pari KhaanauN meN-maKhdoom

پری خانوں میں ۔ مخدوم محی الدین

 

وہ جو چھپ جاتے تھے کعبوں میں صنم خانوں میں

اُن کو لا لا کے بٹھایا گیا دیوانوں میں

 

فصلِ گُل ہوتی تھی کیا جشنِ جنوں ہوتا تھا

آج کچھ بھی نہیں ہوتا ہے گلستانوں میں

 

آج تو تلخیِ دوراں بھی بہت ہلکی ہے

گھول دو ہجر کی راتوں کو بھی پیمانوں میں

 

آج تک طنزِ محبّت کا اثر باقی ہے

قہقہے گونجتے پھرتے ہیں بیابانوں میں

 

وصل ہے اُن کی ادا، ہجر ہے اُن کا انداز

کون سا رنگ بھروں عشق کے افسانوں میں

 

شہر میں دھوم ہے اِک شعلہ نوا کی مخدوم

تذکرے رستوں میں، چرچے ہیں صنم خانوں میں

परी ख़ानों में – मख़्दूम मोहिउद्दीन

 

वो जो छुप जाते थे काबों में सनम ख़ानों में

उन को ला ला के बिठाया गया दीवानों में

 

फ़स्ल-ए गुल होती थी, एक जश्न-ए जुनूं होता था

आज कुछ भी नहीं होता है गुलिस्तानों में

 

आज तो तल्ख़ी-ए दौरां भी बहुत हल्की है

घोल दो हिज्र की रातौं को भी पैमानों में

 

आज तक तन्ज़-ए ,मोहब्बत का असर बाक़ी है

क़हक़हे गूंजते फिरते हैं बियाबानों में

 

वस्ल है उन की अदा, हिज्र है उन का अन्दाज़

कौन सा रंग भरूं इश्क़ के अफ़्सानों में

 

शहर में धूम है एक शोला नवा की मख़्दूम

तज़्केरे रास्तों में चर्चे हैं परी-ख़ानों में

pari KhaanauN meN – maKhdoom mohiuddin

Click on any she’r for word meanings and discussion.

vo jo chhup jaate the kaabauN1 meN sanam KhaanauN2 meN
un ko laa laa ke biThaaya gaya diivaanauN3 meN
1.used here to mean mosques 2.idol houses, temples 3.mad, passionate
They were hiding behind the façade of religion, behind temple and mosque. They have been pulled out and made to sit among the mad/passionate ones of the tavern (universal/secular space).

fasl-e-gul1 hoti thi, ek jashn-e-junuN2 hota tha
aaj kuchh bhi nahiN hota hai gulistaanauN meN
1.season of flowers, spring 2.celebration of passion
Those were the days of revolutionary celebration. Those days are gone. Nothing now happens in the garden.

aaj to talKhi1-e dauraaN2 bhi bahut halki hai
ghol3 do hijr ki raatauN ko bhi paimaanauN4 meN
1.bitterness, potency 2.rounds (wine that is making the rounds) 3.dissolve 4.cups
These days the feeling for the oppressed (Gham-e dauraaN) is not strong enough. Mix it with Gham-e janaaN to make a heady mix in our cups. maKhdoom was a founder of the local chapter of the Progressive Writers’ Association. This exhortation of combining romantic poetry with socialist causes has echoes of that.

aaj tak tanz1-e mohabbat ka asar2 baaqi hai
qahqahe3 goonjte phirte haiN biyabaanauN4 meN
1.sarcasm, blame 2.effect 3.loud laughter 4.wilderness
The beloved (socialist movement) laughed at our lack of sincerity. Even to this day her laughter reverberates in the wilderness. The implication is that we had better get our act together and increase our commitment to the mission.

vasl1 hai un ki ada2, hijr3 hai un ka andaaz4
kaun sa raNg bharuN ishq ke afsaanauN5 meN
1.union, togetherness 2.style (show) 3.separation, being away 4.way, behaviour 5.stories, legends
During maKhdoom’s time the Communist Party of India had a major split. I am not sure if this is referring to that, but if it is ‘un-they’ could be the splittist group. Their apparent style is one of togetherness but their real nature is separation. I don’t know what colour to paint my story. Of course, ‘un’ can be the beloved and this becomes a romantic she’r.

shahr meN dhoom hai ek shola-nava1 ki maKhdoom
tazkere2 rastauN meN, charche3 haiN pari-KhaanuaN4 meN
1.fiery voiced, passionate 2.mention, talk about 3.fame of, reputation 4.houses of idols
There is much hustle-bustle in the city about that passionate poet/revolutionary, O maKhdoom. They talk of him on street corners and his fame has spread among the beauties of the city.

pari KhaanauN meN – maKhdoom mohiuddin

vo jo chhup jaate the kaabauN1 meN sanam KhaanauN2 meN
un ko laa laa ke biThaaya gaya diivaanauN3 meN

1.used here to mean mosques 2.idol houses, temples 3.mad, passionate

They were hiding behind the façade of religion, behind temple and mosque.  They have been pulled out and made to sit among the mad/passionate ones of the tavern (universal/secular space).

fasl-e-gul1 hoti thi, ek jashn-e-junuN2 hota tha
aaj kuchh bhi nahiN hota hai gulistaanauN meN

1.season of flowers, spring 2.celebration of passion

Those were the days of revolutionary celebration.  Those days are gone.  Nothing now happens in the garden.

aaj to talKhi1-e dauraaN2 bhi bahut halki hai
ghol3 do hijr ki raatauN ko bhi paimaanauN4 meN

1.bitterness, potency 2.rounds (wine that is making the rounds) 3.dissolve 4.cups

These days the feeling for the oppressed (Gham-e dauraaN) is not strong enough.  Mix it with Gham-e janaaN to make a heady mix in our cups.  maKhdoom was a founder of the local chapter of the Progressive Writers’ Association.  This exhortation of combining romantic poetry with socialist causes has echoes of that.

aaj tak tanz1-e mohabbat ka asar2 baaqi hai
qahqahe3 goonjte phirte haiN biyabaanauN4 meN

1.sarcasm, blame 2.effect 3.loud laughter 4.wilderness

The beloved (socialist movement) laughed at our lack of sincerity.  Even to this day her laughter reverberates in the wilderness.  The implication is that we had better get our act together and increase our commitment to the mission.

vasl1 hai un ki ada2, hijr3 hai un ka andaaz4
kaun sa raNg bharuN ishq ke afsaanauN5 meN

1.union, togetherness 2.style (show) 3.separation, being away 4.way, behaviour 5.stories, legends

During maKhdoom’s time the Communist Party of India had a major split.  I am not sure if this is referring to that, but if it is ‘un-they’ could be the splittist group.  Their apparent style is one of togetherness but their real nature is separation.  I don’t know what colour to paint my story.  Of course, ‘un’ can be the beloved and this becomes a romantic she’r.

shahr meN dhoom hai ek shola-nava1 ki maKhdoom
tazkere2 rastauN meN, charche3 haiN pari-KhaanuaN4 meN

1.fiery voiced, passionate 2.mention, talk about 3.fame of, reputation 4.houses of idols

There is much hustle-bustle in the city about that passionate poet/revolutionary, O maKhdoom.  They talk of him on street corners and his fame has spread among the beauties of the city.