For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
Recitation
دیوانے کا نام ۔ پنڈت آنند نرائن مُلّا
۱
رُت جوانی کی نگاہوں میں پیام آنے کا نام
لے کے انگڑائی کلی کے پھول بن جانے کا نام
۲
قطرہ قطرہ زندگی کے زہر کا پینا ہے غم
اور خوشی ہے دو گھڑی پی کر بہک جانے کا نام
۳
اِنتظارِ فصلِ گُل میں کھو چکے آنکھوں کا نور
اور بہارِ باغ لیتی ہی نہیں آنے کا نام
۴
شمع سوزاں بجھ چکی رخصت ہوئے وہ جاں نثار
اب تو محفل میں فقط باقی ہے پروانے کا نام
۵
باغباں کے حکم سے اب کوئی ویرانہ نہیں
اب تو شالی مار ہے ہر ایک ویرانہ کا نام
۶
اوّلاً سینے میں جس نے مے کو جا دی مے کشو
گھونٹ پہلا لے کے اُس گمنام پیمانے کا نام
۷
واقفِ مُلّا نہ تھی بزمِ خِرد، یہ طے ہوا
ہو نہ ہو یہ ہے کِسی مشہور دیوانے کا نام
दीवाने का नाम – पन्डित आनंद नारायन मुल्ला
१
रुत जवानी की निगाहोँ में पयाम आने का नाम
ले के अँग्ड़ाई कली के फूल बन जाने का नाम
२
क़त्रा क़त्रा ज़िंदगी के ज़हर का पीना है ग़म
और ख़ुशी है दो घढ़ी पी कर बहक जाने का नाम
३
इंतेज़ार-ए फ़स्ल-ए गुल में खो चुके आँखौँ का नूर
और बहार-ए बाग़ लेती ही नहिँ आने का नाम
४
शमा’-ए सोज़ाँ बुझ चुकी रुख़्सत हुए वो जाँ निसार
अब तो महफ़िल में फ़क़त बाक़ी है परवाने का नाम
५
बाग़्बाँ के हुक्म से अब कोइ वीराना नहिँ
अब तो शालीमार है हर एक वीराने का नाम
६
अव्वलन सीने में जिस ने मै को जा दी मैकशो
घूँट पहला ले के उस गुम्नाम पैमाने का नाम
७
वाक़ेफ़-ए मुल्ला ना थी बज़्म-ए ख़िरद ये तै हुआ
हो ना हो ये है किसी मश’हूर दीवाने का नाम
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit anand narain mulla (1901-1997), a kashmiri panDit from lukhnow, a high court judge, member of lok sabha and then of the rajya sabha was a liberal thinker reaching across communal lines with a strong love of urdu. In this Ghazal he indulges in semi-romantic, semi-nostalgic and some well-deserved self-regarding thoughts. Also see faiz ahmed faiz Ghazal with the same radeef and qaafiya.
1
rut1 javaani ki nigaahoN meN payaam aane ka naam
le ke aNgRaaii kali ke phool ban jaane ka naam 1.season
Youth is the time when messages are received through eyes, when buds stretch and yawn, wake up and bloom into flowers.
2
qatra qatra zindagi ke zahr ka piina hai Gham
aur Khushi hai do ghaRi pii kar bahak jaane ka naam Sorrow is drinking the poison of life drop by drop and happiness is drinking (wine) and getting inebriated, if only for two minutes.
3
intezaar1-e fasl-e gul2 meN kho chuke aaNkhoN ka noor3
aur bahaar-e baaGh leti hi nahiN aane ka naam 1.waiting 2.season of flowering i.e. spring 3.light
‘aaNkhoN ka noor khona’ – going blind, indicates the intensity of emotions in waiting/anticipating. Thus, we lost the light of our eyes waiting for spring and yet it shows no signs of coming.
4
shama’-e sozaaN1 bujh chuki ruKhsat2 hue vo jaaN-nisaar3
ab to mahfil meN faqat4 baaqi5 hai parvaane ka naam 1.burning 2.departed 3.lovers (ready to offer lives) 4.only 5.remains
The lamp and the moth are a powerful and often used metaphor for intense and unselfish love. The beloved and her many many lovers had a pleasant night. The night is over, the lamp has been blown out, the lovers (so called jaaN-nisaar) have departed. Only the name/reputation of the (unselfish, the real jaaN-nisaar) moth remains.
5
baaGhbaaN ke hukm se ab koii veeraana1 nahiN
ab to shaalimaar2 hai har ek veeraane ka naam 1.desolation, barren desert 2.famous gardens
This is a sarcastic observation on political leaders who by simply changing names, or claiming success, pretend that the problem is solved. By the orders of the gardener there are no more deserts. All deserts have been re-named shaalimaar, a verdant garden.
6
avvalan1 seene meN jis ne mai2 ko jaa3 di maikasho4
ghooNT pahla le ke us gumnaam5 paimaane6 ka naam 1.first 2.wine 3.place 4.revelers 5.unknown 6.cup
The poet poses a question and answers it in the next she’r. Who was it that first gave a place in his heart and took a sip taking the name of this unknown wine. The implication is that the poet was among the first to write about universal love.
7
vaaqif1-e mulla2 na thi bazm3-e Khirad4 ye taiy hua
ho na ho ye hai kisi mash’hoor5 deevaane6 ka naam 1.familiar with 2.pen-name of the poet 3.gathering 4.wisdom 5.famous 6.mad lover
The gathering of the wise was not familiar with ‘mulla’, the poet. So when they heard his poetry, they decided that it must be verse written by some famous mad lover.
panDit anand narain mulla (1901-1997), a kashmiri panDit from lukhnow, a high court judge, member of lok sabha and then of the rajya sabha was a liberal thinker reaching across communal lines with a strong love of urdu. In this Ghazal he indulges in semi-romantic, semi-nostalgic and some well-deserved self-regarding thoughts. Also see faiz ahmed faiz Ghazal with the same radeef and qaafiya.
1
rut1 javaani ki nigaahoN meN payaam aane ka naam
le ke aNgRaaii kali ke phool ban jaane ka naam
1.season
Youth is the time when messages are received through eyes, when buds stretch and yawn, wake up and bloom into flowers.
2
qatra qatra zindagi ke zahr ka piina hai Gham
aur Khushi hai do ghaRi pii kar bahak jaane ka naam
Sorrow is drinking the poison of life drop by drop and happiness is drinking (wine) and getting inebriated, if only for two minutes.
3
intezaar1-e fasl-e gul2 meN kho chuke aaNkhoN ka noor3
aur bahaar-e baaGh leti hi nahiN aane ka naam
1.waiting 2.season of flowering i.e. spring 3.light
‘aaNkhoN ka noor khona’ – going blind, indicates the intensity of emotions in waiting/anticipating. Thus, we lost the light of our eyes waiting for spring and yet it shows no signs of coming.
4
shama’-e sozaaN1 bujh chuki ruKhsat2 hue vo jaaN-nisaar3
ab to mahfil meN faqat4 baaqi5 hai parvaane ka naam
1.burning 2.departed 3.lovers (ready to offer lives) 4.only 5.remains
The lamp and the moth are a powerful and often used metaphor for intense and unselfish love. The beloved and her many many lovers had a pleasant night. The night is over, the lamp has been blown out, the lovers (so called jaaN-nisaar) have departed. Only the name/reputation of the (unselfish, the real jaaN-nisaar) moth remains.
5
baaGhbaaN ke hukm se ab koii veeraana1 nahiN
ab to shaalimaar2 hai har ek veeraane ka naam
1.desolation, barren desert 2.famous gardens
This is a sarcastic observation on political leaders who by simply changing names, or claiming success, pretend that the problem is solved. By the orders of the gardener there are no more deserts. All deserts have been re-named shaalimaar, a verdant garden.
6
avvalan1 seene meN jis ne mai2 ko jaa3 di maikasho4
ghooNT pahla le ke us gumnaam5 paimaane6 ka naam
1.first 2.wine 3.place 4.revelers 5.unknown 6.cup
The poet poses a question and answers it in the next she’r. Who was it that first gave a place in his heart and took a sip taking the name of this unknown wine. The implication is that the poet was among the first to write about universal love.
7
vaaqif1-e mulla2 na thi bazm3-e Khirad4 ye taiy hua
ho na ho ye hai kisi mash’hoor5 deevaane6 ka naam
1.familiar with 2.pen-name of the poet 3.gathering 4.wisdom 5.famous 6.mad lover
The gathering of the wise was not familiar with ‘mulla’, the poet. So when they heard his poetry, they decided that it must be verse written by some famous mad lover.
Key Search Words: