For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
تخلُّص کا کھیل ۔ داغِ دِل ۔ اِنتخاب قمرؔ جلالوی
۱
جگر کا داغ چھپاؤ قمرؔ خدا کے لئے
ستارے ٹوٹتے ہیں اُن کے دیدۂ نم سے
۲
قمرؔ اپنے داغِ دِل کی وہ کہانی میں نے چھیڑی
کہ سنا کئے ستارے میرا رات بھر فسانہ
۳
قمرؔ کِسی سے بھی دِل کا علاج ہو نہ سکا
ہم اپنا داغ دِکھاتے رہے زمانے میں
۴
داغِ دِل اُس نے نہ پوچھا حالِ شامِ غم کے ساتھ
تُم کو صوُرت سے وہ شائد اے قمرؔ سمجھا نہیں
۵
اے قمرؔ حالِ شبِ فرقت نہ ہم سے چھپ سکا
داغِ دِل سارے زمانے میں نمایاں کر چلے
۶
چاندنی ایسی کھِلی ہو گئے ذرّے روشن
داغ سینے سے قمرؔ کے نہ ہوا دوُر کبھی
۷
وہ نہیں تو ائے قمرؔ اُن کی نِشانی ہی سہی
داغِ فرقت کو لگائے پھر رہے ہیں دِل سے ہم
۸
نام تو اپنا چھپا سکتے ہیں لیکن کیا کریں
اے قمرؔ مجبور ہو جاتے ہیں داغِ دِل سے ہم
۹
دُنیا پہ قمرؔ داغِ جگر ہے مِرا روشن
لیکن نہ لیا نام کبھی چارہ گری کا
۱۰
چھپا کے داغِ جگر کو میں نے، فضول اُن سے ضدیں بڑھا لیں
میں کہہ رہا ہوں قمرؔ ہوں میں ہی، وہ کہہ رہے ہیں قمرؔ نہیں ہے
۱۱
نتیجہ ہی کیا حالِ غم گر نہ کہتے، قمرؔ دِل کی حالت بہر حال کھلتی
یہ مانا کہ داغ اُن پہ ظاہر نہ ہو، ستارے ہم آنکھوں سے کیوںکر چھپاتے
तख़ल्लुस का खेल – दाग़-ए दिल – इन्तेख़ाब क़मर जलालवी
१
जिगर का दाग़ छुपाओ क़मर ख़ुदा के लिए
सितारे टूटते हैं उनके दीदा-ए नम से
२
क़मर अपने दाग़-ए दिल की वो कहानी मैं ने छेढी
के सुना किये सितारे मेरा रात भर फ़साना
३
क़मर किसी से भी दिल का इलाज हो न सका
हम अपना दाग़ दिखाते रहे ज़माने को
४
दाग़-ए दिल उस ने न पूछा हाल-ए शाम-ए ग़म के साथ
तुम को सूरत से वो शायद अए क़मर समझा नहीं
५
अए क़मर हाल-ए शब-ए फ़ुर्क़त न हम से छुप सका
दाग़-ए दिल सारे ज़माने में नुमायां कर चले
६
चांदनी ऐसी खिली हो गए ज़र्रे रौशन
दाग़ सीने से क़मर से न हुआ दूर कभी
७
वो नहीं तो अए क़मर उनकी निशानी ही सही
दाग़-ए फ़ुर्क़त को लगाए फिर रहे हैं दिल से हम
८
नाम तो अपना छुपा सकते हैं लेकिन क्या करें
अए क़मर मज्बूर हो जाते हैं दाग़-ए दिल से हम
९
दुनिया पे क़मर दाग़-ए जिगर है मेरा रौशन
लैकिन न कभी नाम लिया चारागरी का
१०
छुपा के दाग़-जिगर को मैं ने, फ़ुज़ूल उन से ज़िदें बढ़ा लीं
मैं कह रहा हूं क़मर हुं मैं ही, वो कह रहे हैं क़मर नहीं है
११
नतीजा ही क्या हाल-ए ग़म गर न कहते, क़मर दिल की हालत ब-हर हाल खुलती
ये माना के दाग़ उन पे ज़ाहिर न हो, सितारे हम आंखौं से क्यूंकर छुपाते
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed husain qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence. He was popularly known as ‘ustad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living and lived in penury, in spite of his excellence as a poet. He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music. This is one of several thematic collections of his maqta in which he uses his taKhallus with great witticism.
1
jigar1 ka daaGh2 chhupaao qamar3 Khuda ke liye
sitaare TooTte haiN unke deeda4-e nam5 se 1.liver/heart 2.wound, scar 3.pen-name of the poet, full moon 4.eye 5.moist, tearful
‘jigar’ is traditionally the seat of forbearance in urdu poetry. It is often used to mean to heart also. chaand ka daaGh … the “wound/scar” on the moon is a much-used metaphor. qamar is the poet/lover, his hurt (the scar on the moon) is visible. But tradition has it, that the lover should not display his scar for fear of embarrassing the beloved. But the moon/poet/lover is displaying his daaGh and the beloved has moist eyes (is sad, is crying). So, the lover is being admonished to hide the scar/wound … except in this case the taKhallus of the poet and the full moon with its scar play very well. The metaphor of falling tears and shooting stars is simply beautiful. The juxtaposition of shooting stars as the catastrophic result of the sadness of the beloved is foretelling the coming of doom. The exaggerated sense is that the end of the world is near, the beloved is crying, O qamar, quickly hide your wound and save the world.
2
qamar apne daaGh-e dil ki vo kahaani maiN ne chheRi
keh suna kiye sitaare mera raat bhar fasana1 1.story
The poet/lover/full moon relates the story of the scar/wound on his heart. The story is so gripping that all the stars were listening in rapt attention all night long.
3
qamar kisi se bhi dil ka ilaaj1 ho na saka
hum apna daaGh dikhaate rahe zamaane2 ko 1.cure 2.world
The moon/poet/lover constantly displayed the wound/scar of his heart to the whole world (begging for someone to cure it), but no one could cure it.
4
daaGh-e dil us ne na poochha haal1-e shaam-e Gham ke saath
tum ko surat se vo shaa’ed aye qamar samjha nahiN 1.condition
The beloved is making small talk, not an intimate heart to heart conversation. She asks about the conditions of the desolate evening, but has not inquired about the scar on his heart. If she had asked about it, he would have got a chance to tell her the story of his love. The poet/lover consoles himself that she probably did not understand the significance of the scar/wound because of the brave/beautiful face (full moon) he put up.
5
aye qamar haal1-e shab2-e furqat3 na hum se chhup saka
daaGh-e dil saare zamaane4 meN numaayaN5 kar chale 1.condition of 2.night of 3.separation 4.world 5.prominent
Poetic convention of romance is that the poet/lover keeps his love hidden from the world so as not to malign the beloved’s name/reputation. But ‘qamar’ – the moon has a scar that is prominently on display for the whole world to see. Thus, O qamar you could not hide the suffering of the night of separation. You had to display the scar of your heart to the wole world.
6
chaandni aisi khili1 ho gaye zarre2 raushan
daaGh seene ke qamar se na hua duur kabhi 1.blossomed, spread 2.particles, grains (of dust)
When ‘qamar’ is out, there is moonlight everywhere … lighting everything up, spreading happiness, so much so that even lowly particles of dust shine. But ‘qamar’ himself remains faithful to his love … the scar on his heart never goes away.
7
vo nahiN to aye qamar un ki nishaani hi sahi
daaGh-e furqat1 ko lagaaye phir rahe haiN dil se hum 1.separation
The poet/lover remains faithful to her even if he cannot get her. He always carries the wound/scar of separation close to his heart wherever he goes.
8
naam to apna chhupa sakte haiN laikin kya kareN
aye qamar majboor1 ho jaate haiN daaGh-e dil se hum 1.helpless
The poet/lover wants to remain unobtrusive/quiet/stoic, perhaps because he is mindful on not maligning the beloved’s reputation. So, he may hide his name, not tell anyone who he is … what can he do about the scar/wound on his heart. As soon as anyone sees it, they recognize him as ‘qamar’.
9
duniya pe qamar daaGh-e jigar1 hai mera raushan2
laikin na kabhi naam liya chaaragari3 ka 1.literally liver but used here in the sense of heart 2.bright, seen clearly, openly manifest 3.cure
The moon/qamar has a wound/scar (of unrequited love) on his heart which the whole world can see. His pain is apparent to everyone … but, following the poetic/romantic tradition he treasures his pain and has never sought a cure for it.
10
chhupa ke daaGh-e jigar1 ko maiN ne, fuzool2 un se zideN3 baRhaa liiN
maiN kah raha huN qamar huN maiN hi, vo kah rahe haiN qamar nahiN hai 1.used here to mean heart 2.unnecessarily 3.differences
It is urdu poetic/romantic tradition for the poet/lover to hide his pain from the beloved so as not to cause her pain or embarrassment. So, he hid the scar on his heart from her. This unnecessarily increased the difference of opinion between them. He insists that he is qamar and she is observing, “qamar is not here” … because she knows that “qamar/moon” has a scar on its heart and because the poet/lover has hidden it, she cannot recognize him.
11
nateeja1 hi kya haal2-e Gham gar3 na kahte, qamar dil ki haalat ba-har-haal4 khulti
ye maana ke daaGh un pe zaahir5 ha ho, sitaare6 hum aaNkhauN se kyuNkar7 chhupaate 1.result, used here to mean ‘what is the use’ 2.condition of 3.if 4.under any condition, invevitable 5.reveal 6.stars – shining tear drops 7.how
The poet/lover has followed tradition and has not told the beloved about the sorry condition of his heart. Of what use is it that I did not tell her, it was inevitable that she would find out. I agree that I should not reveal the scar/wound on my heart to her, but how can I hide all these stars (shooting stars) … tear drops.
mohammed husain qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence. He was popularly known as ‘ustad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living and lived in penury, in spite of his excellence as a poet. He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music. This is one of several thematic collections of his maqta in which he uses his taKhallus with great witticism.
1
jigar1 ka daaGh2 chhupaao qamar3 Khuda ke liye
sitaare TooTte haiN unke deeda4-e nam5 se
1.liver/heart 2.wound, scar 3.pen-name of the poet, full moon 4.eye 5.moist, tearful
‘jigar’ is traditionally the seat of forbearance in urdu poetry. It is often used to mean to heart also. chaand ka daaGh … the “wound/scar” on the moon is a much-used metaphor. qamar is the poet/lover, his hurt (the scar on the moon) is visible. But tradition has it, that the lover should not display his scar for fear of embarrassing the beloved. But the moon/poet/lover is displaying his daaGh and the beloved has moist eyes (is sad, is crying). So, the lover is being admonished to hide the scar/wound … except in this case the taKhallus of the poet and the full moon with its scar play very well. The metaphor of falling tears and shooting stars is simply beautiful. The juxtaposition of shooting stars as the catastrophic result of the sadness of the beloved is foretelling the coming of doom. The exaggerated sense is that the end of the world is near, the beloved is crying, O qamar, quickly hide your wound and save the world.
2
qamar apne daaGh-e dil ki vo kahaani maiN ne chheRi
keh suna kiye sitaare mera raat bhar fasana1
1.story
The poet/lover/full moon relates the story of the scar/wound on his heart. The story is so gripping that all the stars were listening in rapt attention all night long.
3
qamar kisi se bhi dil ka ilaaj1 ho na saka
hum apna daaGh dikhaate rahe zamaane2 ko
1.cure 2.world
The moon/poet/lover constantly displayed the wound/scar of his heart to the whole world (begging for someone to cure it), but no one could cure it.
4
daaGh-e dil us ne na poochha haal1-e shaam-e Gham ke saath
tum ko surat se vo shaa’ed aye qamar samjha nahiN
1.condition
The beloved is making small talk, not an intimate heart to heart conversation. She asks about the conditions of the desolate evening, but has not inquired about the scar on his heart. If she had asked about it, he would have got a chance to tell her the story of his love. The poet/lover consoles himself that she probably did not understand the significance of the scar/wound because of the brave/beautiful face (full moon) he put up.
5
aye qamar haal1-e shab2-e furqat3 na hum se chhup saka
daaGh-e dil saare zamaane4 meN numaayaN5 kar chale
1.condition of 2.night of 3.separation 4.world 5.prominent
Poetic convention of romance is that the poet/lover keeps his love hidden from the world so as not to malign the beloved’s name/reputation. But ‘qamar’ – the moon has a scar that is prominently on display for the whole world to see. Thus, O qamar you could not hide the suffering of the night of separation. You had to display the scar of your heart to the wole world.
6
chaandni aisi khili1 ho gaye zarre2 raushan
daaGh seene ke qamar se na hua duur kabhi
1.blossomed, spread 2.particles, grains (of dust)
When ‘qamar’ is out, there is moonlight everywhere … lighting everything up, spreading happiness, so much so that even lowly particles of dust shine. But ‘qamar’ himself remains faithful to his love … the scar on his heart never goes away.
7
vo nahiN to aye qamar un ki nishaani hi sahi
daaGh-e furqat1 ko lagaaye phir rahe haiN dil se hum
1.separation
The poet/lover remains faithful to her even if he cannot get her. He always carries the wound/scar of separation close to his heart wherever he goes.
8
naam to apna chhupa sakte haiN laikin kya kareN
aye qamar majboor1 ho jaate haiN daaGh-e dil se hum
1.helpless
The poet/lover wants to remain unobtrusive/quiet/stoic, perhaps because he is mindful on not maligning the beloved’s reputation. So, he may hide his name, not tell anyone who he is … what can he do about the scar/wound on his heart. As soon as anyone sees it, they recognize him as ‘qamar’.
9
duniya pe qamar daaGh-e jigar1 hai mera raushan2
laikin na kabhi naam liya chaaragari3 ka
1.literally liver but used here in the sense of heart 2.bright, seen clearly, openly manifest 3.cure
The moon/qamar has a wound/scar (of unrequited love) on his heart which the whole world can see. His pain is apparent to everyone … but, following the poetic/romantic tradition he treasures his pain and has never sought a cure for it.
10
chhupa ke daaGh-e jigar1 ko maiN ne, fuzool2 un se zideN3 baRhaa liiN
maiN kah raha huN qamar huN maiN hi, vo kah rahe haiN qamar nahiN hai
1.used here to mean heart 2.unnecessarily 3.differences
It is urdu poetic/romantic tradition for the poet/lover to hide his pain from the beloved so as not to cause her pain or embarrassment. So, he hid the scar on his heart from her. This unnecessarily increased the difference of opinion between them. He insists that he is qamar and she is observing, “qamar is not here” … because she knows that “qamar/moon” has a scar on its heart and because the poet/lover has hidden it, she cannot recognize him.
11
nateeja1 hi kya haal2-e Gham gar3 na kahte, qamar dil ki haalat ba-har-haal4 khulti
ye maana ke daaGh un pe zaahir5 ha ho, sitaare6 hum aaNkhauN se kyuNkar7 chhupaate
1.result, used here to mean ‘what is the use’ 2.condition of 3.if 4.under any condition, invevitable 5.reveal 6.stars – shining tear drops 7.how
The poet/lover has followed tradition and has not told the beloved about the sorry condition of his heart. Of what use is it that I did not tell her, it was inevitable that she would find out. I agree that I should not reveal the scar/wound on my heart to her, but how can I hide all these stars (shooting stars) … tear drops.