Recitation
غالب ۔ مخدوم محی الدین
تُم جو آجاؤ آج دِلّی میں
خود کو پاؤگے اجنبی کی طرح
تُم پھروگے بھٹکتے رستوں میں
ایک بے چہرہ زندگی کی طرح
دِن ہے دستِ خسیس کی مانند
رات ہے دامنِ تہی کی طرح
پنجۂ زرگری و زرگیری
عام ہے رزمِ رہزنی کی طرح
آج ہر میکدے میں ہے کہرام
ہر گلی ہے تری گلی کی طرح
وہ زباں جس کا نام ہے اُردو
اُٹھ نہ جائے کہیں خوشی کی طرح
ہم زباں کچھ اِدھر اُدھر سائے
نظر آئینگے آدمی کی طرح
تم تھے اپنی شکست کی آواز
آج سب چُپ ہیں مُنصفی کی طرح
آ رہی ہے ندا بہاروں سے
ایک گمنام روشنی کی طرح
اِس اندھیرے میں اک روپہلی لکیر
ایک آوازِ حق نبی کی طرح
ग़ालिब-मख़्दूम मोहिउद्दीन
तुम जो आ जाओ आज दिल्ली में
ख़ुद को पाओगे अजनबी की तरह
तुम फिरोगे भटक्ते रस्तों में
एक बे-चेहरा ज़िन्दगी की तरह
दिन है दस्त-ए ख़सीस की मानिन्द
रात है दामन-तेहि की तरह
पंजा-ए ज़र-गरी ओ ज़र-गीरि
आम है रस्म-ए रहज़नी की तरह
आज हर मैकदे में है कोहराम
हर गली है तेरी गली की तरह
वो ज़बां जिस का नाम है उर्दू
उठ न जाए कहीं ख़ुशी की तरह
हम ज़बां कुछ इधर उधर साए
नज़र आएंगे आदमी की तरह
तुम थे अपनी शिकस्त की आवाज़
आज सब चुप हैं मुंसिफ़ी की तरह
आ रही है निदा बहारौं से
एक गुमनाम रौशनी की तरह
इस अंधेरे में एक रुपहली लकीर
एक आवाज़-ए हक़ नबी की तरह
Ghalib – maKhdoom mohiuddin
Click here for overall comments and on any passage for word meanings and discussion. maKhdoom probably wrote this as a part of the observations of centennial of Ghalib’s death. If so, it was just months before his own death. He uses it like Sahir did to also talk about the status of urdu in India.
tum jo aa jaao aaj dilli meN
Khud ko paaoge ajnabi1 ki tarah1.stranger
If you (Ghalib) come to dehli today, you will find yourselves a stranger. Note – Ghalib was a prolific letter writer. The first postage stamp was issued in 1852 so this was a very early period of postal service but Ghalib was so well known that he insisted that all that was needed for his address was his name and dehli – and it worked. But today, Ghalib would be a stranger in his own city.
tum phiroge bhaTakte rastauN meN
ek be-chehra zindagi ki tarahYou will wander the streets like a face-less person. No one will know/recognize you.
din hai dast1-e Khasees2 ki maanind3
raat hai daaman4-e tehi5 ki tarah1.hand 2.stingy, miserly 3.like, similar to 4.apron 5.empty
Days are like a miserly hand and nights with an empty sack have nothing to offer.
panja1-e zar-gari2 o zar-geeri3
aam4 hai rasm5-e rahzani6 ki tarah1.hand, palm 2.making gold, hoarding wealth 3.stealing gold/wealth 4.commonplace 5.tradition 6.highway robbery
Hands stealing and hoarding wealth are commonplace like highway robbery used to be the norm.
aaj har maikade1 meN hai kohraam2
har gali hai teri gali ki tarah1.tavern 2.tumult, disturbance
I am not really sure. Why is every street like Ghalib’s street. Is this referring to the tumult/sorrow in Ghalib’s street at the time of his death? If anyone has a different interpretation, please let me know.
vo zabaaN jis ka naam hai urdu
uTh na jaaye kahiN Khushi ki tarahI fear that the language which is called urdu will disappear like happiness has disappeared.
hum-zabaaN1 kuchh idhar udhar saaye
nazar aayeNge aadmi ki tarah1.same language
Here and there you (Ghalib) will see a few shadows of people who speak your language.
tum the apni shikast1 ki aavaz
aaj sub chup haiN munsifi2 ki tarah1.breaking 2.justice
The first misra is a direct quote from Ghalib “maiN huN apnii shikast kii aavaaz” used here to mean … you spoke out but today everyone is quiet even like Justice itself is quiet. No one speaks out like you used to.
aa rahi hai nida1 bahaarauN se
ek gumnaam2 raushni ki tarah1.sound, voice 2.unknown, mysterious
Ghalib’s voice still echoes like a mysterious light.
is andhere meN ek rupahli1 lakeer
ek aavaz-e haq2, nabi3 ki tarah1.silvery 2.voice of Truth 3.prophet
Ghalib’s voice is a thin streak of light in this darkness … like the voice of Truth speaking like a prophet.
Ghalib – maKhdoom mohiuddin
maKhdoom probably wrote this as a part of the observations of centennial of Ghalib’s death. If so, it was just months before his own death. He uses it like Sahir did to also talk about the status of urdu in India.
tum jo aa jaao aaj dilli meN
Khud ko paaoge ajnabi1 ki tarah
1.stranger
If you (Ghalib) come to dehli today, you will find yourselves a stranger. Note – Ghalib was a prolific letter writer. The first postage stamp was issued in 1852 so this was a very early period of postal service but Ghalib was so well known that he insisted that all that was needed for his address was his name and dehli – and it worked. But today, Ghalib would be a stranger in his own city.
tum phiroge bhaTakte rastauN meN
ek be-chehra zindagi ki tarah
You will wander the streets like a face-less person. No one will know/recognize you.
din hai dast1-e Khasees2 ki maanind3
raat hai daaman4-e tehi5 ki tarah
1.hand 2.stingy, miserly 3.like, similar to 4.apron 5.empty
Days are like a miserly hand and nights with an empty sack have nothing to offer.
panja1-e zar-gari2 o zar-geeri3
aam4 hai rasm5-e rahzani6 ki tarah
1.hand, palm 2.making gold, hoarding wealth 3.stealing gold/wealth 4.commonplace 5.tradition 6.highway robbery
Hands stealing and hoarding wealth are commonplace like highway robbery used to be the norm.
aaj har maikade1 meN hai kohraam2
har gali hai teri gali ki tarah
1.tavern 2.tumult, disturbance
I am not really sure. Why is every street like Ghalib’s street. Is this referring to the tumult/sorrow in Ghalib’s street at the time of his death? If anyone has a different interpretation, please let me know.
vo zabaaN jis ka naam hai urdu
uTh na jaaye kahiN Khushi ki tarah
I fear that the language which is called urdu will disappear like happiness has disappeared.
hum-zabaaN1 kuchh idhar udhar saaye
nazar aayeNge aadmi ki tarah
1.same language
Here and there you (Ghalib) will see a few shadows of people who speak your language.
tum the apni shikast1 ki aavaz
aaj sub chup haiN munsifi2 ki tarah
1.breaking 2.justice
The first misra is a direct quote from Ghalib “maiN huN apnii shikast kii aavaaz” used here to mean … you spoke out but today everyone is quiet even like Justice itself is quiet. No one speaks out like you used to.
aa rahi hai nida1 bahaarauN se
ek gumnaam2 raushni ki tarah
1.sound, voice 2.unknown, mysterious
Ghalib’s voice still echoes like a mysterious light.
is andhere meN ek rupahli1 lakeer
ek aavaz-e haq2, nabi3 ki tarah
1.silvery 2.voice of Truth 3.prophet
Ghalib’s voice is a thin streak of light in this darkness … like the voice of Truth speaking like a prophet.
I am amazed at the hard work you are putting in compiling all this. I hope other
readers appreciate it. You are really gifted. Please Cary on the food work.
Taj Khan, from High Point, NC, formerly from Cleveland, OH.
Can not find suitable words to “truly” express my real gratitude for the “inner enjoyment” that I receive from reading your
newsletter {newsletters} each week! Thanks a million, trillion! May you live long, long, long!!! gulam habeeb