huma paida ho-imaam baKhsh naasiKh

ہُما  پیدا  ہو  ۔  اِمام  بخش  ناسخؔ

۱

چوٹ  دل  کو  جو  لگے  آہِ  رسا  پیدا  ہو

صدمہ  شیشہ  کو  جو  پہنچے  تو  صدا  پیدا  ہو

۲

کُشتۂ  تیغِِ  جدائی  ہوں  یقیں  ہے  مجھ  کو

عضو  سے  عضو  قیامت  میں  جُدا  پیدا  ہو

۳

ہم  ہیں  بیمارِ  محبت  یہ  دعا  مانگتے  ہیں

مِثل  اِکسیر  نہ  دنیا  میں  دوا  پیدا  ہو

۴

کہہ  رہا  ہے  جرسِ  قلب  بہ  آوازِ  بلند

گم  ہو  رہبر  تو  ابھی  راہِ  خدا  پیدا  ہو

۵

کس  کو  پہنچا  نہیں  اے  جان  ترا  فیضِ  قدم

سنگ  پر  کیوں  نہ  نشانِ  کفِ  پا  پیدا  ہو

۶

مل  گیا  خاک  میں  پِس  پِس  کے  حسینوں  پر  میں

قبر  پر  بوئیں  کوئی  چیز  حنا  پیدا  ہو

۷

اشک  تھم  جائیں  جو  فرقت  میں  تو  آہیں  نکلیں

خُشک  ہو  جائے  جو  پانی  تو  ہوا  پیدا  ہو

۸

یاں  کچھ  اسباب  کے  ہم  بندے  ہی  محتاج  نہیں

نہ  زباں  ہو  تو  کہاں  نامِ  خدا  پیدا  ہو

۹

گُل  تجھے  دیکھ  کے  گلشن  میں  کہیں  عمر  دراز

شاخ  کے  بدلے  وہیں  دستِ  دعا  پیدا  ہو

۱۰

بوسہ  مانگا  جو  دہن  کا  تو  وہ  کیا  کہنے  لگے

تو  بھی  مانندِ  دہن  اب  کہیں  نا  پیدا  ہو

۱۱

نہ  سرِ  زلف  ملا  بل  بے  درازی  تیری

رشتۂ  طول  امل  کا  بھی  سرا  پیدا  ہو

۱۲

کس  طرح  سچ  ہے  نہ  خورشید  کو  رجعت  ہو  جائے

تجھ  سا  آفاق  میں  جب  ماہ  لقا  پیدا  ہو

۱۳

ابھی  خورشید  جو  چھپ  جائے  تو  ذرّات  کہاں

تو  ہی  پنہاں  ہو  تو  پھر  کون  بھلا  پیدا  ہو

۱۴

کیا  مبارک  ہے  مرا  دستِ  جنوں  اے  ناسخؔ

بیضۂ  بُوم  بھی  ٹوٹے  تو  ہما  پیدا  ہو

 

شیخ امام بخش ناسخؔ (۱۷۷۲۔۱۸۳۸) فیض آباد کی پیدائش اور زیادہ تر زندگی لکھنؤ میں گزری۔ اُن کے والد خیمے بنانے کا کاروبار اور تجارت کرتے تھے اور کافی خوش حال تھے۔ ناسخ نے شروع میں اپنے والد کے کام میں ہاتھ بٹایا، جس کی وجہ سے وہ باقاعدہ سکول یا مدرسے کی اعلیٰ تعلیم حاصل نہ کر سکے۔ اِس کے باوجود انہوں نے لکھنؤ کے مشہور استادوں سے اتنی عربی، فارسی اور اُردو سیکھ لی۔ والد کے انتقال کے بعد وراثت کے لیے انہیں تھوڑی قانونی لڑائی لڑنی پڑی، لیکن آخر کار وہ اپنے والد کے کاروبار اور دولت کے مالک بن گئے۔ جب شاعری کی دنیا میں ان کا نام بن گیا اور وہاں سے آمدنی ہونے لگی، تو انہوں نے اپنا کاروبار کم کر دیا۔ ناسخؔ کو پہلوانی اور باڈی بلڈنگ کا بھی بہت شوق تھا، یہاں تک کہ وہ اپنا ایک اکھاڑا بھی چلاتے تھے۔ بڑھاپے میں انہوں نے کشتی تو چھوڑ دی، لیکن ورزش وہ اپنی زندگی کے آخری دنوں تک کرتے رہے۔ اگرچہ ان کے پاس کوئی بڑی “ڈگری” نہیں تھی، لیکن وہ اپنی بہترین زبان، شاعری کی سمجھ بوجھ اور مہارت کے لیے مشہور تھے۔ بڑے بڑے نواب اور امیر لوگ ان کے شاگرد تھے، لیکن انہوں نے کبھی کسی دربار کی ملازمت قبول نہیں کی اور ہمیشہ اپنی آزاد سوچ پر قائم رہے۔ لکھنؤ کی سیاسی کھینچا تانی کی وجہ سے وہ شہر چھوڑ کر الہٰ آباد چلے گئے تھے۔  دہلی کے ادبی حلقوں میں ان کی بڑی عزت تھی اور ان کا نام درد، سودا اور میر جیسے بڑے شاعروں کے ساتھ لیا جاتا تھا۔ وہ غالب کے سینیئر ہم عصر (contemporary) تھے۔ انہوں نے غالب کی زمین (یعنی اسی بحر اور قافیہ ردیف) میں کئی غزلیں لکھیں، لیکن یہ بتانا مشکل ہے کہ یہ غزلیں کس دور میں لکھی گئیں۔

۱

چوٹ  دل  کو  جو  لگے  آہِ  رسا۱  پیدا  ہو

صدمہ  شیشہ  کو  جو  پہنچے  تو  صدا۲  پیدا  ہو

 

۱۔پہنچنے  والی،  اثر  کرنے  والی  ۲۔آواز،  پکار

 

ناسخؔ  یہاں  جسمانی  اور  جذباتی  کیفیت  کا  موازنہ  کر  رہے  ہیں۔  جیسے  جب  شیشہ  ٹوٹتا  ہے  یا  اُسے  ٹھیس  پہنچتی  ہے  تو  اُس  سے  آواز  (صدا)  نکلنا  لازمی  ہے،  بالکل  ویسے  ہی  جب  دل  غم  سے  زخمی  ہوتا  ہے  تو  اس  سے  ایک  لمبی  آہ  (آہِ  رسا)  نکلتی  ہے۔  یہ  درد  اتنا  گہرا  ہے  کہ  یہ  آہ  دور  تک  جائے  گی  ۔  یعنی  محبوب  کے  کانوں  تک  یا  خدا  کے  پاس،  اور  اپنا  حق  مانگے  گی۔

۲

کُشتۂ۱  تیغِِ۲  جدائی  ہوں  یقیں  ہے  مجھ  کو

عضو۳  سے  عضو  قیامت  میں  جُدا  پیدا  ہو

 

۱۔مارا  ہوا،  قتل  کیا  گیا  ۲۔تلوار  ۳۔بدن  کے  حِصّے،  ہاتھ  پاؤں  وغیرہ

 

شاعر  کہتا  ہے  کہ  میں  جدائی  کی  تلوار  کا  مارا  ہوا  (کشتہ)  ہوں۔  اسے  اس  بات  کا  پکا  یقین  ہے  کہ  قیامت  کے  دن  اس  کے  جسم  کا  ہر  حصہ  (عضو)  ایک  دوسرے  سے  الگ  اُٹھے  گا۔  یہ  لفظوں  کا  بڑا  دلچسپ  کھیل  ہے:  چونکہ  اسے  مارا  ہی  “جدائی”  نے  ہے،  اس  لیے  وہ  صفت  (الگ  ہونا)  قیامت  میں  اس  کے  جسم  سے  ظاہر  ہوگی۔

۳

ہم  ہیں  بیمارِ  محبت  یہ  دعا  مانگتے  ہیں

مِثل۱  اِکسیر۲  نہ  دنیا  میں  دوا  پیدا  ہو

 

۱۔مشابہ،  برابر،  طرح  ۲۔ہر  مرض  کی  دوا

 

محبت  کے  بیمار  ہونے  کے  ناطے،  شاعر  ایک  عجیب  دعا  مانگ  رہا  ہے:  وہ  چاہتا  ہے  کہ  دنیا  میں  اس  کی  بیماری  کا  کوئی  علاج  یا  شفا  (اکسیر)  پیدا  ہی  نہ  ہو۔  اردو  شاعری  میں  محبت  کا  دکھ  ایک  قیمتی  چیز  مانا  جاتا  ہے؛  اگر  علاج  ہو  گیا  تو  عاشق  کی  پہچان  اور  اس  کی  عقیدت  ختم  ہو  جائے  گی۔  اسے  تندرستی  سے  زیادہ  اپنی  بیماری  کی  ہمیشگی  پسند  ہے۔  جیسے  غالبؔ  نے  کہا  تھا  ۔۔۔

درد  مِنّت  کشِ  دوا  نہ  ہوا

میں  نہ  اچھا  ہوا  برا  نہ  ہوا

۴

کہہ  رہا  ہے  جرسِ۱  قلب۲  بہ  آوازِ  بلند

گم  ہو  رہبر  تو  ابھی  راہِ  خدا  پیدا  ہو

 

۱۔گھنٹی  ۲۔دِل

 

دل  کی  گھنٹی  (جرسِ  قلب)  پکار  پکار  کر  کہہ  رہی  ہے  کہ  جب  راستہ  دکھانے  والا  (رہبر)  سامنے  سے  ہٹ  جائے  یا  کھو  جائے،  تبھی  خدا  تک  پہنچنے  کا  اصل  راستہ  ملے  گا۔  اس  کا  مطلب  یہ  ہے  کہ  سچی  روحانیت  کے  لیے  بیچ  میں  کسی  واسطے  کی  ضرورت  نہیں  ہوتی،  یا  شاید  یہ  کہ  رہبروں  کی  ظاہری  باتیں  سچائی  کو  چھپا  دیتی  ہیں۔

۵

کس  کو  پہنچا  نہیں  اے  جان  ترا  فیضِ۱  قدم

سنگ۲  پر  کیوں  نہ  نشانِ  کفِ  پا۳  پیدا  ہو

 

۱۔رحمت،  احسان  ۲۔پتّھر  ۳۔پیر،  تلوا  اور  ایڑی

 

محبوب  سے  مخاطب  ہو  کر  شاعر  کہتا  ہے  کہ  تمہارے  قدموں  کی  برکت  (فیض)  ہر  چیز  تک  پہنچی  ہے۔  یہاں  تک  کہ  سخت  پتھر  بھی  اس  سے  بچ  نہیں  سکا  اور  اس  پر  تمہارے  قدموں  کے  نشان  (کفِ  پا)  بن  گئے  ہیں۔  اس  کا  اشارہ  یہ  ہے  کہ  محبوب  کا  حسن  اور  اثر  اتنا  طاقتور  ہے  کہ  وہ  سخت  سے  سخت  دل  کو  بھی  موم  کر  سکتا  ہے  اور  اس  پر  اپنا  نقش  چھوڑ  دیتا  ہے۔

۶

مل  گیا  خاک  میں  پِس  پِس  کے  حسینوں  پر  میں

قبر  پر  بوئیں  کوئی  چیز  حِنا۱  پیدا  ہو

 

۱۔مہندی

 

شاعر  قبر  کے  اند  سے  بات  کر  رہا  ہے  کہ  میں  حسینوں  کی  محبت  میں  مِٹ  مِٹ  کر  خاک  بن  گیا  ہوں۔  وہ  کہتا  ہے  کہ  میری  مٹی  محبت  کے  جذبے  میں  اتنی  رچ  بس  گئی  ہے  کہ  اگر  میری  قبر  پر  کوئی  بھی  پودا  لگایا  جائے  تو  وہ  مہندی  (حنا)  بن  کر  ہی  اُگے  گا۔  مہندی  کا  تعلق  حسینوں  کے  ہاتھوں  سے  ہے،  یوں  مرنے  کے  بعد  بھی  اس  کی  عقیدت  کا  سلسلہ  جاری  رہے  گا۔

۷

اشک  تھم  جائیں  جو  فرقت۱  میں  تو  آہیں  نکلیں

خُشک۲  ہو  جائے  جو  پانی  تو  ہوا  پیدا  ہو

 

۱۔جدائی،  دوری  ۲۔سوکھا

 

ناسخؔ  یہاں  ایک  روائتی۔سائنسی  مثال  دے  رہے  ہیں۔  وہ  کہتے  ہیں  کہ  محبوب  سے  جدائی  کے  دوران  اگر  آنسو  (اشک)  بہنا  بند  ہو  جائیں  تو  ان  کی  جگہ  آہیں  نکلنے  لگتی  ہیں۔  وہ  اس  کا  موازنہ  قدرت  کے  اصول  سے  کرتے  ہیں:  جب  پانی  سوکھ  جاتا  ہے  تو  وہ  ہوا  یا  بھاپ  بن  جاتا  ہے۔  اسی  طرح  غم  بھی  اپنی  شکل  بدلتا  رہتا  ہے،  کبھی  آنسو  بن  کر  بہتا  ہے  اور  کبھی  گرم  سانس  (آہ)  بن  کر  نکلتا  ہے۔

۸

یاں  کچھ  اسباب۱  کے  ہم  بندے  ہی  محتاج  نہیں

نہ  زباں  ہو  تو  کہاں  نامِ  خدا  پیدا  ہو

 

۱۔وجہ،  باعث  ۲۔ضرورت  مند

 

شاعر  کہتا  ہے  کہ  صرف  انسان  ہی  ضرورتوں  (اسباب)  کے  محتاج  نہیں  ہیں،  بلکہ  ایک  شاعرانہ  لحاظ  سے  دیکھا  جائے  تو  خدا  کا  نام  لینے  کے  لیے  بھی  زبان  کی  ضرورت  ہے۔  اگر  بندہ  ہی  نہ  ہو،  اُس  کی  زبان  ہی  نہ  ہو  جو  نام  لے  سکے،  تو  اس  نام  کا  اظہار  کیسے  ہوگا؟  یہ  بات  دوارکا  داس  شعلہؔ  کے  اس  شعر  سے  ملتی  جلتی  ہے  جہاں  وہ  کہتے  ہیں  ۔۔۔

تو  بھی  محتاج  ہے  خوشامد  کا

اے  خدا  ورنہ  بندگی  کیا  ہے

۹

گُل  تجھے  دیکھ  کے  گلشن  میں  کہیں  عمر  دراز۱

شاخ  کے  بدلے  وہیں  دستِ۲  دعا  پیدا  ہو

 

۱۔لمبی  عمر  کی  دعا  ۲۔ہاتھ

 

باغ  میں  جب  پھول  محبوب  کا  حسن  دیکھتے  ہیں  تو  وہ  اس  کی  لمبی  عمر  کی  دعا  کرتے  ہیں۔  یہاں  شاعر  نے  ایک  بہت  خوبصورت  منظر  پیش  کیا  ہے:  وہ  تصوُّر  کرتا  ہے  کہ  درختوں  کی  ٹہنیاں  (شاخیں)  دراصل  دعا  کے  لیے  اٹھے  ہوئے  ہاتھ  (دستِ  دعا)  ہیں۔  پورا  باغ  محبوب  کے  سامنے  ہاتھ  پھیلائے  دعا  کر  رہا  ہے۔

۱۰

بوسہ  مانگا  جو  دہن۱  کا  تو  وہ  کیا  کہنے  لگے

تو  بھی  مانندِ۲  دہن  اب  کہیں  نا  پیدا۳  ہو

 

۱۔منھ،  ہونٹ  ۲۔کی  طرح،  مثلاً  ۳۔غائب،  نایاب،  ختم

 

اردو  شاعری  میں  محبوب  کا  منہ  (دہن)  اتنا  چھوٹا  مانا  جاتا  ہے  کہ  وہ  نظر  ہی  نہیں  آتا  (ناپید)۔  جب  عاشق  نے  بوسہ  مانگا  تو  محبوب  نے  شرارت  سے  جواب  دیا:  “تم  بھی  میرے  منہ  کی  طرح  بن  جاؤ—یعنی  غائب  ہو  جاؤ!”  یہاں  ‘ناپید’  کے  دو  مطلب  ہیں:  ایک  چھوٹا  ہونا  اور  دوسرا  ختم  ہو  جانا۔

۱۱

نہ  سرِ۱  زلف۲  ملا  بل  بے۳  درازی۴  تیری

رشتۂ  طولِ  امل۴  کا  بھی  سرا۱  پیدا  ہو

 

۱۔شروع،  ختم  ۲۔بال  ۳۔واہ  واہ،  مرہبہ  ۴۔کام  کی  لمبائی/مشکل

 

تمہارے  بالوں  (زلف)  کی  لمبائی  کو  آفرین  (بل  بے)  ہے!  نہ  ان  کا  سرا  ملتا  ہے  اور  نہ  ہی  یہ  ختم  ہوتے  ہیں۔  تمہارے  بالوں  کو  سنوارنے  کا  کام  (طولِ  امل)  اتنا  لمبا  ہے  کہ  عاشق  انتظار  کرتے  کرتے  تھک  جاتا  ہے  مگر  اس  کام  کا  کوئی  کنارہ  (سرا)  نظر  نہیں  آتا۔  غالبؔ  نے  بھی  بالوں  کی  لمبائی  اور  عمر  کے  گزر  جانے  کا  ایسا  ہی  ذکر  کیا  ہے۔

آہ  کو  چاہئے  اِک  عمر  اثر  ہونے  تک

کون  جیتا  ہے  تری  زُلف  کے  سر  ہونے  تک

۱۲

کس  طرح  سچ  ہے  نہ  خورشید۱  کو  رجعت۲  ہو  جائے

تجھ  سا  آفاق۳  میں  جب  ماہ  لقا۴  پیدا  ہو

 

۱۔سورج  ۲۔واپسی،  اُلٹا  پھرنا  ۳۔آسمان  ۴۔چاند  جیسی  صورت

 

اسلامی  روائت  میں  سورج  کے  پلٹنے  (رجعتِ  خورشید)  کا  ایک  معجزہ  مشہور  ہے۔  ناسخؔ  اس  کا  ذکر  بڑی  چالاکی  سے  کرتے  ہیں۔  وہ  کہتے  ہیں  کہ  جب  محبوب  جیسا  چاند  جیسا  چہرہ  (ماہ  لقا)  آسمان  پر  ظاہر  ہو،  تو  سورج  کا  پیچھے  ہٹ  جانا  یا  چھپ  جانا  ایک  لازمی  بات  ہے۔  سورج  محبوب  کی  روشنی  کے  سامنے  خود  کو  ہیچ  سمجھ  کر  پیچھے  ہٹ  جاتا  ہے،  غروب  ہو  جاتا  ہے۔

۱۳

ابھی  خورشید۱  جو  چھپ  جائے  تو  ذرّات۲  کہاں

تو  ہی  پنہاں۳  ہو  تو  پھر  کون  بھلا  پیدا  ہو

 

۱۔سورج  ۲۔ریزہ،  دانہ،  مِٹّی،  گرد  ۳۔چھپا  ہوا،  اوجھل

 

اگر  سورج  چھپ  جائے  تو  مٹی  کے  وہ  ذرّے  (ذرّات)  جو  اس  کی  روشنی  میں  چمکتے  ہیں،  وہ  بھی  نظر  نہیں  آتے۔  اسی  طرح  عاشقوں  کی  دنیا  کا  سورج  اُن  کا  محبوب  ہے۔  اگر  محبوب  ہی  پردہ  کر  لے  (پنہاں  ہو  جائے)  تو  عاشقوں  کا  وجود  کیسے  دکھائی  دے  گا؟  یہاں  محبوب  سورج  ہے  اور  عاشق  ذرّات  کی  طرح  ہیں۔

۱۴

کیا  مبارک  ہے  مرا  دستِ۱  جنوں۲  اے  ناسخؔ

بیضۂ۳  بُوم۴  بھی  ٹوٹے  تو  ہما۵  پیدا  ہو

 

۱۔ہاتھ  ۲۔عشق  کا  پاگل  پن  ۳۔انڈا  ۴۔اُلّو  ۵۔رِوائتی  پرندہ  جو  برکت  لاتا  ہے  لیکن  دِکھائی  نہیں  دیتا

 

آخری  شعر  میں  ناسخؔ  اپنے  جنون  کی  تعریف  کر  رہے  ہیں۔  وہ  کہتے  ہیں  کہ  میرا  ہاتھ  اتنا  بابرکت  (مبارک)  ہے  کہ  اگر  میں  اُلّو  کا  انڈا  (بیضۂ  بوم)  ۔  جو  نحوست  کی  نشانی  ہے  ۔  بھی  توڑ  دوں،  تو  اس  میں  سے  ‘ہما’  (ایک  خوش  نصیب/روائتی  پرندہ)  نکلے  گا۔  یعنی  شاعر  کے  پاس  وہ  ہنر  ہے  کہ  وہ  معمولی  چیز  یا  الفاظ  کو  ہاتھ  لگائے  تو  ایک  شاہکار  میں  بدل  سکتا  ہے۔

 

हुमा पैदा हो – इमाम बख़्श नासिख़

चोट दिल को जो लगे आह-ए रसा पैदा हो

सदमा शीशे को जो पहुँचे तो सदा पैदा हो

कुश्ता-ए तेग़-ए जुदाई हूँ यक़ीं है मुझ को

अज़्व से अज़्व क़यामत में जुदा पैदा हो

हम हैं बीमार-ए मोहब्बत ये दुआ माँगते हैं

मिस्म-ए एक्सीर न दुनिया में दवा पैदा हो

कह रहा है जरस-ए क़ल्ब ब-आवाज़-ए बुलंद

गुम हो रहबर तो अभी राह-ए ख़ुदा पैदा हो

किस को पहुँचा नहीं अए जान तेरा फ़ैज़-ए क़दम

संग पर क्यूं न निशान-ए कफ़-ए-पा पैदा हो

मिल गया ख़ाक में पिस-पिस के हसीनों पर मैं

क़ब्र पर बोएँ कोई चीज़ हिना पैदा हो

अश्क थम जाएँ जो फ़ुर्क़त में तो आहें निकलें

ख़ुश्क हो जाए जो पानी तो हवा पैदा हो

यहाँ कुछ अस्बाब के हम बंदे ही मोहताज नहीं

न ज़बाँ हो तो कहाँ नाम-ए ख़ुदा पैदा हो

गुल तुझे देख के गुल्शन में कहें उम्र-दराज़

शाख़ के बदले वहीं दस्त-ए दुआ पैदा हो

१०

बोसा माँगा जो दहन का तो वो क्या कहने लगे

तू भी मानिंद-ए दहन अब कहीं ना-पैदा हो

११

न सर-ए ज़ुल्फ़ मिला बल-बे दराज़ी तेरी

रिशता-ए तूल-ए अमल का भी सिरा पैदा हो

१२

किस तरह सच है न ख़ुर्शीद को रज’अत हो जाए

तुझ सा आफ़ाक़ में जब माह-लक़ा पैदा हो

१३

अभी ख़ुर्शीद जो छुप जाए तो ज़र्रात कहाँ

तू ही पिन्हाँ हो तो फिर कौन भला पैदा हो

१४

क्या मुबारक है मेरा दस्त-ए जुनूँ अए नासिख़

बैज़ा-ए बूम भी टूटे तो हुमा पैदा हो

 

शेख़ इमाम बख़्श नासिख़ का जन्म फ़ैज़ाबाद में हुआ और उनका ज़्यादातर वक़्त लखनऊ में बीता। उन के पिता तंबू बनाने का कारोबार और तिजारत करते थे और काफ़ी अमीर थे। नासिख़ शुरू में अपने पिता के काम से जुड़ गए थे इस लिये उनकी पढ़ाई-लिखाई बहुत ज़्यादा नहीं हो पाई। इसके बावजूद उन्होंने लखनऊ के बड़े उस्तादों से अरबी, फ़ारसी और उर्दू की अच्छी जानकारी हासिल कर ली थी। पिता की मौत के बाद ख़ान्दान के दूसरे लोगों से उनका क़ानूनी झगड़ा हुआ लेकिन आख़िर में उन्हें पिता की जाएदाद और तिजारत मिल गई। जब शा’एरी की दुनिया में उनका नाम हो गया और वहां से कुछ कमाई होने लगी तो उन्होंने अपना कारोबार कम कर दिया। उन्हें पहलवानी और बॉडीबिल्डिंग का बहुत शौक़ था और वो अपना एक अखाड़ा भी चलाते थे। उम्र बढ़ने पर उन्होंने कुश्ती तो छोड़ दी लेकिन आख़िरी दिनों तक कसरत करना नहीं छोड़ा। भले ही उनके पास कोई बड़ी “डिग्री” नहीं थी लेकिन अपनी साफ़ सुथरी भाषा और शा’एरी की गहरी समझ के लिये वो बहुत मशहूर थे। बड़े-बड़े रईस उन के शागिर्द थे लेकिन उन्होंने कभी किसी दरबार की ग़ुलामी पसंद नहीं की और हमेशा आज़ाद ख़्याल रहे। लखनऊ की आपसी राजनीति की वजह से उन्हें शहर छोड़कर इलाहाबाद जाना पड़ा। दिल्ली के अदबी हलक़ौं में भी उनका बहुत मान था और उनकी तुलना दर्द, सौदा और मीर जैसे बड़े शा’एरों से की जाती थी। वो मिर्ज़ा ग़ालिब के सीनियर थे और उन्होंने ग़ालिब की ज़मीन में कई गज़लें कहीं लैकिन ये पता लगाना मुश्किल है के कब लिखी गईं थीं।

चोट दिल को जो लगे आह-ए रसा पैदा हो

सदमा शीशे को जो पहुँचे तो सदा पैदा हो

 

१-पहुंचने वाली, असर करने वाली २-धक्का, मार ३-आवाज़, पुकार

 

नासिख़ यहाँ दिल के दर्द और शीशे के टूटने की तुलना कर रहे हैं। जैसे शीशे को ज़रा सी भी चोट लगे तो उसमें से आवाज़ (सदा) निकलती है, वैसे ही जब दिल को गहरा दुख पहुँचता है, तो एक लंबी और असरदार आह (आह-ए-रसा) निकलती है। ये आह इतनी शक्तिशाली है के ये सीधे महबूब या ख़ुदा तक पहुँच कर अपना हक़ माँगती है।

कुश्ता-ए तेग़-ए जुदाई हूँ यक़ीं है मुझ को

अज़्व से अज़्व क़यामत में जुदा पैदा हो

 

१-मारा हुआ २-तल्वार ३-बदन के हिस्से, हाथ पाऊं इत्यादी ४-अलग-अलग

 

शा’एर कहता है के मैं जुदाई की तलवार का मारा हुआ (कुश्ता) हूँ। उसे पूरा भरोसा है के क़यामत के दिन उसके शरीर का हर हिस्सा/अंग (अज़्व) एक-दूसरे से अलग ही उठेगा। ये शब्दों का एक बहुत प्यारा खेल है: क्यूंके उसकी मौत ही “जुदाई” की वजह से हुई है, इस लिये मरने के बाद भी उसके अंग एक-दूसरे से जुदा ही रहेंगे।

हम हैं बीमार-ए मोहब्बत ये दुआ माँगते हैं

मिस्ल-ए एक्सीर न दुनिया में दवा पैदा हो

 

१-जैसी, समान, समरूप २-हर मर्ज़ की दवा

 

मोहब्बत की बीमारी में मुब्तला होकर शा’एर एक अनोखी दुआ माँग रहा है। वो चाहता है के दुनिया में इस बीमारी का कोई इलाज (एक्सीर) पैदा ही न हो। उर्दू शा’एरी में प्यार के दर्द को सँभाल कर रखा जाता है; अगर बीमारी ठीक हो गई तो आशिक़ की पहचान ही ख़त्म हो जाएगी। उसे ठीक होने से ज़्यादा अपना बीमार रहना पसंद है। ग़ालिब ने कहा —

दर्द मिन्नत-कश-ए दवा न हुआ

मैं न अच्छा हुआ, बुरा न हुआ

कह रहा है जरस-ए क़ल्ब ब-आवाज़-ए बुलंद

गुम हो रहबर तो अभी राह-ए ख़ुदा पैदा हो

 

१-घंटी २-दिल ३-ऊंची ४-रास्ता दिखाने वाला, मुल्ला, पंडित ५-रास्ता

 

दिल की घंटी (जरस-ए-क़ल्ब) ज़ोर-ज़ोर से पुकार कर कह रही है के जब ग़लत रास्ता दिखाने वाला (रहबर) हट जाए, तभी ख़ुदा तक पहुँचने का असली रास्ता मिलता है। इसका मतलब है के सच्ची मंज़िल पाने के लिये किसी बीच वाले की ज़रूरत नहीं होती, बल्के ख़ुद को ही उस रास्ते पर चलना पड़ता है। इस का ये भी मतलब हो सकता है के रहबर केवल ऊपरी और रिवाजी बात करते हैं। अस्लियत तक नहीं पहुंचते।

किस को पहुँचा नहीं अए जान तेरा फ़ैज़-ए क़दम

संग पर क्यूं न निशान-ए कफ़-ए-पा पैदा हो

 

१-देन, दान, कृपा २-पैर ३-पत्थर ४-तल्वा-एढी, पैर

 

महबूब की तारीफ़ करते हुए शा’एर कहता है के तुम्हारे क़दमों की बरकत हर जगह पहुँची है। यहाँ तक के सख़्त पत्थर (संग) भी तुम्हारी कोमलता से अछूता नहीं रहा और उस पर तुम्हारे पैरों के निशान (कफ़-ए-पा) बन गए हैं। इसका अर्थ ये है के महबूब का असर इतना ज़्यादा है के वो पत्थर जैसे कठोर दिल को भी पिघला सकता है।

मिल गया ख़ाक में पिस-पिस के हसीनों पर मैं

क़ब्र पर बोएँ कोई चीज़ हिना पैदा हो

 

१-समाघी २-दाना बोना, पेढ लगाना ३-मेहन्दी

 

शा’एर कहता है के मैं सुंदर लोगों (हसीनों) की चाहत में पिस-पिस कर मिट्टी बन गया हूँ। वो दावा करता है के उसकी मिट्टी में मोहब्बत का जज़्बा इतना रच-बस गया है के अगर उसकी क़ब्र पर कोई भी पौधा लगाया जाए, तो वो मेहंदी (हिना) बनकर ही उगेगा। मेहंदी का रिश्ता सुंदर हाथों से है, यानी मरने के बाद भी वो महबूब के काम आना चाहता है।

अश्क थम जाएँ जो फ़ुर्क़त में तो आहें निकलें

ख़ुश्क हो जाए जो पानी तो हवा पैदा हो

 

१-आंसू २-जुदाई, दूरी ३-सूखा

 

यहाँ नासिख़ ने एक लौकिक-वैज्ञानिक मिसाल दी है। वो कहते हैं के जुदाई में अगर आँखों से आँसू (अश्क) बहना बंद हो जाएँ, तो उनकी जगह आहें निकलने लगती हैं। जैसे पानी जब सूखता है तो वो हवा या भाप बन जाता है, वैसे ही दुख अपना रूप बदल लेता है – कभी वो आँखों का पानी बनता है तो कभी ठंडी आह।

यहाँ कुछ अस्बाब के हम बंदे ही मोहताज नहीं

न ज़बाँ हो तो कहाँ नाम-ए ख़ुदा पैदा हो

 

१-ज़रूरत, कारण २-भक्त, पुजारी

 

शा’एर का कहना है के सिर्फ़ इंसान ही अपनी ज़रूरतों (अस्बाब) के लिये दूसरों पर निर्भर नहीं है, बल्के एक लेहाज़ से ख़ुदा का नाम लेने के लिये भी इंसान की ज़बान की ज़रूरत है। अगर भक्त या इंसान ही नहीं होगा, तो ज़बान नहीं होगी, तो ख़ुदा का नाम दुनिया में कैसे गूँजेगा? द्वारका दास शो’ला ने कहा —

तू भी मोहताज है ख़ुशामद का

अए ख़ुदा वरना बंदगी क्या है

गुल तुझे देख के गुल्शन में कहें उम्र-दराज़

शाख़ के बदले वहीं दस्त-ए दुआ पैदा हो

 

१-फूल २-बाग़ ३-लम्बी उम्र ४-हाथ

 

बाग़ में जब फूल महबूब की ख़ूबसूरती देखते हैं, तो वे उस को लंबी उम्र की दुआ देते हैं। यहाँ एक बहुत सुंदर नज़ारा पेश किया गया है: पेड़ की टहनियाँ (शाख़) ऐसी लग रही हैं मानो वो दुआ के लिये उठे हुए हाथ (दस्त-ए-दुआ) हों। पूरा बग़ीचा महबूब की सलामती की प्रार्थना कर रहा है।

१०

बोसा माँगा जो दहन का तो वो क्या कहने लगे

तू भी मानिंद-ए दहन अब कहीं ना-पैदा हो

 

१-चुम्मा, चूमना २-मुंह, होंट ३-समान, जैसा ४-ग़ा’एब, न मिलने वाला

 

उर्दू शा’एरी में महबूब का मुँह (दहन) इतना छोटा माना जाता है के वो दिखाई ही नहीं देता (ना-पैदा)। जब प्रेमी ने चूमने (बोसा) मांगा, तो महबूब ने कहा: “तुम भी मेरे मुँह की तरह बन जाओ—यानी पूरी तरह से ग़ा’एब हो जाओ – यहां से चले जाओ!”

११

न सर-ए ज़ुल्फ़ मिला बल-बे दराज़ी तेरी

रिशता-ए तूल-ए-अमल का भी सिरा पैदा हो

 

१-आरंभ, अंतिम २-बाल ३-वाह-वाह, क्या कहने ४-लम्बाई ५-सिल्सिला, बंधन ६-काम की लम्बाई या मुश्किल

 

तुम्हारी जुल्फों की लंबाई को तो सलाम (बल-बे) है! न उनका कोई सिरा मिलता है और न ही वे ख़त्म होती हैं। तुम्हें इन बालों को संवारने में इतना समय (तूल-ए-अमल) लगता है के प्रेमी इंतेज़ार करते-करते थक जाता है, पर तुम्हारे श्रृंगार का काम ख़त्म होने का नाम ही नहीं लेता। ग़ालिब का शे’र है —

आह को चाहिये एक उम्र असर होने तक

कौन जीता है तेरे ज़ुल्फ़ के सर होने तक

१२

किस तरह सच है न ख़ुर्शीद को रज’अत हो जाए

तुझ सा आफ़ाक़ में जब माह-लक़ा पैदा हो

 

१-सूरज २-वापस जाना, उल्टा फिरना ३-आसमान ४-चांद सी सूरत

 

इस्लामी रिवा’एत में सूरज के वापस लौटने (रज’अत-ए-ख़ुर्शीद) का एक चमत्कार मश्हूर है। नासिख़ कहते हैं के जब महबूब जैसा चाँद जैसा चेहरा (माह-लक़ा) आसमान पर प्रकट हो, तो सूरज का पीछे हट जाना या डूब जाना स्वाभाविक है। सूरज महबूब की चमक के सामने ख़ुद को फीका समझ कर पीछे हट जाता है।

१३

अभी ख़ुर्शीद जो छुप जाए तो ज़र्रात कहाँ

तू ही पिन्हाँ हो तो फिर कौन भला पैदा हो

 

१-सूरज २-गरद, मिट्टी ३-छुप जाना

 

अगर सूरज छुप जाए, तो मिट्टी के वो कण (ज़र्रात) भी नहीं दिखते जो उसकी रौशनी में चमक रहे थे। इसी तरह प्रेमी की दुनिया का सूरज उसका महबूब है। अगर महबूब ही छुप जाए (पिन्हाँ), तो प्रेमियों का वुजूद भला किसे और कैसे दिखाई देगा?

१४

क्या मुबारक है मेरा दस्त-ए जुनूँ अए नासिख़

बैज़ा-ए बूम भी टूटे तो हुमा पैदा हो

 

१-भाग्यशाली २-हाथ ३-मोहब्बत का पागलपन ४-उपनाम ५-अंडा ६-काल्पनिक पक्षी

 

ग़ज़ल के आखिंरी शे’र में नासिख़ अपने पागलपन (जुनूँ) की तारीफ़ करते हैं। वो कहते हैं के मेरा हाथ इतना भाग्यशाली है के अगर मैं उल्लू का अंडा (बैज़ा-ए-बूम) – जो अशुभ माना जाता है – भी तोड़ दूँ, तो उसमें से ‘हुमा’ (एक शाही और नेक पक्षी) निकलेगा। यानी शा’एर के पास वो कला है जो बेकार चीज़/शब्द को भी अनमोल बोली/शे’र बना सकती है।

 

huma paida ho – imaam baKhsh naasiKh
1
choT dil ko jo lag’e aah-e rasaa paida ho
sadma shiish’e ko jo pahuNch’e to sadaa paida ho
2
kushta-e teGh-e judaa’i huN yaqiiN hai mujh ko
azv se azv qayaamat meN juda paida ho
3
ham haiN biimaar-e mohabbat ye dua maaNgt’e haiN
misl-e eksiir na duniya meN dava paida ho
4
ka’h raha hai jaras-e qalb ba-aavaaz-e buland
gum ho rahbar to abhi raah-e Khuda paida ho
5
kis ko pahuNcha nahiN aye jaan tera faiz-e qadam
saNg par kyuN na nishaan-e kaf-e paa paida ho
6
mil gaya Khaak meN piss-piss ke hasiinoN par maiN
qabr par bo’eN koi chiiz hina paida ho
7
ashk tham jaa’eN jo furqat meN to aaheN nikleN
Khushk ho jaa’e jo paani to hava paida ho
8
yaaN kuchh asbaab ke ham band’e hi mohtaaj nahiN
na zabaaN ho to kahaaN naam-e Khuda paida ho
9
gul tujhe dekh ke gulshan meN kaheN umr-daraaz
shaaKh ke badl’e vahiiN dast-e dua paida ho
10
bosa maaNga jo dahan ka to vo kya kahn’e lag’e
tuu bhi maanind-e dahan ab kahiiN na-paida ho
11
na sar-e zulf mila bal-be daraazi teri
rishta-e tuul-e amal ka bhi sira paida ho
12
kis tarah sach hai na Khurshiid ko raj’at ho jaa’e
tujh sa aafaaq meN jab maah-laqa paida ho
13
abhi Khurshiid jo chhup jaa’e to zarraat kahaaN
tuu hi pinhaaN ho to phir kaun bhala paida ho
14
kya mubaarak hai mera dast-e junuuN aye naasiKh
baiza-e buum bhi TuuTe to huma paida ho

shaiKh imaam baKhsh naasiKh (1772-1838) faizabad and lakhnau.  His father was a tent maker and trader and reported to be fairly well off.  He was recruited into his father’s business early and did not receive a rigorous education.  Never-the-less he learnt enough arabi, faarsi and urdu from reputed teachers in lakhnau.  He inherited his father’s business and wealth overcoming legal challenges from other family.  After he was well established in poetic circles and earned some money from it, he reduced his business activity.  He also got interested in wrestling and body-building and ran an akhaaRa.  With age, he gave up wrestling but continued vigorous physical exercise to the last days of his life.  In spite of lack of recognized education he was reputed for refined linguistic skill, keen poetic sensibility and sound training.  Although he had many disciples among the nobility, he refused to be associated with any court and remained of independent thought.  Left lakhnau for allahabad because of political bickering.  Was highly regarded in dehli circles for his language skills and enjoyed a reputation like that of dard, sauda and mir.  A senior contemporary of Ghalib, there are several Ghazal in the zamiin of Ghalib, although it is difficult to date them.
1
choT1 dil ko jo lag’e aah-e-rasaa2 paida ho
sadma3 shiish’e ko jo pahuNch’e to sadaa4 paida ho

1.wound 2.far-reaching sigh 3.trauma 4.sound

naasiKh draws a parallel between the physical and the emotional. Just as a glass (shiisha) inevitably emits a sound (sadaa) when it is struck or shattered, a heart that is wounded by grief must produce a “far-reaching sigh” (aah-e-rasaa). The pain is so intense that the resulting sigh will reach “far” implying that it will reach the ears of the beloved and perhaps even the sky/god, demanding justice.
2
kushta1-e teGh2-e judaa’i3 huN yaqiiN4 hai mujh ko
azv5 se azv qayaamat6 meN juda7 paida ho

1.killed by 2.sword 3.separation 4.certain 5.part, limb 6.judgement day 7.separated

The poet describes himself as a victim, literally one slain, by the “sword of separation” (teGh-e judaa’i). He claims with poetic certainty that on the day of resurrection (qayaamat), his body parts (azv) will appear separated from one another. This is a clever play on words: since he was killed by “separation,” that very quality will manifest physically in his resurrected form.
3
ham haiN biimaar-e mohabbat ye dua maaNgt’e haiN
misl1-e eksiir2 na duniya meN dava paida ho

1.like, similar to 2.elixir

As one “stricken with love,” the poet asks for a paradoxical blessing: that no cure (dava) like an elixir (eksiir) should ever be created. In the tradition of urdu poetry, the pain of love is cherished; a cure would mean the end of the lover’s identity and devotion. He prefers the permanence of the illness over the relief of a remedy.  As does Ghalib …
dard minnat kash-e dava na hua
maiN na achchha hua bura na hua
4
ka’h raha hai jaras1-e qalb2 ba-aavaaz-e buland3
gum4 ho rahbar5 to abhi raah6-e Khuda paida ho

1.bell 2.heart 3.high, loud 4.lost, gone 5.guide 6.path

The “bell of the heart” (jaras-e qalb) is loudly proclaiming that when the guide is “lost” or removed, then a direct “path to God” (raah-e Khuda) will appear. It suggests that true spiritual discovery requires the removal of intermediaries, or perhaps even that the rahbar is hypocritical and/or focussed on superficial rituals.
5
kis ko pahuNcha nahiN aye jaan tera faiz1-e qadam2
saNg3 par kyuN na nishaan4-e kaf-e-paa5 paida ho

1.benevolence, boon 2.step, foot 3.stone, rock 4.mark, print 5.sole of the foot

Addressing the beloved, the poet notes that her grace (faiz-e qadam) is so pervasive it reaches everyone and everything. Even a hard stone (saNg) is not immune; it bears the imprint of the beloved’s footprint (kaf-e paa). This implies that the beloved’s beauty and influence are powerful enough to soften and leave a mark on even the most callous surfaces (even the hard-hearted).  There might even be an implication that just like the beloved tramples upon her lovers and leaves her footprints on their hearts, so will she leave footprints on stone/rock.
6
mil gaya Khaak1 meN piss-piss2 ke hasiinoN3 par maiN
qabr4 par bo’eN5 koi chiiz hina6 paida ho

1.dust 2.ground down 3.beauties 4.grave 5.sow, plant 6.henna

The poet speaks from the grave, having been “ground into dust” by his devotion to the beautiful ones. He suggests that his remains are so saturated with the essence of love and sacrifice that if anything were planted on his grave, it would grow as hina (henna). Henna is associated with the hands of the beautiful, completing the cycle of his eternal devotion.
7
ashk1 tham2 jaa’eN jo furqat3 meN to aaheN4 nikleN
Khushk5 ho jaa’e jo paani to hava6 paida ho

1.tears 2.stop 3.separation 4.sighs 5.dry 6.air/wind/steam

naasiKh uses a quasi-scientific metaphor here. He says that in the state of separation (furqat), if the tears (ashk) stop flowing, they are replaced by sighs (aaheN). He compares this to the natural world: when water dries up (evaporates), it turns into air/wind/steam (hava). Grief simply changes form from liquid sorrow to burning breath.
8
yaaN kuchh asbaab1 ke ham band’e2 hi mohtaaj3 nahiN
na zabaaN ho to kahaaN naam-e Khuda paida ho

1.means, reasons 2.servants, devotees 3.dependent

The poet argues that humans are not the only ones dependent on means (asbaab); in a poetic sense, even the “name of god” requires a tongue (zabaaN) to be manifested. Without the devotee to utter the name, the name itself would have no place in the world.  This is less irreverent that the she’r of dwarka das sho’la.  Here only the “name of god” is mohtaaj, but for sho’la, the person/being of god is mohtaaj …
tuu bhi mohtaaj hai Khushaamad ka
aye Khuda varna bandagi kya hai

9
gul tujhe dekh ke gulshan meN kaheN umr-daraaz1
shaaKh2 ke badl’e3 vahiiN dast4-e dua paida ho

1.long-life 2.branch 3.instead of 4.hands

Upon seeing the beloved’s beauty, the flowers (gul) in the garden pray for the beloved’s long life. The imagery here is striking: the poet imagines that the branches (shaaKh) of the trees transform into “hands of prayer” (dast-e dua). The entire garden becomes an assembly of worshippers captivated by the beloved’s presence.
10
bosa1 maaNga jo dahan2 ka to vo kya kahn’e lag’e
tuu bhi maanind3-e dahan2 ab kahiiN na-paida4 ho

1.kiss 2.mouth 3.like, similar to 4.disappear, cease to exist, invisible

In urdu poetry, the beloved’s mouth (dahan) is often described as so small it is almost non-existent (na-paida). When the lover asks for a kiss, the beloved wittily replies: “You too should become like my mouth – and vanish!” It is a play on the word na-paida, meaning both “invisible/tiny” and “to cease to exist.”
11
na sar1-e zulf mila bal-be2 daraazi3 teri
rishta4-e tuul5-e amal6 ka bhi sira1 paida ho

1.head, beginning, end 2.exclamation of praise, bravo 3.length 4.connection, serial, thread 5.length 6.action, task

Bravo – bal-be – to the length daraazi of your hair zulf, neither the beginning nor the end can be found and the task (of arranging hair) tuul-e amal becomes so long that it keeps the lover waiting impatiently for her to finish her task.  Ghalib too used similar analogies with similar results …
aah ko chaahiye ek umr asar hone tak
kaun jiita hai terii zulf ke sar hone tak
12
kis tarah sach hai na Khurshiid1 ko raj’at2 ho jaa’e
tujh sa aafaaq3 meN jab maah-laqa4 paida ho

1.sun 2.retreat 3.horizons 4.moon-faced

There is a story of a miracle in islamic tradition called raj’at-e Khurshiid – the reversal of the course of the sun.  Whatever the particulars of the miracle story, naasiKh uses it in a very witty way combining it with an “inevitable truth” – the setting of the sun for the night.  He considers the setting of the sun as its raj’at – reversal/retreat.  Thus, when the “moon-faced” beauty (maah-laqa) like the beloved appears on the horizon (aafaaq), the sun itself feels eclipsed or redundant and chooses to withdraw in the face of a superior beauty/brilliance.
13
abhi Khurshiid1 jo chhup jaa’e to zarraat2 kahaaN
tuu hi pinhaaN3 ho to phir kaun bhala paida ho

1.sun 2.grains of dust 3.hidden

If the sun disappears, the dancing dust motes (zarraat), which are only visible in reflected sunlight, disappear. Similarly, the beloved is the light of the lovers’ world; if the beloved chooses to keep herself hidden (pinhaaN), how can the lovers be seen.  Thus, the beloved is like the brilliant sun – Khurshiid and her lovers are like zarraat.
14
kya mubaarak1 hai mera dast2-e junuuN3 aye naasiKh4
baiza5-e buum6 bhi TuuTe to huma7 paida ho

1.auspicious, lucky 2.hand 3.passion, madness 4.pen-name 5.egg 6.owl 7.mythical bird, phoenix

In the final verse, naasiKh praises his own “hand of madness” (dast-e junuuN). He claims his touch is so auspicious (mubaarak) that even if he were to break the egg of an owl (baiza-e buum) – traditionally a symbol of bad luck or desolation – a huma (a mythical phoenix-like bird of paradise and royalty) would hatch from it. He possesses the power to turn ruin into ultimate glory.  Perhaps the huma is his she’r and the owl’s egg baiza-e buum are ordinary words.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *