pahli si mohabbat-faiz

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

پہلی  سی  محبت  ۔  فیض  احمد  فیض

 

مجھ  سے  پہلی  سی  محبت  میرے  محبوب  نہ  مانگ

میں  نے  سمجھا  تھا  کہ  تو  ہے  تو  درخشاں  ہے  حیات

تیرا  غم  ہے  تو  غمِ  دہر  کا  جھگڑا  کیا  ہے

تیری  صورت  سے  ہے  عالم  میں  بہاروں  کو  ثبات

تیری  آ  نکھوں  کے  سوا  دنیا  میں  رکھا  کیا  ہے

تو  جو  مل  جائے  تو  تقدیر  نگوں  ہو  جائے

یوں  نہ  تھا،  میں  نے  فقط  چاہا  تھا  یوں  ہو  جائے

 

اور  بھی  دُکھ  ہیں  زمانے  میں  محبت  کے  سوا

راحتیں  اور  بھی  ہیں  وصل  کی  راحت  کے  سوا

اَن  گِنت  صدیوں  کے  تاریک  بہیمانہ  طلسم

ریشم  و  اطلس  و  کمخاب  میں  بنو  ائے  ہوئے

جا  بجا  بِکتے  ہوئے  کوچہ  و  بازار  میں  جسم

خاک  میں  لتھڑے  ہوئے  خون  میں  نہلائے  ہوئے

جسم  نکلے  ہوئے  امراض  کے  تنوروں  سے

پیپ  بہتی  ہوئی  گلتے  ہوئے  ناسوروں  سے

 

لوٹ  جاتی  ہے  اُدھر  کو  بھی  نظر  کیا  کیجے

اب  بھی  دلکش  ہے  تیرا  حسن  مگر  کیا  کیجے

اور  بھی  دُکھ  ہیں  زمانے  میں  محبت  کے  سوا

راحتیں  اور  بھی  ہیں  وصل  کی  راحت  کے  سوا

مجھ  سے  پہلی  سی  محبت  میرے  محبوب  نہ  مانگ 

पहली सी मोहब्बत – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

 

मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब ना मांग

मैं ने समझा था के तू है तो दरख़शां है हयात

तेरा ग़म है तो ग़म ए दहर का झगड़ा क्या है

तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात

तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रक्खा क्या है

तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूँ हो जाए

यूं ना था मैं ने फ़क़त चाहा था यूं हो जाए

 

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा

राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

अनगिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलस्म

रेशम ओ अत्लस ओ कमख़ाब में बुनवाए हुए

जा ब जा बिकते हुए कूचा ओ बाज़ार में जिस्म

ख़ाक में लिथड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए

जिस्म निकले हुए अमराज़ के तन्नूरों से

पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से

 

लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे

अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजे

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा

राहतें और भी हैं वस्ल कि राहत के सिवा

मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब ना मांग

pahli si mohabbat – faiz ahmed faiz

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion.  A longstanding debate among literati in Urdu deals about whether the theme of poetry should be about social needs or about themes of love and beauty. Faiz is taking a clear position in line with the Progressive Writers’ Association. O beloved, do not expect the same old love – not the same old theme of love, because the poet has to turn to these real world problems. Compare this with “mauzoo-e suKhan” and “shaa’er log” also posted on this site.

mujh se pahli si mohabbat mere mahboob na maaNg
maiN ne samjha tha ke tu hai to daraKhshaN1 hai hayaat
tera Gham hai to Gham e dahr2 ka jhagRa kya hai
teri soorat se hai aalam3 meN bahaaroN4 ko sabaat5
teri aaNkhoN ke siva6 duniya meN rakkha kya hai
tu jo mil jaae to taqdeer7 niguN8 ho jaae
yuN na tha maiN ne faqat9 chaaha tha yuN ho jaae
1.shining, bright 2.sorrows of this world 3.world, creation 4.spring(s) 5.permanence, steadfastness 6.except for 7.fate 8.head bowed, overpowered 9.only
Do not ask for the same old love, O my beloved. I had thought that only because of you, life was beautiful. As long as I have love for you, why worry about the rest of the world. Your beauty alone kept spring forever. But for the beauty of your eyes, what is there in this world. If I win your love, I conquer fate. It was not thus, I just wished it were so. Poets, writing of love and romance have lived under self-deception of imaginary themes.

aur bhi dukh haiN zamaane meN mohabbat ke siva
raahateN10 aur bhi haiN vasl11 ki raahat10 ki siva
anginat12 sadiyoN13 ke tareek14 baheemana tilasm15
resham o atlas16 o kamKhaab17 meN bunwaae18 hue
ja ba ja19 bikte hue koocha20 o bazaar meN jism
Khaak21 meN lithRe22 hue Khoon meN nahlaaye hue
jism nikle hue amraaz23 ke tannooroN24 se
peep25 bahti hui galte hue nasooroN26 se
10.comforts, pleasures 11.union 12.countless 13.centuries 14.dark 15.beastly superstitions 16.satin 17.brocade 18.woven 19.here and there, everywhere 20.street 21.dust 22.engulfed, cloaked, caked 23.disease(s) 24.ovens 25.puss 26.rotting sores/tumours
There are many other sorrows in this world, besides the torment of love.There are many pleasures besides the pleasure of union. Dark, beastly spells of countless centuries, camouflaged in silk, satin and gold. Human bodies for sale, everywhere in streets and bazars, bodies covered in dust, smeared with blood. Bodies, baked in the ovens of disease, festering sores, oozing puss.

lauT jaati27 hai udhar ko bhi nazar kya keeje
ab bhi dilkash28 hai tera husn29 magar30 kya keeje
aur bhi dukh haiN zamaane meN mohabbat ke siva31
raahateN32 aur bhi haiN vasl33 ki rahat ke siva
mujh se pahli si mohabbat mere mahboob na maaNg
27.returns towards 28.heart pleasing 29.beauty 30.but 31.except for, in addition to 32.comforts, pleasures 33.union (with the beloved)
My thoughts return to these scenes again and again, I cannot help it. Your beauty is still ravishing, but I cannot ignore them. There are many sorrows in this world, besides the torment of love. There are many pleasures besides the pleasure of union. Do not ask for the same old love, O my beloved.

pahli si mohabbat – faiz ahmed faiz

A longstanding debate among literati in Urdu deals about whether the theme of poetry should be about social needs or about themes of love and beauty. Faiz is taking a clear position in line with the Progressive Writers’ Association. O beloved, do not expect the same old love – not the same old theme of love, because the poet has to turn to these real world problems. Compare this with “mauzoo-e suKhan” and “shaa’er log” also posted on this site.

mujh se pahli si mohabbat mere mahboob na maaNg
maiN ne samjha tha ke tu hai to daraKhshaN1 hai hayaat
tera Gham hai to Gham e dahr2 ka jhagRa kya hai
teri soorat se hai aalam3 meN bahaaroN4 ko sabaat5
teri aaNkhoN ke siva6 duniya meN rakkha kya hai
tu jo mil jaae to taqdeer7 niguN8 ho jaae
yuN na tha maiN ne faqat9 chaaha tha yuN ho jaae

1.shining, bright 2.sorrows of this world 3.world, creation 4.spring(s) 5.permanence, steadfastness 6.except for 7.fate 8.head bowed, overpowered 9.only

Do not ask for the same old love, O my beloved. I had thought that only because of you, life was beautiful. As long as I have love for you, why worry about the rest of the world. Your beauty alone kept spring forever. But for the beauty of your eyes, what is there in this world. If I win your love, I conquer fate. It was not thus, I just wished it were so. Poets, writing of love and romance have lived under self-deception of imaginary themes.

aur bhi dukh haiN zamaane meN mohabbat ke siva
raahateN10 aur bhi haiN vasl11 ki raahat10 ki siva
anginat12 sadiyoN13 ke tareek14 baheemana tilasm15
resham o atlas16 o kamKhaab17 meN bunwaae18 hue
ja ba ja19 bikte hue koocha20 o bazaar meN jism
Khaak21 meN lithRe22 hue Khoon meN nahlaaye hue
jism nikle hue amraaz23 ke tannooroN24 se
peep25 bahti hui galte hue nasooroN26 se

10.comforts, pleasures 11.union 12.countless 13.centuries 14.dark
15.beastly superstitions 16.satin 17.brocade 18.woven 19.here and there, everywhere 20.street 21.dust 22.engulfed, cloaked, caked 23.disease(s) 24.ovens 25.puss 26.rotting sores/tumours

There are many other sorrows in this world, besides the torment of love.There are many pleasures besides the pleasure of union. Dark, beastly spells of countless centuries, camouflaged in silk, satin and gold. Human bodies for sale, everywhere in streets and bazars, bodies covered in dust, smeared with blood. Bodies, baked in the ovens of disease, festering sores, oozing puss.

lauT jaati27 hai udhar ko bhi nazar kya keeje
ab bhi dilkash28 hai tera husn29 magar30 kya keeje
aur bhi dukh haiN zamaane meN mohabbat ke siva31
raahateN32 aur bhi haiN vasl33 ki rahat ke siva
mujh se pahli si mohabbat mere mahboob na maaNg

27.returns towards 28.heart pleasing 29.beauty 30.but 31.except for, in addition to 32.comforts, pleasures 33.union (with the beloved)

My thoughts return to these scenes again and again, I cannot help it. Your beauty is still ravishing, but I cannot ignore them. There are many sorrows in this world, besides the torment of love. There are many pleasures besides the pleasure of union. Do not ask for the same old love, O my beloved.