hua so hua-sauda

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

ہوا سو ہوا ۔ محمد رفیع سودا

۱

جو گُزری مجھ پہ مت اُس سے کہو ہوا سو ہوا

بلا کشانِ محبت پہ جو ہوا سو ہوا

۲

مبادا ہو کوئی ظالم ترا گریباں گیر

مرے لہو کو تو دامن سے دھو ہوا سو ہوا

۳

پہنچ چکا ہے سرِ زخم دِل تلک یارو

کوئی سیو کوئی مرہم رکھو ہوا سو ہوا

۴

کہے ہے سُن کے میری سرگزشت وہ بے رحم

یہ کون ذکر ہے جانے بھی دو ہوا سو ہوا

۵

خدا کے واسطے آ، درگزر گنہ سے مرے

نہ ہوگا پھر کبھو اے تند خو ہوا سو ہوا

۶

یہ کون حال ہے احوالِ دِل پہ اے آنکھو

نہ پھوٹ پھوٹ کے اِتنا بہو ہوا سو ہوا

۷

دیا اُسے دِل و دیں اب یہ جان ہے سودا

پھر آگے دیکھئے جو ہو سو ہو، ہوا سو ہوا

 

हुआ सो हुआ – मोहम्मद रफ़ी सौदा

जो गुज़री मुझ पे मत उस से कहो हुआ सो हुआ

बला-कशान-ए मोहब्बत पे जो हुआ सो हुआ

मबादा हो कोई ज़ालिम तेरा गरेबां गीर

मेरे लहू को तो दामन से धो हुआ सो हुआ

पहुंच चूका है सर-ए ज़ख़्म दिल तलक यारो

कोई सियो, कोई मरहम रखो हुआ सो हुआ

कहे है सुन के मेरी सरगुज़िश्त वो बे-रहम

ये कौन ज़िक्र है जाने भी दो हुआ सो हुआ

ख़ुदा के वास्ते आ, दर गुज़र गुनह से मेरे

न होगा फिर कभू अए तुन्द ख़ू हुआ सो हुआ

ये कौन हाल है अहवाल-ए दिल पे अए आंखो

न फूट फूट के इतना बहो हुआ सो हुआ

दिया उसे दिल ओ दीं अब ये जान है सौदा

फिर आगे देखिये जो हो सो हो, हुआ सो हुआ

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sauda wrote this with the beloved in mind, about the cruelty of the beloved. faiz borrowed a couple of ash’aar and used them in his nazm, kitnauN ka lahu and in typical ‘faiz fashion’, applied it to the ruling powers as oppressors. Please see ‘kitnauN ka lahu’, faiz ahmed faiz

1
jo guzri1 mujh pe mat us se kaho hua so hua
balaa-kashaan2-e mohabbat pe jo hua so hua
1.passed, happened 2.stricken by calamity (of love)
The poet/lover does not want the beloved to know what happened to him (because of her cruelty). Whatever has happened to those stricken with love has happened (it is to be expected). Don’t tell her, let whatever has happened be.

2
mabaada1 ho koii zaalim2 tera garebaaN-giir3
mere lahu4 ko to daaman5 se dho hua so hua 
1.lest, just in case 2.cruel person 3.hold collar, get into a fight 4.blood 5.hem (of the skirt)
The beloved has killed the poet/lover and has blood on the hem of her skirt. The poet/lover (even though dead) is worried that someone might get upset and be cruel to his beloved. He cautions her, at least wash my blood off your skirt, whatever has happened, let it be. faiz used this she’r to great effect about what the ruling powers have done to him.

3
pahuNch1 chuka hai sar-e-zaKhm2 dil talak yaaro
koi siyo3, koii marham4 rakho, hua so hua 
1.reached 2.head of the wound 3.sew 4.ointment
The wound (of love, inflicted by the beloved) has spread and reached the heart. The poet/lover pleads to his friends to nurse him, sew up the wound and apply some ointment (and let things be, don’t blame the beloved).

4
kahe hai sun ke meri sarguzisht1 vo be-rahm2
ye kaun zikr3 hai jaane bhi do hua so hua 
1.autobiographical story 2.pitiless, cruel 3.mention, narrative
The poet/lover has been talking about his own sorry tale of love. The pitiless beloved is tired of it. What kind of a narrative is this, let bygones be bygones.

5
Khuda ke vaaste aa, dar-guzar1 gunaah2 se mere
na hoga phir kabhu3 aye tund-Khu4 hua so hua 
1.excuse, pardon, get past 2.transgression 3.old form of kabhi, again 4.angry nature, short-tempered
The poet/lover has done something wrong and the beloved is angry. He begs forgiveness – for god’s sake, forgive me and come. This will never happen again, whatever has happened has happened.

6
ye kaun haal hai ahvaal1-e dil pe aye aaNkho
na phooT phooT ke itna baho2 hua so hua 
1.condition 2.flow

The poet/lover is narrating the condition of his heart. Either his own eyes, or the eyes of his audience (fellow lovers, perhaps, but not the beloved herself), are crying profusely. Not so much, says the poet/lover, whatever has happened, let it be.
7
diya use dil o deeN1 ab ye jaan hai sauda
phir aage dekhiye jo ho so ho, hua so hua
1.faith, soul
The poet/lover has given her his heart and soul already. All he has left is his life. Let us see what lies in store for the future, whatever is past, let it be.

sauda wrote this with the beloved in mind, about the cruelty of the beloved.  faiz borrowed a couple of ash’aar and used them in his nazm, kitnauN ka lahu and in typical ‘faiz fashion’, applied it to the ruling powers as oppressors.  Please see https://urdushahkar.org/kitnaun-ka-lahu-faiz/

1
jo guzri1 mujh pe mat us se kaho hua so hua
balaa-kashaan2-e mohabbat pe jo hua so hua

1.passed, happened 2.stricken by calamity (of love)

The poet/lover does not want the beloved to know what happened to him (because of her cruelty).  Whatever has happened to those stricken with love has happened (it is to be expected).  Don’t tell her, let whatever has happened be.
2
mabaada1 ho koii zaalim2 tera garebaaN-giir3
mere lahu4 ko to daaman5 se dho hua so hua

1.lest, just in case 2.cruel person 3.hold collar, get into a fight 4.blood 5.hem (of the skirt)

The beloved has killed the poet/lover and has blood on the hem of her skirt.  The poet/lover (even though dead) is worried that someone might get upset and be cruel to his beloved.  He cautions her, at least wash my blood off your skirt, whatever has happened, let it be.  faiz used this she’r to great effect about what the ruling powers have done to him.
3
pahuNch1 chuka hai sar-e-zaKhm2 dil talak yaaro
koi siyo3, koii marham4 rakho, hua so hua

1.reached 2.head of the wound 3.sew 4.ointment

The wound (of love, inflicted by the beloved) has spread and reached the heart.  The poet/lover pleads to his friends to nurse him, sew up the wound and apply some ointment (and let things be, don’t blame the beloved).
4
kahe hai sun ke meri sarguzisht1 vo be-rahm2
ye kaun zikr3 hai jaane bhi do hua so hua

1.autobiographical story 2.pitiless, cruel 3.mention, narrative

The poet/lover has been talking about his own sorry tale of love.  The pitiless beloved is tired of it.  What kind of a narrative is this, let bygones be bygones.
5
Khuda ke vaaste aa, dar-guzar1 gunaah2 se mere
na hoga phir kabhu3 aye tund-Khu4 hua so hua

1.excuse, pardon, get past 2.transgression 3.old form of kabhi, again 4.angry nature, short-tempered

The poet/lover has done something wrong and the beloved is angry.  He begs forgiveness – for god’s sake, forgive me and come.  This will never happen again, whatever has happened has happened.
6
ye kaun haal hai ahvaal1-e dil pe aye aaNkho
na phooT phooT ke itna baho2 hua so hua

1.condition 2.flow

The poet/lover is narrating the condition of his heart.  Either his own eyes, or the eyes of his audience (fellow lovers, perhaps, but not the beloved herself), are crying profusely.  Not so much, says the poet/lover, whatever has happened, let it be.
7
diya use dil o deeN1 ab ye jaan hai sauda
phir aage dekhiye jo ho so ho, hua so hua

1.faith, soul

The poet/lover has given her his heart and soul already.  All he has left is his life.  Let us see what lies in store for the future, whatever is past, let it be.