्लिश स्कूल गए, लेकिन हाई स्कूल में वो दोबारा उर्दू की ओर लौट आए। उन्हें उर्दू से इतना लगाव हुआ के उन्होंने हज़ारों शे’र याद कर लिये।  उन्होंने १९५१ में पहली ग़ज़ल पढ़ी और अक्सर मुशा’एरों में अपनी ग़ज़ल के साथ एक चीनी वाद्य यंत्र ‘मून ल्यूट’ (Moon Lute) भी बजाया करते थे। वे ‘प्रगतिशील लेखक संघ’ (PWA) के सदस्य थे, हालांके उसमें बहुत सक्रिय नहीं रहे। ‘डक्कन हेरल्ड’ को दिये एक इंटरव्यू में उन्होंने कहा था: “मैं जन्म से बौद्ध हूँ और दिल से कम्युनिस्ट, और उर्दू मेरी आत्मा की भाषा है। ये किसी एक धर्म की भाषा नहीं है, बल्के संस्कृति और इंसानियत की भाषा है। मेरे बच्चे ईसाई हैं, मेरी बेटियाँ शिव और साई बाबा में शांति पाती हैं – हम एक ही छत के नीचे एक छोटा सा हिंदुस्तान हैं।”

उन्होंने ख़ुद कई ना’तें (इसलाम के बानी मोहम्मद की प्रशंसा में कविताएं) भी लिखीं। १९६२ के भारत-चीन युद्ध और १९६४ के दंगों के दौरान अपने साथ हुए दुर्व्यवहार से वो बहुत निराश हुए थे। उनके जीवन के अंतिम समय में, जब वे बिस्तर पर थे, तब उनके दोस्तों और परिवार ने उनका काम इकट्ठा करके प्रकाशित करवाया।

क्या जाने जुनूँ तेरी क्या उस को अदा भाई

ख़ुद हुस्न में पाता हूँ सौदा-ए पज़ीराई

 

१-पागलपन की मोहब्बत, प्रेमी २-अंदाज़, शैली, तरीक़ा ३-सौंदर्य, प्रेमिका ४-देखता ५-इच्छा ६-आवभगत

 

कवि जुनून (दीवानगी) और हुस्न (सुंदरता) के बीच एक अनोखा रिश्ता देख रहे हैं। आम तौर पर प्रेमी (जुनून) अपनी प्रेमिका (हुस्न) को ढूँढता है और हुस्न बेपरवाह होता है। लेकिन यहाँ कवि कहते हैं के हुस्न के अंदर भी एक तड़प है के उसे कोई देखे और सराहे (सौदा-ए पज़ीराई)। अगर हुस्न को ईश्वर की ज्योती माना जाए, तो ये शे’र बताता है के ईश्वर भी चाहता है के उसे कोई खोजने वाला देखे और उसकी सुंदरता की क़द्र करे।  द्वारका दास शो’ला ने यूं कहा था ….

तू भी मोहताज है ख़ुशामद का

अए ख़ुदा बरना बंदगी क्या है

बीनाई तो पैदा कर अए चश्म-ए तमन्नाई

हो जाएगा हर जल्वा ख़ुद जल्वा-ए सीनाई

 

१-देखने/समझने वाली नज़र २-आंख ३-इच्छा करने वाली ४-प्रकट होना ५-पहाढ जहां मूसा गए थे

 

इस शेर में कोह-ए सीना (Mount Sinai) की उस कहानी का ज़िक्र है जहाँ मूसा ने ईश्वर की ज्योति देखी थी। कवि अपनी ‘चाहत भरी आँखों’ (चश्म-ए तमन्नाई) से कहता है के दुनिया में चमत्कारों की कमी नहीं है, बल्के कमी हमारी अपनी ‘देखने वाली नज़र’ (बीनाई) की है। अगर इंसान अपने अंदर गहराई से देखने की शक्ति पैदा कर ले, तो उसे दुनिया का हर नज़ारा ईश्वरीय प्रकाश (जल्वा-ए सीनाई) नज़र आने लगेगा।

हो अहद-ए बहाराँ में तक्मील-ए जुनूँ ऐसी

दीवाने पुकार उठें सौदाई है सौदाई

 

१-समय, दिन, मौसम २-पूर्ण होना, चरम ३-पागलपन की मोहब्बत ४-दीवाना

 

बसंत के मौसम में (अहद-ए बहाराँ), जो दीवानगी का सब से बड़ा वक़्त माना जाता है, कवि चाहता है के उस का जुनून अपने चरम (तक्मील) पर पहुँच जाए। वो चाहता है के उस का पागलपन इतना सच्चा और गहरा हो के दूसरे दीवाने भी उसे देख कर हैरान रह जाएँ और पुकार उठें के यह तो वाक़’ई सबसे बड़ा ‘सौदाई’ (असली पागल) है।

अय्याम-ए जुदाई में शिक्वे का तो मौक़ा था

अब किस को दिखाएँ हम ये रंज-ए शकेबाई

 

१-दिन २-दूरी ३-शिका’एत ४-अवसर ५-सब्र, सहन करना

 

कवि यहाँ सब्र (धैर्य) के एक अजीब असर की बात कर रहे हैं। जुदाई के दिनों में तो कम से कम शिका’एत करने या रोने का बहाना था। लेकिन अब जब उस ने बड़े धैर्य (शकेबाई) से इस दुख को सह लिया है, तो वो बिलकुल अकेला पड़ गया हैं। अब वो अपना ख़ामोश और भारी दुख किसे दिखाए जो चुपचाप सहने की वजह से पैदा हुआ है? सब्र का दुख अक्सर शिका’एत के दुख से ज़्यादा इंसान को तन्हा कर देता है।

दीवाना-ए मंज़िल भी बरगश्ता-ए मंज़िल है

शा’एद के न काम आई कुछ बादिया-पैमाई

 

१-लक्ष्य २-पलट जाना २-पलट जाना, मुंह मोढना ३-रेगिस्तान में फिरना

 

यह शेर निराशा और निराशा के बारे में है। वो व्यक्ति जो मंज़िल पाने के लिये पागल था, अब वो ख़ुद उस मंज़िल से मुँह मोड़ चुका है (बरगश्ता)। कवि कहता है के शा’एद उस की तमाम दौड़-धूप और रेगिस्तान की ख़ाक छानना (बादिया-पैमाई) किसी काम नहीं आई। ये शे’र परंपरा से हटकर है क्यूंके आम तौर पर प्रेमी मंज़िल न मिलने पर भी उस से मुँह नहीं मोड़ता, पर यहाँ वो थक कर हार मान चुका है।

ज़ब्त-ए ग़म-ए फ़ुर्क़त में अश्कों ने भरम खोला

मंज़ूर न थी वरना हम को तेरी रुस्वाई

 

१-सहन करना २-दूरी ३-आंसू ४-राज़ ५-स्वीकार ६-शर्मिंदगी

 

शा’एरी की रिवा’एत है के प्रेमी अपनी मोहब्बत को छुपा कर रखता है ताके प्रेमिका की बदनामी न हो। कवि ने भी जुदाई के ग़म को बहुत छुपाने (ज़ब्त) की कोशिश की, लेकिन उनके आँसुओं ने सारा राज़ खोल दिया (भरम खोला)। वह कहते हैं कि मेरा इरादा तुम्हें बदनाम (रुस्वाई) करने का नहीं था, बस आँसुओं पर मेरा ज़ोर नहीं चला।

ये फ़िक्र ओ नज़र ही की वुस’अत का करिश्मा है

महदूद जो है शैदा अफ़्लाक की पहनाई

 

१-सोच, कल्पना २-दृष्टी ३-विशालता ४-तंग, छोटा ५-उपनाम ६-आस्मान ७-फैलाउ

 

इस आख़िरी शे’र (मक़्ता) में शैदा मानवीय आत्मा और सोच की महानता बता रहे हैं। वो कहते हैं के इंसान की सोच और नज़रिया (फ़िक्र ओ नज़र) इतना विशाल है के उसके सामने आसमानों की चौड़ाई (अफ़्लाक की पहनाई) भी छोटी और सीमित (महदूद) लगने लगती है। ये मानवीय चेतना का कमाल है के हम इस भौतिक ब्रह्मांड से भी कहीं ज़्यादा गहरी और बड़ी चीज़ें सोच सकते हैं।  ग़ालिब ने कहा है —

मंज़र एक बलंदी पर और हम बना लेते

काश के उधर होता अर्श से मकां अपना

 

Khud jalva-e siinaa’ii — shaida chiini – liu yuNg ven
1
kya jaane junuuN teri kya uss ko ada bhaa’ii
Khud husn meN paata huN sauda-e paziiraa’ii
2
biinaa’ii to paida kar aye chashm-e tamannaa’ii
ho jaa’ega har jalva Khud jalva-e siinaa’ii
3
ho ahd-e bahaaraaN meN takmiil-e junuuN aisi
diivaane pukaar uTTheN saudaa’ii hai saudaa’ii
4
ayyaam-e judaa’ii meN shikve ka to mauqa tha
ab kis ko dikhaa’eN ham ye ranj-e shakebaa’ii
5
diivaana-e manzil bhi bargashta-e manzil hai
shaa’ed keh na kaam aa’ii kuchh baadiya-paimaa’ii
6
zabt-e Gham-e furqat meN ashkoN ne bharam khola
manzoor na thi varna ham ko teri rusvaa’ii
7
ye fikr o nazar hi ki vus’at ka karishma hai
mahdood jo hai shaida aflaak ki pehnaa’ii

shaida chiini-liu yuNg ven (1931-2015), born in kalkatta, but family moved to jamshedpur in 1934 where shaida lived and worked as a dentist.  His family spoke Chinese as their first language, but were fluent in urdu.  His early schooling was in urdu, switched to English and then back to urdu in high school.  Fell in love with it and memorised ash’aar.  He read his first Ghazal at a mushaa’era in 1951.  He played a Chinese instrument known as the Moon Lute often along with his Ghazal reading at mushaa’era.  He was a member of the Progressive Writers’ Association but not very active in it.  In an interview to the Deccan Herald he said, “”I am a Buddhist by birth and a communist by heart, but Urdu is the language of my soul. It is not the language of any one religion; it is the language of culture and humanity. My children are Christians, my daughters find peace in Shiva and Sai Baba—we are a miniature India under one roof.”  He himself has written several n’aat – odes to mohammed, the founder of islaam.  He was deeply disappointed (perhaps disillusioned) because of his mistreatment after the India-China war of 1962 and later religious riots of 1964.  His work was collected and published by family and friends towards the end of his life, while he was bedridden.
1
kya jaane junuuN1 teri kya uss ko ada2 bhaa’ii3
Khud husn meN paata4 huN sauda5-e paziiraa’ii6

1.madness, passion personfied to mean lover 2.style 3.pleased 4.find, see 5.desire 6.acceptance

The poet observes a strange dynamic between “madness” (junoon) and “beauty” (husn). Usually, the lover (the mad one) seeks the beloved (husn) and beauty is indifferent.  But here, the poet notes that beauty itself seems to possess a “craving for acceptance” (sauda-e paziiraa’ii). If beauty were to be interpreted as the divine glory, then this she’r suggests that the divine or the beautiful is not indifferent; it actually desires to be seen and appreciated by the seeker.
2
biinaa’ii1 to paida2 kar aye chashm3-e tamannaa’ii4
ho jaa’ega har jalva5 Khud jalva-e siinaa’ii6

1.discerning vision 2.develop 3.eye 4.desiring, yearning 5.manifestation 6.mount sinai

This she’r references the “Vision of Sinai” (jalva-e siinaa’ii), where Moses/moosa saw the divine light. The poet tells the “eye of desire” that the problem isn’t a lack of miracles in the world, but a lack of true “insight/discerning vision” (biinaa’ii). If one develops the internal capacity to truly see, then every ordinary sight in the universe transforms into a divine epiphany.
3
ho ahd1-e bahaaraaN2 meN takmiil3-e junuuN4 aisi
diivaane pukaar uTTheN saudaa’ii5 hai saudaa’ii

1.age, times 2.spring 3.completion, perfection 4.madnes, passion 5.mad

In the “season of spring” (ahd-e bahaaraaN), which is traditionally the time when madness peaks, the poet wishes for his passion to reach such “perfection” (takmiil) that even other “madmen” (diivaane) are taken aback. He wants his obsession to be so pure and intense that even those who are already lost in love point at him and call him truly “mad” (saudaa’ii).
4
ayyaam1-e judaa’ii2 meN shikve3 ka to mauqa4 tha
ab kis ko dikhaa’eN ham ye ranj-e shakebaa’ii5

1.days 2.separation 3.complaint 4.opportunity 5.patience, forbearance

The poet reflects on the irony of patience. During the “days of separation” (ayyaam-e judaa’ii), one could at least complain or lament. But now, having endured the pain with “patience” (shakebaa’ii), he finds himself in a lonely spot. To whom can he show the silent, heavy grief that comes from being strong? The “sorrow of patience” is often more isolating than the “sorrow of complaint.”
5
diivaana1-e manzil2 bhi bargashta3-e manzil hai
shaa’ed4 keh na kaam aa’ii kuchh baadiya-paimaa’ii5

1.mad/passionate about 2.destination 3.turned away 4.perhaps 5.wanding in the desert

This is about disillusionment. Even the one who was obsessed with reaching the “destination” (manzil) has now turned away from it (bargashta). The poet suggests that all the “wandering of the wilderness” (baadiya-paimaa’ii) – all the effort and searching – perhaps yielded nothing. This is an unusual she’r because conventionally, the seeker never attains his goal, but also never turns away from the destination.  I am not sure I understand this break from convention.
6
zabt1-e Gham-e furqat2 meN ashkoN3 ne bharam4 khola
manzoor5 na thi varna6 ham ko teri rusvaa’ii7

1.forbearance, restraint 2.separation 3.tears 4.secret 5.acceptable 6.otherwise 7.disgrace

Poetic convention requires the lover to keep his love hidden so as not to malign the beloved’s reputation.  The poet tried his best to “restrain” (zabt) the grief of separation to protect the beloved’s reputation. However, his tears betrayed him and “revealed the secret” (bharam khola). He claims that he never intended to cause the beloved “disgrace” (rusvaa’ii) by letting the world know of his love, but the body’s physical reaction (tears) was beyond his control.
7
ye fikr1 o nazar2 hi ki vus’at3 ka karishma4 hai
mahdood5 jo hai shaida6 aflaak7 ki pehnaa’ii8

1.thought, reason 2.vision 3.expanse 4.miracle 5.limited 6.pen-name 7.skies 8.breadth, spread

In this grand closing (maqta), shaida elevates the human spirit. He argues that the “vastness of thought and vision” (fikr o nazar) is so immense that even the “breadth of the heavens” (aflaak ki pehnaa’ii) seems “limited” (mahdood) in comparison. It is a miracle of human consciousness that we can conceive of things far larger and deeper than the physical universe itself.

One comment:

Comments are closed.