Recitation
دیر و حرم نے کی ۔ من موہن شکلا تلخؔ
۱
تجھ پر یقین لانے کی تو بات ہم نے کی
کی اور جو خطا، وہ دلوں کے بھرم نے کی
۲
آیا جو سچ کا لمحہ، اُنہیں نیند آ گئی
بس اور کوئی بھول نہ اہلِ قلم نے کی
۳
جو منتظر تھے فیض کے، پتھرا کے رہ گئے
باتوں میں دیر اس قدر اہلِ کرم نے کی
۴
پلٹا جو آدھے راستے سے بے دلی سے میں
مجھ سے نہ بات میرے ہی نقشِ قدم نے کی
۵
پختہ یقیں مگر نہ صفوں میں ہوئے شریک
کوشِش ہر ایک روپ میں دیر و حرم نے کی
۶
اپنی صدا کے درد کسی کے سمجھ لیے
جو بھول تلخؔ ہم سے ہوئی ایسی کم نے کی
من موہن شکلا ‘تلخ’ (۱۹۳۱۔۲۰۰۱) کا تعلق ناگپور، مہاراشٹر سے تھا۔ اُن کی شاعری کے کم سے کم چھ مجموعے ملتے ہیں۔ انہوں نے ۱۹۵۰ میں لکھنا شروع کیا اور ان کی پہلی کتاب ۱۹۵۸ میں چھپی۔ وہ یاسؔ یگانہؔ چنگیزی کے شاگرد تھے اور دونوں ہی پرانے موضوعات کے بجائے صاف گوئی اور نئے خیالات کو پسند کرتے تھے۔ ان کی آخری کتاب میں ان کی بیوہ کا لکھا ہوا ایک بہت پیار بھرا دیباچہ ہے (جس کا ایک دوست نے انگریزی سے ترجمہ کیا ہے)۔ اس میں وہ کہتی ہیں کہ شکلا صاحب پوری زندگی اُنہیں اردو سکھانے کی کوشش کرتے رہے۔ لیکن ان کی کسی بھی کتاب میں یہ ذکر نہیں ہے کہ اُنہوں نے اردو کہاں سے سیکھی یا وہ کیا کام (نوکری) کرتے تھے۔ میرا اندازہ تھا کہ وہ شاید کسی یونیورسٹی میں پڑھاتے ہوں گے، کیونکہ ان کی کتابوں کے تعارف پروفیسروں نے لکھے ہیں، لیکن کچھ ایسی باتیں بھی پڑھنے میں آئی ہیں جن کا ابھی پکا ثبوت نہیں ہے کہ وہ انڈین ریلوے میں ایک بڑے افسر تھے۔
۱
تجھ پر یقین لانے کی تو بات ہم نے کی
کی اور جو خطا۱، وہ دلوں کے بھرم۲ نے کی
۱۔غلطی ۲۔دھوکا
شاعر (جو کہ خدا پر یقین نہیں رکھتا) یہ مانتا ہے کہ اس نے مذہبی یقین پیدا کرنے کی شعوری کوشش تو کی، مگر وہ اس میں ناکام رہا۔ اس کا کہنا ہے کہ ایمان لانے کی جو “غلطی” ہم سے ہوئی، وہ اصل میں ہمارے دل کا ایک دھوکا اور خود فریبی تھی، اس کے سِوا کچھ نہیں۔
۲
آیا جو سچ کا لمحہ۱، اُنہیں نیند آ گئی
بس اور کوئی بھول نہ اہلِ قلم۲ نے کی
۱۔وقت ۲۔لکھنے والے، قلمکار، شاعر
یہ پڑھے لکھے طبقے اور دانشوروں پر ایک تنقید ہے۔ ان کی سب سے بڑی ناکامی ہنر کی کمی نہیں تھی، بلکہ یہ تھی کہ جب سچائی بیان کرنے کا وقت آیا تو وہ جان بوجھ کر خاموش ہو گئے اور بے حِسی کی نیند سو گئے۔
۳
جو منتظر تھے فیض کے، پتھرا کے رہ گئے
باتوں میں دیر اس قدر اہلِ کرم نے کی
وہ لوگ جو مدد اور ریلیف کے منتظر تھے، وہ انتظار کرتے کرتے بے جان اور مایوس ہو گئے، کیونکہ مدد کرنے کے دعویدار صرف خالی باتوں اور تقریروں میں وقت ضائع کرتے رہے۔ یہ لفاظی ان پسماندہ لوگوں کے لیے موت کا پیغام ثابت ہوئی۔
۴
پلٹا جو آدھے راستے سے بے دلی سے میں
مجھ سے نہ بات میرے ہی نقشِ قدم نے کی
یہاں “میں” سے مراد پوری انسانیت ہے۔ جب اِنسان مایوس ہو کر ترقّی کے راستے سے پیچھے ہٹ جاتا ہے، تو وہ اپنی ہی تاریخ اور وراثت سے کٹ جاتا ہے۔ جب ہم اپنی اجتماعی ہِمّت کھو دیتے ہیں، تو ہماری ماضی کی جدوجہد (ہمارے اپنے نقشِ قدم) بھی ہمیں پہچاننے سے انکار کر دیتی ہے۔
۵
پختہ یقیں۱ مگر نہ صفوں۲ میں ہوئے شریک
کوشِش ہر ایک روپ میں دیر و حرم۳ نے کی
ا۔پکّا/اندھا یقین ۲۔لائن ۳۔مندر اور مسجد
پہلے مصرے کو یوں پڑھا جا سکتا ہے ۔۔۔ پختہ یقیں صفوں میں (ہم) شریک نہ ہوئے۔ پھر شعر کا مطلب یوں نکلتا ہے۔ مذہبی اداروں (دیر و حرم) نے ہر طرح سے ہمیں ورغلانے اور اپنی طرف کھینچنے کی کوشش کی، لیکن ہم (سوچنے سمجھنے والے لوگ) ان اندھے عقیدے رکھنے والوں کی صفوں میں شامل نہیں ہوئے۔ یہ عقل کی جیت اور لکیر کے فقیر بننے سے انکار کا اظہار ہے۔
۶
اپنی صدا۱ کے درد کسی کے سمجھ لیے
جو بھول۲ تلخؔ۳ ہم سے ہوئی ایسی کم نے کی
۱۔آواز، پکار ۲۔غلطی ۳۔تخلّص
آخری شعر میں تلخؔ نے ہمدردی کی ایک انوکھی “غلطی” کا ذکر کیا ہے۔ انہوں نے اپنے دل کی پکار اور اپنے درد کو دوسروں کا درد سمجھ لیا (یعنی اپنے دکھ کو کائنات کا دکھ بنا دیا)۔ یہ اس بات کی طرف اشارہ ہے کہ بہت کم لوگ ایسے حسّاس دل کے مالک ہوتے ہیں جو ایسی “غلطی” کر سکیں۔
दैर-ओ-हरम ने की — मनमोहन शुक्ला तल्ख़
१
तुझ पर यक़ीन लाने की तो बात हम ने की
की और जो ख़ता वो, दिलों के भरम ने की
२
आया जो सच का लम्हा, उन्हें नींद आ गई
बस और कोई भूल न अहल-ए क़लम ने की
३
जो मुंतज़िर थे फ़ैज़ के, पथ्रा के रह गए
बातों में देर इस क़दर अहल-ए करम ने की
४
पलटा जो आधे रास्ते से बे-दिली से मैं
मुझ से न बात मेरे ही नक़्श-ए क़दम ने की
५
पुख़्ता यक़ीं मगर न सफ़ों में हुए शरीक
कोशिश हर एक रूप में दैर-ओ-हरम ने की
६
अपनी सदा के दर्द किसी के समझ लिये
जो भूल तल्ख़ हम से हुई ऐसी कम ने की
मनमोहन शुक्ला तल्ख़ (१९३१-२००१) नागपुर, महाराष्ट्र में पैदा हुए थे। उनकी शा’एरी की कम से कम छह किताबें मौजूद हैं। उन्होंने १९५० में लिखना शुरू किया और उनकी पहली किताब १९५८ में छपी। वो यास यगाना चंगेज़ी के शागिर्द थे और दोनों ही पुराने विषयों के बजाए साफ़-गोई और नए विचारों को पसंद करते थे। उनकी आख़िरी किताब में उनकी बेवा (पत्नी) की लिखी हुई एक बहुत प्यार भरी भूमिका है (जिसका एक दोस्त ने अंग्रेज़ी से अनुवाद किया है)। उसमें वो कहती हैं के शुक्ला साहब पूरी ज़िंदगी उन्हें उर्दू सिखाने की कोशिश करते रहे। लेकिन उनकी किसी भी किताब में ये ज़िक्र नहीं है के उन्होंने उर्दू कहाँ से सीखी या वो क्या काम (नौकरी) करते थे। मेरा अंदाज़ा था के वो शा’एद किसी यूनिवर्सिटी में पढ़ाते होंगे, क्यूंके उनकी किताबों की प्रस्तावना प्रोफ़ेसरों ने लिखी है, लेकिन कुछ ऐसी बातें भी पढ़ने में आई हैं जिनका अभी पक्का सुबूत नहीं है के वो इंडियन रेलवे में एक बड़े अफ़्सर थे।
१
तुझ पर यक़ीन१ लाने की तो बात२ हम ने की
की और जो ख़ता३ वो, दिलों के भरम ने की
१-ईमान २-यहां पर ‘कोशिश’ ३-ग़लती
शा’एर (जो के नास्तिक है) ये मानता है के उसने मज़्हबी यक़ीन पैदा करने की अपनी तरफ़ से पूरी कोशिश तो की, मगर वो इसमें असफल रहा। उसका कहना है के ईमान लाने की जो “ग़लती” हुई, वो असल में दिल का एक धोखा और वहम था, इसके सिवा कुछ नहीं।
२
आया जो सच का लम्हा१, उन्हें नींद आ गई
बस और कोई भूल न अहल-ए-क़लम२ ने की
१-वक़्त २-पढ़ने/लिखने वाले
ये पढ़े-लिखे तबक़े और दानिशवरों (intellectuals) पर एक चोट है। उनकी सब से बड़ी नाकामी हुनर की कमी नहीं थी, बल्के ये थी के जब सच बोलने का वक़्त आया तो वो जान-बूझ कर ख़ामोश हो गए और बे-फ़िक्री की नींद सो गए।
३
जो मुंतज़िर१ थे फ़ैज़२ के, पथ्रा३ के रह गए
बातों में देर इस क़दर४ अहल-ए-करम५ ने की
१-प्रतीक्षा करने वाले २-दान, कृपा ३-पत्थर हो जाना, बे-हिस होना ४-इतनी ज़्यादा
वो लोग जिन्हें मदद की ज़रूरत थी, वो इंतेज़ार करते-करते पत्थर के हो गए (यानी मायूस हो गए), क्यूंके मदद करने के दावेदार सिर्फ़ बड़ी-बड़ी बातों और लफ़्फ़ाज़ी में वक़्त गँवाते रहे। इन खोखली बातों की वजह से होने वाली देरी ज़रूरतमंदों के लिये जानलेवा साबित हुई।
४
पलटा जो आधे रास्ते से बे-दिली१ से मैं
मुझ से न बात मेरे ही नक़्श-ए-क़दम२ ने की
१-मायूसी, बग़ैर दिल लगाए २-पैर के नीशान
यहाँ ‘मैं’ पूरी इंसानियत की नुमाइंदगी कर रहा है। जब इंसान मायूस होकर तरक़्क़ी के रास्ते से पलट जाता है, तो वो अपनी ही विरासत और पहचान से कट जाता है। जब हम अपनी हिम्मत खो देते हैं, तो हमारी पिछली जद्दोजहद (हमारे अपने पद-चिह्न) भी हमें पहचानने से इनकार कर देते हैं।
५
पुख़्ता-यक़ीं१ मगर न सफ़ों२ में हुए शरीक३
कोशिश हर एक रूप में दैर-ओ-हरम४ ने की
१-पक्का यक़ीन, अंध भक्ती २-लाईन ३-मिल जाना ४-मंदिर-मस्जिद
पहला मिस्रा यू लिखा जो सकता है — हम पुख़्ता-यक़ीं लोगौं की लाईन में शरीक नहीं हुए। फिर मतलब ये निकलता है — मज़्हबी इदारों (मंदिर-मस्जिद) ने हर तरह से हमें लुभाने और अपने साथ जोड़ने की कोशिश की, लेकिन हम (सोचने-समझने वाले लोग) उन अंधा यक़ीन रखने वालों की क़तारों में शामिल नहीं हुए। ये अपनी अक़्ल/सोच पर डटे रहने और अंध-भक्ति से इनकार का एलान है।
६
अपनी सदा१ के दर्द किसी के समझ लिये
जो भूल तल्ख़२ हम से हुई ऐसी कम ने की
१-आवाज़, पुकार २-उपनाम
आख़िरी शे’र में तल्ख़ हमदर्दी की एक अनोखी “ग़लती” का ज़िक्र करते हैं। उन्होंने अपने दिल की पुकार और अपने निजी दुख को दूसरों का दर्द समझ लिया। शा’एर का कहना है के बहुत कम लोग ऐसे होते हैं जिनका दिल इतना साफ़ और संवेदनशील हो के वो ऐसी “ग़लती” कर सकें।
da’er-o-haram ne kii – manmohan shukla talKh
1
tujh par yaqiin laan’e ki to baat ham ne kii
kii aur jo Khata, vo diloN ke bharam ne kii
2
aaya jo sach ka lamha, unheN niind aa ga’ii
bas aur koii bhuul na ahl-e qalam ne kii
3
jo muntazir th’e faiz ke, pathra ke rah ga’e
baatoN meN der is qadar ahl-e karam ne kii
4
palTa jo aadh’e raast’e se be-dili se maiN
mujh se na baat mer’e hi naqsh-e qadam ne kii
5
puKhta yaqiiN magar na safoN meN hue shariik
koshish har ek ruup meN da’er-o-haram ne kii
6
apni sadaa ke dard kisi ke samajh liye
jo bhuul talKh ham se hui aisi kam ne kii
manmohan shukla talKh (1931-2001), naagpur, maharashtra. There are at least six books of his collections of verse. He started composing in 1950 with his first collection published in 1958. He was a shaagird of yaas yagaana chaNgezi and both seem to prefer a forthright style and newer rather than classical themes. The final collection was published with a loving foreword (translated from English by a friend) by his widow, says that he tried to get her interested in learning urdu all their married life. But there is no word in any of the collections about how he came to urdu or about a day job he might have had. My guess would have been that he was an academic, because all the introductions to his book were written by academics, but there are unverified accounts that say that he worked as a senior officer in the Indian Railways.
1
tujh par yaqiin1 laan’e ki to baat2 ham ne kii
kii aur jo Khata3, vo diloN ke bharam4 ne kii
1.certainty, belief 2.used here to mean ‘effort’ 3.error 4.deception
The poet/non-believer admits that he made a conscious effort to find religious belief, but ultimately failed. He suggests that any “error” of faith was merely a result of the heart’s tendency to create its own illusions and self-deceptions.
2
aaya jo sach ka lamha1, unheN niind aa ga’ii
bas aur koii bhuul na ahl2-e qalam3 ne kii
1.moment 2.people of 3.pen, writing
This is a critique of the intellectual class. Their great failure was not a lack of skill, but a tactical retreat into indifference; they chose to “sleep” or remain silent exactly when the moment of truth demanded their testimony.
3
jo muntazir1 th’e faiz2 ke, pathra3 ke rah ga’e
baatoN4 meN der is qadar5 ahl6-e karam7 ne kii
1.waiting 2.kindness 3.turned to stone, stunned 4.discussions 5.so much 6.people of 7.generosity
Those in need of actual relief were left paralyzed and broken because the so-called “benefactors” spent all their energy on rhetoric. The delay caused by empty talk proved fatal to those waiting for help.
4
palTa1 jo aadh’e raast’e se be-dili2 se maiN
mujh se na baat mer’e hi naqsh-e-qadam3 ne kii
1.turned around 2.disinterest 3.foot-prints
Here, the “maiN – I” in the first misra, represents the universal human being. When humanity abandons its journey toward progress out of disillusionment, it becomes alienated from its own legacy. Even our own past struggles (our footprints) refuse to recognize us when we lose our collective will.
5
puKhta-yaqiiN1 magar na safoN2 meN hue shariik3
koshish4 har ek ruup5 meN da’er-o-haram6 ne kii
1.mature/firm/blind belief 2.lines 3.entered, included 4.effort 5.way, method 6.mosque and temple
I re-write the first misra in prose format to read … (ham) magar puKhta-yaqiiN safoN meN nahiiN shariik hu’e – we (thinking people) did not join the ranks of people of firm (blind) belief, despite the relentless efforts of organized religion (the temple and the mosque) to recruit and influence.
6
apni sadaa1 ke dard kisi ke samajh liye
jo bhuul2 talKh3 ham se hui aisi kam ne kii
1.sound, call 2.mistake 3.pen-name
In this final verse, talKh notes a rare “error” of deep empathy. He mistook the echoes of his own suffering for the pain of others (universalizing the feeling of pain), suggesting that few people possess a heart sensitive enough to make such a “mistake”.