aalam-e veeraaN mera-seemab akbarabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

عالم ویراں میرا ۔ سیماب اکبرآبادی

 

۱

جاگ اور دیکھ ذرا عالمِ ویراں میرا

صبح کے بھیس میں نکلا ہے گریباں میرا

۲

تو بھی اب چاہے تو ممکن نہیں درماں میرا

مرض الموت ہے ظالم غمِ پنہاں میرا

۳

فطرت آرائے جنوں ہے تنِ عریاں میرا

میری بیچارگیاں ہیں سر و ساماں میرا

۴

بند آنکھیں کئے یوں جاگ رہا ہوں صبح غم

کہ اُنہیں آئے نظر خوابِ پریشاں میرا

۵

ہے پریشانیِ دِل کا یہی صرف ایک علاج

پوچھ لو حال بہ اندازِ پریشاں میرا

۶

شمع سوزاں ہے میرا دِل بھی مگر فرق یہ ہے

جل کے پھر بجھ نہیں سکتا دِلِ سوزاں میرا

۷

غلبۂ یاس بجا، شِدّتِ حرماں تسلیم

میں سمجھتا ہوں کہ آساں نہیں مرنا میرا

۸

مُدّتوں بوئے وفا آئے گی بُت خانوں سے

عُود بن بن کے جلا ہے دِلِ سوزاں میرا

۹

مجھے پروائے تغافل نہیں، شکوہ یہ ہے

کہ تیرے علم میں کیوں ہے غمِ پنہاں میرا

۱۰

عشق دیدار طلب، حسن تمنّا آزار

ہو چکا تم سے علاجِ غمِ پنہاں میرا

۱۱

توڑ کلیاں مگر اے خانہ بر اندازِ چمن

عرض یہ ہے کہ نشیمن نہ ہو عریاں میرا

۱۲

تمہیں کیوں مدِّ نظر اب ہے خرابی اُس کی

تم تو کہتے تھے کہ گھر ہے دلِ اِنساں میرا

۱۳

پڑ گئی کس کی  نگاہِ مُتبسّم سیمابؔ

ہو گیا حرف غلط دفتر عِصیاں میرا

आलम-ए-वीराँ मेरा – सीमाब अक्बराबादी

 

जाग और देख ज़रा आलम-ए वीराँ मेरा

सुब्ह के भेस में निकला है गरेबाँ मेरा

तू भी अब चाहे तो मुमकिन नहीं दरमाँ मेरा

मरज़-उल-मौत है ज़ालिम ग़म-ए पिन्हां मेरा

फ़ित्रत-आरा-ए जुनूँ है तन-ए उर्यां मेरा

मेरी बे-चारगियाँ हैं सर-ओ-सामाँ मेरा

बंद आंकें किये यूँ जाग रहा हूं सुबह ग़म

के उन्हें आए नज़र ख़्वाब-ए परेशां मेरा

है परेशानी-ए दिल का यही सिर्फ़ एक इलाज

पूछ लो हाल ब-अंदाज़-ए परेशां मेरा

शम’अ-ए सोज़ां है मेरा दिल भी मगर फ़र्क़ ये है

जल के फिर बुझ नहीं सकता दिल-ए सोज़ां मेरा

ग़ल्बा-यास बजा, शिद्दत-ए हिर्मां तस्लीम

मैं समझता हूं के आसां नहीं मरना मेरा

मुद्दतौं बू-ए वफ़ा आएगी बुत-ख़ानौं से

ऊद बन बन के जला है दिल-ए सोज़ां मेरा

मुझे परवा-ए तग़ाफ़ुल नहीं शिकवा ये है

के तेरे इल्म में क्यूं है ग़म-ए पिन्हां मेरा

१०

इश्क़ दीदार तलब हुस्न तमन्ना आज़ार

हो चूका तुम से इलाज-ए ग़म-ए पिन्हां मेरा

११

तोड़ कलियाँ मगर ऐ ख़ाना-बर-अंदाज़-ए चमन

अर्ज़ ये है के नशेमन न हो उर्यां मेरा

१२

तुम्हें क्यूँ मद्द-ए नज़र अब है ख़राबी उस की

तुम तो कहते थे कि घर है दिल-ए इंसाँ मेरा

१३

पड़ गई किस कि निगाह-ए मुतबस्सिम सीमाब

हो गया हर्फ़-ए-ग़लत दफ़्तर-ए इस्याँ मेरा

veeraaN mera – seemab akbarabadi

Click here for overall comments and on any she’r for word meanings and explanatory discussion. This Ghazal has echoes of and quotes from a Ghazal of mohammed rafi sauda in which, using sufi imagery, he complains about his ill fate. seemab akbarabadi does the same here.

1
jaag aur dekh zara aalam1-e-veeraaN2 mera
subah ke bhes3 meN nikla hai garebaaN4 mera
1.world of 2.desolation 3.disguise 4.collar
This is addressed to god in the guise of the beloved (sufi tradition). Wake up and look at my desolate world. My torn collar emerges disguised as the dawn. Normally dawn is associated with hope and a new day. But here it emerges as extreme sorrow – a torn collar. The imagery of torn collar as dawn is from sauda …
tanha tere maatam meN nahiN shaam-e siyah posh
rahta hai sada chaak garebaan-e sahr bhi

2
tu bhi ab chaahe to mumkin1 nahiN darmaaN2 mera
maraz-ul-maut3 hai zaalim4 Gham-e-pinhaaN5 mera
1.possible 2.cure 3.life sapping illness 4.oppressor, beloved 5.hidden/secret pain (of love)
The poet/lover hides his pain/love so as not to malign the name of the beloved. His pain is life-sapping and will take his life. Even if the beloved wishes, it will not be possible to cure him now.

3
fitrat-aara1-e junooN2 hai tan3-e uryaaN4 mera
meri be-chaaragiyaaN5 haiN sar-o-saamaaN6 mera
1.adorn nature/character 2.madness 3.body 4.naked 5.incurable, helplessness 6.possessions
The poet is so miserable that the only possession he has left, that adorns his character, is his helplessness. He goes about mad/naked and his nakedness/madness is his only possession.

4
bund aaNkheN kiye yuN jaag raha huN subah-Gham1
ke unheN aaye nazar Khwaab-e-pareshaaN2 mera
1.dawn of the day of mourning (of the poet’s death) 2.nightmare
The poet/lover is writing about his own death as if he is observing it, a not uncommon practice in urdu poetry. He is dead, it is the day of mourning and the beloved has come to offer ‘respects’. His eyes are closed but he observes, hoping that she would become aware of his nightmare in which she had rejected him and he died. Will she show regret?

5
hai pareshaani1-e dil ka yahi sirf2 ek ilaaj3
poochh lo haal4 ba-andaaz5-e pareshaaN6 mera
1.sorrow 2.only 3.cure, remedy 4.condition 5.in the style of 6.worry
There is only one remedy for the poet/lover’s sorrowful heart. The beloved needs to enquire about his condition as if she is worried about him.

6
sham’a-e-sozaaN1 hai mera dil bhi, magar2 farq3 ye hai
jal ke phir bujh nahiN sakta dil-e-sozaaN4 mera
1.burning candle 2.but 3.difference 4.burning heart
The poet/lover’s heart is on fire like a candle, but the difference is that the candle flame can be put out, but his heart will keep burning (in the fire of love).

7
Ghalba1-e-yaas2 baja3 shiddat4-e-hirmaaN5 taslim6
maiN samajhta huN ke marna nahiN aasaN7 mera
1.overwhelming 2.hopelessness 3.normal, appropriate 4.excessive, oppressive 5.despair 6.acceptable 7.easy
The poet/lover is so used to ill fate that he considers overwhelming hopelessness to be normal and oppressive despair to be acceptable. He has resigned to these conditions and therefore will continue to live like this. Death is not going to easily available.

8
muddatauN1 boo-e vafa2 aayegi but-KhaanauN3 se
ood4 ban-ban ke jala hai dil-e-sozaaN5 mera
1.for a long time 2.fidelity, faith in love 3.idol-houses 4.incense 5.sorrowful heart
The poet/lover is dead but his sorrowful heart is ‘re-born’ as incense that is burnt to create fragrant smoke. This will the fragrance of fidelity, since the poet/lover has been steadfast in his love. It will be burnt in idol-houses and provide fragrance for years to come.

9
mujhe parvaa1-e taGhaaful2 nahiN shikwa3 ye hai
ke tere ilm4 meN kyuN hai Gham-e-pinhaaN5 mera
1.concern 2.forgetfulness, neglect 3.complaint 4.knowledge, awareness 5.hidden/secret pain (of love)
The poet/lover is supposed to hide his love even from the beloved so as not to cause her any concern. She neglects him. He is not concerned about the neglect (that is to be expected, it is normal). But his complaint is that she has somehow become aware of his secret/hidden pain.

10
ishq1 deedaar-talab2, husn3 tamanna-aazaar4
ho chuka tum se ilaaj5-e Gham-e-pinhaaN6 mera
1.love, poet/lover 2.seeking/demanding sight (of the beloved) 3.beauty, beloved 4.tired of (the demands of) desire (of the lover to see her) 5.cure 6.hidden/secret pain
The poet/lover seeks/demands to see the beloved. The beloved is tired of these demands. Thus the poet says sarcastically, this is how you cure me of my pain!

11
toR kaliyaaN magar aye Khaana-bar-andaaz-e-chaman1
arz2 ye hai ke nasheman3 na ho uryaaN4 mera
1.home like/similar to garden, pleasant/luxurious living 2.appeal 3.nest 4.naked, denuded
Khaana-bar-andaaz-e-chaman is one who lives in a pleasant/luxurious garden-like home. This could be either the beloved or god in heaven. Thus, by all means, pluck flowers as you like, but don’t leave my garden denuded. seemab borrows this also from the same Ghazal of sauda, from this she’r …
gul phaiNke hai auroN ki taraf balke samar bhi
aye Khana-bar-andaz-e-chaman kuchh to idhar bhi

12
tumheN kyuN madd-e-nazar1 ab hai Kharaabi2 us ki
tum to kahte the ke ghar hai dil-e-insaaN mera
1.before the eyes, intention, plan 2.destruction
The convention is that god lives in the heart. Thus, you, O god, said that my heart is your home. Why then are you now intent on destroying it.

13
paR gaii kis ki nigaah1-e mutabassim2 seemaab
ho gaya harf3-e Ghalat4 daftar5-e isyaaN6 mera
1.glance 2.smiling, kind 3.word 4.wrong, false – used here to mean rejected 5.book (in farsi) – used here to mean accounting of 6.sins
The poet has lived a life of sin and there is an account/book listing his sins. But this has been rejected i.e. he has been absolved/pardoned. This is the result of the benevolent/smiling glance of favour and kindness that god cast on him.

 

veeraaN mera – seemab akbarabadi

This Ghazal has echoes of and quotes from a Ghazal of mohammed rafi sauda in which, using sufi imagery, he complains about his ill fate.  seemab akbarabadi does the same here.

1
jaag aur dekh zara aalam1-e-veeraaN2 mera
subah ke bhes3 meN nikla hai garebaaN4 mera

1.world of 2.desolation 3.disguise 4.collar

This is addressed to god in the guise of the beloved (sufi tradition).  Wake up and look at my desolate world.  My torn collar emerges disguised as the dawn.  Normally dawn is associated with hope and a new day.  But here it emerges as extreme sorrow – a torn collar.  The imagery of torn collar as dawn is from sauda …
tanha tere maatam meN nahiN shaam-e siyah posh
rahta hai sada chaak garebaan-e sahr bhi

2
tu bhi ab chaahe to mumkin1 nahiN darmaaN2 mera
maraz-ul-maut3 hai zaalim4 Gham-e-pinhaaN5 mera

1.possible 2.cure 3.life sapping illness 4.oppressor, beloved 5.hidden/secret pain (of love)

The poet/lover hides his pain/love so as not to malign the name of the beloved.  His pain is life-sapping and will take his life.  Even if the beloved wishes, it will not be possible to cure him now.

3
fitrat-aara1-e junooN2 hai tan3-e uryaaN4 mera
meri be-chaaragiyaaN5 haiN sar-o-saamaaN6 mera

1.adorn nature/character 2.madness 3.body 4.naked 5.incurable, helplessness 6.possessions

The poet is so miserable that the only possession he has left, that adorns his character, is his helplessness.  He goes about mad/naked and his nakedness/madness is his only possession.

4
bund aaNkheN kiye yuN jaag raha huN subah-Gham1
ke unheN aaye nazar Khwaab-e-pareshaaN2 mera

1.dawn of the day of mourning (of the poet’s death) 2.nightmare

The poet/lover is writing about his own death as if he is observing it, a not uncommon practice in urdu poetry.  He is dead, it is the day of mourning and the beloved has come to offer ‘respects’.  His eyes are closed but he observes, hoping that she would become aware of his nightmare in which she had rejected him and he died.  Will she show regret?

5
hai pareshaani1-e dil ka yahi sirf2 ek ilaaj3
poochh lo haal4 ba-andaaz5-e pareshaaN6 mera

1.sorrow 2.only 3.cure, remedy 4.condition 5.in the style of 6.worry

There is only one remedy for the poet/lover’s sorrowful heart.  The beloved needs to enquire about his condition as if she is worried about him.

6
sham’a-e-sozaaN1 hai mera dil bhi, magar2 farq3 ye hai
jal ke phir bujh nahiN sakta dil-e-sozaaN4 mera

1.burning candle 2.but 3.difference 4.burning heart

The poet/lover’s heart is on fire like a candle, but the difference is that the candle flame can be put out, but his heart will keep burning (in the fire of love).

7
Ghalba1-e-yaas2 baja3 shiddat4-e-hirmaaN5 taslim6
maiN samajhta huN ke marna nahiN aasaN7 mera

1.overwhelming 2.hopelessness 3.normal, appropriate 4.excessive, oppressive 5.despair 6.acceptable 7.easy

The poet/lover is so used to ill fate that he considers overwhelming hopelessness to be normal and oppressive despair to be acceptable.  He has resigned to these conditions and therefore will continue to live like this.  Death is not going to easily available.

8
muddatauN1 boo-e vafa2 aayegi but-KhaanauN3 se
ood4 ban-ban ke jala hai dil-e-sozaaN5 mera

1.for a long time 2.fidelity, faith in love 3.idol-houses 4.incense 5.sorrowful heart

The poet/lover is dead but his sorrowful heart is ‘re-born’ as incense that is burnt to create fragrant smoke.  This will the fragrance of fidelity, since the poet/lover has been steadfast in his love.  It will be burnt in idol-houses and provide fragrance for years to come.

9
mujhe parvaa1-e taGhaaful2 nahiN shikwa3 ye hai
ke tere ilm4 meN kyuN hai Gham-e-pinhaaN5 mera

1.concern 2.forgetfulness, neglect 3.complaint 4.knowledge, awareness 5.hidden/secret pain (of love)

The poet/lover is supposed to hide his love even from the beloved so as not to cause her any concern.  She neglects him.  He is not concerned about the neglect (that is to be expected, it is normal).  But his complaint is that she has somehow become aware of his secret/hidden pain.

10
ishq1 deedaar-talab2, husn3 tamanna-aazaar4
ho chuka tum se ilaaj5-e Gham-e-pinhaaN6 mera

1.love, poet/lover 2.seeking/demanding sight (of the beloved) 3.beauty, beloved 4.tired of (the demands of) desire (of the lover to see her) 5.cure 6.hidden/secret pain

The poet/lover seeks/demands to see the beloved.  The beloved is tired of these demands.  Thus the poet says sarcastically, this is how you cure me of my pain!

11
toR kaliyaaN magar aye Khaana-bar-andaaz-e-chaman1
arz2 ye hai ke nasheman3 na ho uryaaN4 mera

1.home like/similar to garden, pleasant/luxurious living 2.appeal 3.nest 4.naked, denuded

Khaana-bar-andaaz-e-chaman is one who lives in a pleasant/luxurious garden-like home.  This could be either the beloved or god in heaven.  Thus, by all means, pluck flowers as you like, but don’t leave my garden denuded.  seemab borrows this also from the same Ghazal of sauda, from this she’r …
gul phaiNke hai auroN ki taraf balke samar bhi
aye Khana-bar-andaz-e-chaman kuchh to idhar bhi

12
tumheN kyuN madd-e-nazar1 ab hai Kharaabi2 us ki
tum to kahte the ke ghar hai dil-e-insaaN mera

1.before the eyes, intention, plan 2.destruction

The convention is that god lives in the heart.  Thus, you, O god, said that my heart is your home.  Why then are you now intent on destroying it.

13
paR gaii kis ki nigaah1-e mutabassim2 seemaab
ho gaya harf3-e Ghalat4 daftar5-e isyaaN6 mera

1.glance 2.smiling, kind 3.word 4.wrong, false – used here to mean rejected 5.book (in farsi) – used here to mean accounting of 6.sins

The poet has lived a life of sin and there is an account/book listing his sins.  But this has been rejected i.e. he has been absolved/pardoned.  This is the result of the benevolent/smiling glance of favour and kindness that god cast on him.

Key Search Words: love romance romantic sufi allegory universal love