tarannum iqbal ashhar
Recitation
Tarannum
اُردو – اقبال اشہر
اُردو ہے میرا نام میں خسرو کی پہیلی
میں میر کی ہمراز ہوں غالب کی سہیلی
دکھنّ کے ولی نے مجھے گودی میں کھلایا
سودا کے قصیدوں نے میرا حسن بڑھایا
ہے میر کی عظمت کہ مجھے چلنا سکھایا
میں داغ کے آنگن میں کھلی بن کے چمیلی
اُردو ہے میرا نام میں خسرو کی پہیلی
میں میر کی ہمراز ہوں غالب کی سہیلی
غالب نے بلندی کا سفر مجھ کو سکھایا
حالی نے مروّت کا سبق یاد دلایا
اِ قبال نے آ ئینہِ حق مجھکو دکھایا
مومن نے سجائی میری خوابوں کی ہویلی
اُردو ہے میرا نام میں خسرو کی پہیلی
میں میر کی ہمراز ہوں غالب کی سہیلی
ہے ذوق کی عظمت کے دئے مجھ کو سہارے
چکبست کی اُلفت نے میرے خواب سنوارے
فانی نے سجائے میری پلکوں پہ ستارے
اکبر نے رچائی میری بے رنگ ہتھیلی
اُردو ہے میرا نام میں خسرو کی پہیلی
میں میر کی ہمراز ہوں غالب کی سہیلی
کیوں مجھ کو بنا تے ہو تعصب کا نشانا
میں نے تو کبھی خود کو مسلماں نہیں مانا
د یکھا تھا کبھی میں نے بھی خوشیوں کا زمانہ
اپنے ہی وطن میں ہوں مگر آج اکیلی
اُردو ہے میرا نام میں خسرو کی پہیلی
میں میر کی ہمراز ہوں غالب کی سہیلی
उर्दू है मेरा नाम – इक़बाल अशहर
उर्दू है मेरा नाम मैं ख़ुसरो कि पहेली
मैं मीर कि हमराज़ हूँ, ग़ालिब कि सहेली
दक्खन के वली ने मुझे गोदी में खिलाया
सौदा के क़सीदौं ने मेरा हुस्न बढाया
है मीर कि अज़्मत के मुझे चलना सिखाया
मैं दाग़ के आँगन में खिली बन के चमेली
उर्दू है मेरा नाम मैं ख़ुसरो कि पहेली
मैं मीर कि हमराज़ हूँ, ग़ालिब कि सहेली
ग़ालिब ने बलंदी का सफ़र मुझ को सिखाया
हाली ने मुरव्वत का सबक़ याद दिलाया
इक़बाल ने आईना ए हक़ मुझको दिखाया
मोमिन ने सजाई मेरी ख़्वाबौं कि हवेली
उर्दू है मेरा नाम मैं ख़ुसरो कि पहेली
मैं मीर कि हमराज़ हूँ, ग़ालिब कि सहेली
है ज़ौक कि अज़्मत के दिए मुझ को सहारे
चकबस्त कि उल्फ़त ने मेरे ख़्वाब संवारे
फ़ानी ने सजाये मेरी पलकों पे सितारे
अकबर ने रचाई मेरी बेरंग हथेली
उर्दू है मेरा नाम मैं ख़ुसरो कि पहेली
मैं मीर कि हमराज़ हूँ, ग़ालिब कि सहेली
क्यूँ मुझको बनाते हो ता’असुब का निशाना
मैं ने तो कभी ख़ुद को मुसलमां नहीं माना
देखा था कभी मैं ने भी ख़ुशियों का ज़माना
अपने ही वतन में हूँ मगर आज अकेली
उर्दू है मेरा नाम मैं ख़ुसरो कि पहेली
मैं मीर कि हमराज़ हूँ, ग़ालिब कि सहेली
urdu hai mera naam – iqbal ashhar
Click on any passage for meanings and discussion.
urdu hai mera naam maiN Khusro1 ki paheli2
main mir3 ki hamraaz4 huN, Ghalib ki saheli5 1.Amir Khusro 2. puzzle, mystery 3. Mir Taqi Mir 4. confidante 5. playmate, friend
Urdu is my name and I am the mystery of Khusro. I am the confidante of Mir, the playmate of Ghalib.
Iqbal Ashar is a young poet. This linguistically straightforward and beautiful composition is also very musical and rendered very well by the poet himself. Click on the song icon to hear him. Enjoy.
Amir Khusro is credited with compositions that are an unusual combination of khaRi boli and Farsi and can be considered proto-Urdu but are difficult to categorize. Hence the use of the word, “paheli”=puzzle. Hamraaz and saheli imply adolescence and a case can be made that that was the stage for Urdu in the time of Mir and Ghalib who were probably more comfortable in composing in Farsi, the language of the “refined” as opposed to Urdu, the language of the common people. But the implication that Urdu came of age during Mir and Ghalib’s time is beautiful.
dakkhan ke vali1 ne mujhe godi meN khilaaya
sauda2 ke qaseedoN3 ne mera husn baRhaaya
hai mir ki azmat4 ke mujhe chalna sikhaaya
maiN daGh5 ke aaNgan meN khili ban ke chameli
urdu hai mera naam maiN Khusro ki paheli
maiN mir ki hamraaz huN, Ghalib ki saheli1.Vali Dakkhani, 1667 2. Mirza Rafi Sauda, 1713, an early Urdu satirist and panegyrist 3. ode, eulogy, panegyric 4. greatness, privilege 5. daaGh Dehlavi
Vali, of Dakkhan nurtured me in his lap. Sauda’s panegyrics brought out my beauty. Mir was priveleged to teach me to walk. And I flowered in the garden of Dagh. Urdu is my name and I am the mystery of Khusro. I am the confidante of Mir, the playmate of Ghalib.
Vali Dakkhani is considered the earliest writer of Gazals in Urdu. Sauda specialized in eulogies … also early in the life of Urdu. Here Mir is credited with the infancy/walking stage although the earlier reference to adolescence is perhaps more appropriate. DaGh Dehlavi was the stepson of Mirza Fakhroo the son of Bahadur Shah Zafar. He found refuge in Hyderabad and died there.
Ghalib ne balandi1 ka safar mujh ko sikhaaya
haali2 ne muravvat3 ka sabaq4 yad dilaaya
iqbal ne aiina-e-haq5 mujhko dikhaaya
momin6 ne sajaii meri KhwabauN ki haveli
urdu hai mera naam maiN Khusro ki paheli
maiN mir ki hamraaz huN, Ghalib ki saheli1.heights, greatness, vision 2. Altaf Husain Hali, 1837, wrote one of the earliest works of literary history/criticism 3. humility 4. lesson 5. mirror of righteousness (Islamic?) 6. Mir Momin, 1800
Ghalib taught me flights of great vision. Hali gave me lessons in humility. Iqbal showed me the mirror of righteousness. Momin gave me dreams of home and comfort. Urdu is my name and I am the mystery of Khusro. I am the confidante of Mir, the playmate of Ghalib.
It is generally agreed that Urdu poetic composition reached its heights with Ghalib. Humility and Mohammed Husain Hali – the association is historically acceptable. Iqbal’s heavy introduction of Islamic religiosity in Urdu poetry (poetically great but otherwise questionable) is reflected here. Momin, a contemporary of Ghalib was a romantic poet.
hai Zauq1 ki azmat2 ke diye mujh ko sahaare
Chakbast3 ki ulfat4 ne mere Khwaab saNwaare
faani5 ne sajaaye meri palkauN pe sitaare
akbar6 ne rachaii meri berang hatheli
urdu hai mera naam maiN Khusro ki paheli
maiN mir ki hamraaz huN, Ghalib ki saheli1.Mohammed Ibrahim Zauq, 1789, court poet and ustad to Bahadur Shah Zafar 2. greatness, privilege 3. Brij Narain Chakbast, 1882, among other things wrote parts of Ramayan in Urdu poetic tradition 4. love 5. Faani Badayuni, 1879 6. Akbar Allahbadi, 1846, famous for satirical humour
Zauq had the privelege of supporting me. Chakbast’s love made my dreams beautiful. Faani brought starlight to my eyes. Akbar coloured my palm with henna. Urdu is my name and I am the mystery of Khusro. I am the confidante of Mir, the playmate of Ghalib.
Akbar Allahbadi is considered a pioneer in sarcastic/humorous poetry … hence the reference to “hatheli rachana”.
kyuN mujhko banaate ho ta’asub1 ka nishaana2
maiN ne to kabhi Khud ko MusalmaN nahiN maana
dekha tha kabhi maiN ne bhi KhushiyauN ka zamaana
apne hi vatan meN huN magar aaj akeli
urdu hai mera naam maiN Khusro ki paheli
maiN mir ki hamraaz huN, Ghalib ki saheli1.bigotry, discrimination 2. target
Why do you make me the target of bigotry. I have never claimed to be restricted to Muslims. I too once saw an age of happiness. But today I am helpless in my own home. Urdu is my name and I am the mystery of Khusro. I am the confidante of Mir, the playmate of Ghalib.
The common refrain among Urdu lovers is that Urdu IS a native Indian language, it has nothing to do with religion or religiosity, it should not be bundled with communalism or with extra-territorialism. In truth Urdu is a foreign language in Pakistan. It is a pity that there is a note of defensiveness in all these claims – in saying, Urdu is not synonymous with Islam. In place of such defensiveness, I quite like the assertiveness in the misra of a couplet composed by one of my nephews, Qamar Hasan …
jis dharti ka putr hai tu, vo meri bhi mata hai …
and in the telling couplet of Rashid Banarsi.
agar Urdu pe bhi ilzaam hai bahir se aane ka
to phir Hindostan kiska vatan hai, hum nahiN samjhe
urdu hai mera naam – iqbal ashhar
urdu hai mera naam maiN Khusro1 ki paheli2
maiN mir3 ki hamraaz4 huN, Ghalib ki saheli5
1.Amir Khusro 2. puzzle, mystery 3. Mir Taqi Mir 4. confidante 5. playmate, friend
Urdu is my name and I am the mystery of Khusro. I am the confidante of Mir, the playmate of Ghalib.
Iqbal Ashar is a young poet. This linguistically straightforward and beautiful composition is also very musical and rendered very well by the poet himself. Click on the song file to play his recitation. Enjoy.
Amir Khusro is credited with compositions that are an unusual combination of khaRi boli and Farsi and can be considered proto-Urdu but are difficult to categorize. Hence the use of the word, “paheli”=puzzle. Hamraaz and saheli imply adolescence and a case can be made that that was the stage for Urdu in the time of Mir and Ghalib who were probably more comfortable in composing in Farsi, the language of the “refined” as opposed to Urdu, the language of the common people. But the implication that Urdu came of age during Mir and Ghalib’s time is beautiful.
dakkhan ke vali1 ne mujhe godi meN khilaaya
sauda2 ke qaseedoN3 ne mera husn baRhaaya
hai mir ki azmat4 ke mujhe chalna sikhaaya
maiN daGh5 ke aaNgan meN khili ban ke chameli
urdu hai mera naam maiN Khusro ki paheli
maiN mir ki hamraaz huN, Ghalib ki saheli
1.Vali Dakkhani, 1667 2. Mirza Rafi Sauda, 1713, an early Urdu satirist and panegyrist 3. ode, eulogy, panegyric 4. greatness, privilege 5. daaGh Dehlavi
Vali, of Dakkhan nurtured me in his lap. Sauda’s panegyrics brought out my beauty. Mir was priveleged to teach me to walk. And I flowered in the garden of Dagh. Urdu is my name and I am the mystery of Khusro. I am the confidante of Mir, the playmate of Ghalib.
Vali Dakkhani is considered the earliest writer of Gazals in Urdu. Sauda specialized in eulogies … also early in the life of Urdu. Here Mir is credited with the infancy/walking stage although the earlier reference to adolescence is perhaps more appropriate. DaGh Dehlavi was the stepson of Mirza Fakhroo the son of Bahadur Shah Zafar. He found refuge in Hyderabad and died there.
Ghalib ne balandi1 ka safar mujh ko sikhaaya
haali2 ne muravvat3 ka sabaq4 yad dilaaya
iqbal ne aiina-e-haq5 mujhko dikhaaya
momin6 ne sajaii meri KhwabauN ki haveli
urdu hai mera naam maiN Khusro ki paheli
maiN mir ki hamraaz huN, Ghalib ki saheli
1.heights, greatness, vision 2. Altaf Husain Hali, 1837, wrote one of the earliest works of literary history/criticism 3. humility 4. lesson 5. mirror of righteousness (Islamic?) 6. Mir Momin, 1800
Ghalib taught me flights of great vision. Hali gave me lessons in humility. Iqbal showed me the mirror of righteousness. Momin gave me dreams of home and comfort. Urdu is my name and I am the mystery of Khusro. I am the confidante of Mir, the playmate of Ghalib.
It is generally agreed that Urdu poetic composition reached its heights with Ghalib. Humility and Mohammed Husain Hali – the association is historically acceptable. Iqbal’s heavy introduction of Islamic religiosity in Urdu poetry (poetically great but otherwise questionable) is reflected here. Momin, a contemporary of Ghalib was a romantic poet.
hai Zauq1 ki azmat2 ke diye mujh ko sahaare
Chakbast3 ki ulfat4 ne mere Khwaab saNwaare
faani5 ne sajaaye meri palkauN pe sitaare
akbar6 ne rachaii meri berang hatheli
urdu hai mera naam maiN Khusro ki paheli
maiN mir ki hamraaz huN, Ghalib ki saheli
1.Mohammed Ibrahim Zauq, 1789, court poet and ustad to Bahadur Shah Zafar 2. greatness, privilege 3. Brij Narain Chakbast, 1882, among other things wrote parts of Ramayan in Urdu poetic tradition 4. love 5. Faani Badayuni, 1879 6. Akbar Allahbadi, 1846, famous for satirical humour
Zauq had the privelege of supporting me. Chakbast’s love made my dreams beautiful. Faani brought starlight to my eyes. Akbar coloured my palm with henna. Urdu is my name and I am the mystery of Khusro. I am the confidante of Mir, the playmate of Ghalib.
Akbar Allahbadi is considered a pioneer in sarcastic/humorous poetry … hence the reference to “hatheli rachana”.
kyuN mujhko banaate ho ta’asub1 ka nishaana2
maiN ne to kabhi Khud ko MusalmaN nahiN maana
dekha tha kabhi maiN ne bhi KhushiyauN ka zamaana
apne hi vatan meN huN magar aaj akeli
urdu hai mera naam maiN Khusro ki paheli
maiN mir ki hamraaz huN, Ghalib ki saheli
1.bigotry, discrimination 2. target
Why do you make me the target of bigotry. I have never claimed to be restricted to Muslims. I too once saw an age of happiness. But today I am helpless in my own home. Urdu is my name and I am the mystery of Khusro. I am the confidante of Mir, the playmate of Ghalib.
The common refrain among Urdu lovers is that Urdu IS a native Indian language, it has nothing to do with religion or religiosity, it should not be bundled with communalism or with extra-territorialism. In truth Urdu is a foreign language in Pakistan. It is a pity that there is a note of defensiveness in all these claims – in saying, Urdu is not synonymous with Islam. In place of such defensiveness, I quite like the assertiveness in the misra of a couplet composed by one of my nephews, Qamar Hasan …
jis dharti ka putr hai tu, vo meri bhi mata hai
… and in the telling couplet of Rashid Banarsi.
agar Urdu pe bhi ilzaam hai bahir se aane ka
to phir Hindostan kiska vatan hai, hum nahiN samjhe
MashaAllah
mashallah what a beautiful poetry..It contains all the names of all poets …..I really love it and I really like it sooo much
bhot khoobsurat ghazal hain Best blog here…