sijda-maKhdoom

سجدہ ۔ مخدوم محی الدین

 

پھر  اُسی شوخ کا خیال آیا

پھر نظر میں وہ خوش جمال آیا

پھر تڑپنے لگا دِل مضطر

پھر  برسنے لگاہے دیدہ تر

 

یاد آئیں وہ چاندنی را تیں

وہ ہنسی کھیل دِل لگی   باتیں

شب  تاریک ہے خموشی ہے

کلُ جہاں محوِ عیش کوشی ہے

 

لطف سجدوں میں آ رہا ہے مجھے

چھپ کے   کوئی بلا رہا ہے مجھے

چوڑیاں بج رہی ہیں ہاتوں کی

آئی آواز اُس کی باتوں کی

 

اُڑ رہاہے غبارِ نورِ  بدن

پھیلتی جا رہی ہے بوئے دہن

موجِ تسنیم و کیفِ خلدِ بر یں

جگمگاتابدن چمکتی جبیں

 

اپنے آنچل میں منہ چھپائے ہوئے

آ رہا ہے قدم بڑھائے ہوئے

نغمے پاز یب کے سناتے ہوئے

بختِ خفتہ میرے جگاتے ہوئے

 

عشوہ و ناز کا فسوں لے  کر

ساتھ اک لشکرِ  جنوں لے  کر

دور سے مسکراتاآتاہے

بجلیاں سی گرا تاآتاہے

 

وہ کہ رنگیں کرن تبسم   کی

اک مسلسل لڑی ترنم کی

پردہ تن میں راگ پوشیدہ

راگ وہ جس میں آگ پوشیدہ

 

بانسری سی  بجائے جاتا ہے

آگ تن میں لگاے جاتا ہے

ایک دنیاے رنگ و بو بن کر

خوں شدہ دِل کی آرزو بن کر

 

نئی دلہن کی تھرتھری بن کر

اُس کے ہونٹوں کی کپکپی بن کر

میرے دِل میں سما  گیاکوئی

میری ہستی پہ چھا گیاکوئی

सिजदा – मख़्दूम मोहिउद्दीन

 

फिर उसी शूख़ का ख़्याल आया

फिर नज़र में वो ख़ुश जमाल आया

फिर तड़पने लगा दिल ए मुज़्तर

फिर बरसने लगा है दीदा ए तर

 

याद आईं वो चांदनी रातें

वो हंसी खेल दिल लगी बातें

शब तारीक है, ख़मोशी है

कुल जहां मह्व ए ऐश कोशी है

 

लुत्फ़ सिज्दौं में आ रहा है मुझे

छुप के कोई बुला रहा है मुझे

चूड़ियाँ बज रही हैं हातों की

आई आवाज़ उस की बातों की

 

उड़ रहा है ग़ुबार ए नूर ए बदन

फैलती जा रही है बू ए दहन

मौज ए तसनीम ओ कैफ़ ए ख़ुल्द ए बरीं

जगमगाता बदन चमकती जबीं

 

अपने आंचल में मुंह छुपाए हुए

आ रहा है क़दम बढ़ाए हुए

नग़मे पाज़ेब के सुनाते हुए

बख़्त ए ख़ुफ़्ता मेरे जगाते हुए

 

ईश्वा ओ नाज़ का फ़ुसूँ लेकर

साथ एक लश्कर ए जुनूं लेकर

दूर से मुस्कुराता आता है

बिजलियाँ सि गिराता आता है

 

वो के रंगीन किरन तबस्सुम की

एक मुसलसिल लड़ी तरन्नुम की

पर्दा ए तन में राग पोशीदा

राग वो जिस में आग पोशीदा

 

बांसुरी सि बजाए जाता है

आग तन में लगाए जाता है

एक दुनिया ए रंग ओ बू बन कर

ख़ूं शुदा दिल की आरज़ू बन कर

 

नई दुल्हन की थरथरी बन कर

उस के होंटों की कपकपी बन कर

मेरे दिल में समा गया कोई

मेरी हस्ती पे छा गया कोई

sijda – maKhdoom mohiuddin

Click here for overall comments and on any passage for word meanings and discussion.  The night is dark and silent and the world is engrossed in its luxuries but the poet/lover is happy in sijda (late evening prayer is considered especially devotional/aspicious and deserving of special reward). The reward of that prayer is “mauj e tasneem”. tasneem is a river in paradise and also “the tranquility of seventh heaven”. maKhdoom equates sijda to expression of love of the beloved.

phir usi shooKh1 ka Khyaal aaya
phir nazar meN vo Khush jamaal2 aaya
phir taRapne laga dil e muztar3
phir barasne laga hai deeda e tar4 
1.playful 2.happy face 3.restless/agonized heart 4.moist eye Once again memories return of that playful one. In the mind’s eye her beautiful image rises. Again the disconsolate heart beats restlessly. The eye, full to the brim, bursts into tears.

yaad aaiiN vo chandni raateN
vo haNsi khel dil lagi baateN
shab1 tareek2 hai, Khamoshi hai
kul jahaN3 mahv4 e aish koshi5 hai
1.night 2.dark 3.whole world 4.engrossed 5.luxury
I recall those moonlit nights, that laughter, the banter and playfulness. The night is dark, all is silent. All the world engrossed in its luxuries.

lutf6 sijdoN7 meN aa raha hai mujhe
chhup ke koii bula raha hai mujhe
chooRiyaN baj rahi haiN haatoN ki
aai aavaz us ki baatoN ki
6.pleasure 7.obeisance, paying homage
But I get pleasure from bowing in homage, remembering that someone, hiding over there, is calling me. I hear the tinkling of her bracelets, the sound of her voice.

uR raha hai Ghubaar1 e noor e badan2
phailti jaa rahi hai boo e dahan3
mauj e tasneem4 o kaif5 e Khuld e bariN6
jagmagata badan chamakti jabiN7
1.dust, mist 2.body lustre 3.body or mouth fragrance 4.wave of Tasnim (heavenly river 5.pleasure, tranquility 6.seventh heaven 7.forehead, brow
The luster of her body spreads like a mist. Her fragrance engulfs everything, like the waves of tasneem, the tranquility of heaven. Her lustrous body, shining brow.

apne aaNchal meN muNh chhupaae hue
aa raha hai qadam baRhaae hue
naGhme paazeb ke sunaate hue
baKht e Khufta1 mere jagaate hue
1.sleeping fortune
Coyly hiding her face, peeping from behind her veil, she comes at a measured pace. Ankle bells tinkling at every step, she comes waking my sleeping fortune up.

ishwa2 o naaz3 ka fusooN4 lekar
saath ek lashkar e junooN5 lekar
duur se muskurata aata hai
bijliaN si giraata aata hai
2.flirtation 3.style 4.enchantment 5.army of passion
Accompanied by the enchantment of playful flirtation and a host of Passion. Smiling all the way, brilliant like lightning strikes all around.

vo ke raNgiN kiran tabassum1 ki
ek musalsil2 laRi3 tarannum4 ki
parda e tan5 meN raag posheeda6
raag vo jis meN aag posheeda
1.smile 2.continuous 3.thread 4.melodies 5.screen/façade of the body 6.hidden She, like a brilliant ray of cheer, like an uninterrupted string of melodies, like an embodiment of music; music that carries the hidden fire of passion.

baansuri si bajaae jaata hai
aag tan meN lagaae jaata hai
ek duniya e rang o boo ban kar
KhuN shuda1 dil ki aarzu2 ban kar
1.stricken, bleeding 2.longing
As if playing a flute, and setting my body on fire. Transformed into a world of beauty and fragrance, embodying the longing of my stricken heart.

nayi dulhan ki tharthari ban kar
us ke hoNToN ki kapkapi ban kar
mere dil meN samaa gaya koii
meri hasti pe chhaa gaya koii
Like the hopeful anticipation of a new bride. Like the pleasant trembling of her lips. Just like that she made a home in my heart. Just like that, she overwhelmed my being.

sijda – maKhdoom mohiuddin

The night is dark and silent and the world is engrossed in its luxuries but the poet/lover is happy in sijda (late evening prayer is considered especially devotional/aspicious and deserving of special reward). The reward of that prayer is “mauj e tasneem”. tasneem is a river in paradise and also “the tranquility of seventh heaven”. maKhdoom equates sijda to expression of love of the beloved.

phir usi shooKh1 ka Khyaal aaya
phir nazar meN vo Khush jamaal2 aaya
phir taRapne laga dil e muztar3
phir barasne laga hai deeda e tar4

1.playful 2.happy face 3.restless/agonized heart 4.moist eye

Once again memories return of that playful one.  In the mind’s eye her beautiful image rises.  Again the disconsolate heart beats restlessly.  The eye, full to the brim, bursts into tears.

yaad aaiiN vo chandni raateN
vo haNsi khel dil lagi baateN
shab1 tareek2 hai, Khamoshi hai
kul jahaN3 mahv4 e aish koshi5 hai

1.night 2.dark 3.whole world 4.engrossed 5.luxury

I recall those moonlit nights, that laughter, the banter and playfulness.  The night is dark, all is silent.  All the world engrossed in its luxuries.

lutf6 sijdoN7 meN aa raha hai mujhe
chhup ke koii bula raha hai mujhe
chooRiyaN baj rahi haiN haatoN ki
aai aavaz us ki baatoN ki

6.pleasure 7.obeisance, paying homage

But I get pleasure from bowing in homage, remembering that someone, hiding over there, is calling me.  I hear the tinkling of her bracelets, the sound of her voice.

uR raha hai Ghubaar1 e noor e badan2
phailti jaa rahi hai boo e dahan3
mauj e tasneem4 o kaif5 e Khuld e bariN6
jagmagata badan chamakti jabiN7

1.dust, mist 2.body lustre 3.body or mouth fragrance 4.wave of Tasnim (heavenly river 5.pleasure, tranquility 6.seventh heaven 7.forehead, brow

The luster of her body spreads like a mist.  Her fragrance engulfs everything, like the waves of tasneem, the tranquility of heaven.  Her lustrous body, shining brow.

apne aaNchal meN muNh chhupaae hue
aa raha hai qadam baRhaae hue
naGhme paazeb ke sunaate hue
baKht e Khufta1 mere jagaate hue

1.sleeping fortune

Coyly hiding her face, peeping from behind her veil, she comes at a measured pace.  Ankle bells tinkling at every step, she comes waking my sleeping fortune up.

ishwa2 o naaz3 ka fusooN4 lekar
saath ek lashkar e junooN5 lekar
duur se muskurata aata hai
bijliaN si giraata aata hai

2.flirtation 3.style 4.enchantment 5.army of passion

Accompanied by the enchantment of playful flirtation and a host of Passion.  Smiling all the way, brilliant like lightning strikes all around.

vo ke raNgiN kiran tabassum1 ki
ek musalsil2 laRi3 tarannum4 ki
parda e tan5 meN raag posheeda6
raag vo jis meN aag posheeda

1.smile 2.continuous 3.thread 4.melodies 5.screen/façade of the body 6.hidden

She, like a brilliant ray of cheer, like an uninterrupted string of melodies, like an embodiment of music; music that carries the hidden fire of passion.

baansuri si bajaae jaata hai
aag tan meN lagaae jaata hai
ek duniya e rang o boo ban kar
KhuN shuda1 dil ki aarzu2 ban kar

1.stricken, bleeding 2.longing

As if playing a flute, and setting my body on fire.  Transformed into a world of beauty and fragrance, embodying the longing of my stricken heart.

nayi dulhan ki tharthari ban kar
us ke hoNToN ki kapkapi ban kar
mere dil meN samaa gaya koii
meri hasti pe chhaa gaya koii

Like the hopeful anticipation of a new bride.  Like the pleasant trembling of her lips.  Just like that she made a home in my heart.  Just like that, she overwhelmed my being.