For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
Recitation
asha bhoNsle
فصلِ بہار پر ۔ جگر مرادآبادی
۱
کبھی شاخ و سبزہ و برگ پر کبھی غنچہ و گل و خار پر
میں چمن میں چاہے جہاں رہوں مرا حق ہے فصل بہار پر
۲
مجھے دیں نہ غیظ میں دھمکیاں گریں لاکھ بار یہ بجلیاں
مری سلطنت یہ ہی آشیاں مری ملکیت یہ ہی چار پر
۳
جنہیں کہئے عشق کی وسعتیں جو ہیں خاص حسن کی عظمتیں
یہ اسی کے قلب سے پوچھئے جسے فخر ہو غم یار پر
۴
مرے اشک خوں کی بہار ہے کہ مرقع غم یار ہے
مری شاعری بھی نثار ہے مری چشم سحر نگار پر
۵
عجب انقلاب زمانہ ہے مرا مختصر سا فسانہ ہے
یہی اب جو بار ہے دوش پر یہی سر تھا زانوئے یار پر
۶
یہ کمال عشق کی سازشیں یہ جمال حسن کی نازشیں
یہ عنایتیں یہ نوازشیں مری ایک مشت غبار پر
۷
مری سمت سے اسے اے صبا یہ پیام آخر غم سنا
ابھی دیکھنا ہو تو دیکھ جا کہ خزاں ہے اپنی بہار پر
۸
یہ فریب جلوہ ہے سر بسر مجھے ڈر یہ ہے دل بے خبر
کہیں جم نہ جائے تری نظر انہیں چند نقش و نگار پر
۹
میں رہین درد سہی مگر مجھے اور چاہئے کیا جگرؔ
غم یار ہے مرا شیفتہ میں فریفتہ غم یار پر
फ़स्ल-ए बहार पर – जिगर मुरादाबादी
१
कभी शाख़ ओ सब्ज़ा ओ बर्ग पर कभी ग़ुंचा ओ गुल ओ ख़ार पर
मैं चमन में चाहे जहाँ रहूँ मेरा हक़ है फ़स्ल-ए-बहार पर
२
मुझे दें न ग़ैज़ में धमकियाँ गिरें लाख बार ये बिज्लियाँ
मेरी सल्तनत ये ही आशियाँ मेरी मिल्कियत ये ही चार पर
३
जिन्हें कहिए इश्क़ की वुस’अतें जो हैं ख़ास हुस्न की अज़्मतें
ये उसी के क़ल्ब से पूछिए जिसे फ़ख़्र हो ग़म-ए-यार पर
४
मेरे अश्क-ए-ख़ूँ कि बहार है के मुरक़्क़ा-ए-ग़म-ए-यार है
मेरी शा’एरी भी निसार है मेरी चश्म-ए-सहर-ए निगार पर
५
अजब इन्क़ेलाब-ए-ज़माना है मेरा मुख़्तसर सा फ़साना है
यही अब जो बार है दोश पर यही सर था ज़ानू-ए-यार पर
६
ये कमाल-ए-इश्क़ कि साज़िशें ये जमाल-ए-हुस्न कि नाज़िशें
ये इनायतें ये नवाज़िशें मेरी एक मुश्त-ए-ग़ुबार पर
७
मेरी सम्त से उसे ऐ सबा ये पयाम-ए-आख़ेर-ए-ग़म सुना
अभी देखना हो तो देख जा के ख़िज़ाँ है अपनी बहार पर
८
ये फ़रेब-ए-जल्वा है सर-ब-सर मुझे डर ये है दिल-ए-बे-ख़बर
कहीं जम न जाए तेरी नज़र इन्हीं चंद नक़्श ओ निगार पर
९
मैं रहीन-ए-दर्द सही मगर मुझे और चाहिए क्या जिगर
ग़म-ए-यार है मेरा शेफ़्ता मैं फ़रेफ़्ता ग़म-ए-यार पर
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jigar muradabadi (1890-1961) has written very musical Ghazal often with sufiyaana implications couched in the language of romance. There are also many instances of rebellion against orthodoxy. Many of his Ghazal have been put to music.
1
kabhi shaaKh o sabza1 o barg2 par kabhi Ghuncha3 o gul4 o Khaar5 par
maiN chaman meN chaahe jahaaN rahuN mera haq6 hai fasl7-e bahaar8 par 1.greenery 2.leaf 3.unopened bud 4.flower 5.thorn 6.right 7.season of 8.spring
The poet/lover (by virtue of the purity/strength of his love) claims rights over green branches, leaves, buds, flowers and thorns of the garden. Wherever I may be in the garden, I have rights over (I have the right to enjoy) spring.
2
mujhe deN na Ghaiz1 meN dhamkiyaaN2 gireN laakh baar ye bijliyaaN
meri saltanat3 ye hi aashiyaaN4 meri milkiyat5 ye hi chaar par 1.anger, rage 2.threats 3.regime 4.nest 5.ownership, property
In urdu poetic tradition lightning strikes burn up the nest of the poet – figuratively a bird. That is supposed to be his fate. He is challenging his fate, lightning – do not threaten me in anger. All he has is his domain consisting of his nest/aashiyaaN, which has survived many lightning strikes and his ‘four feathers’ with which to fly and feel free.
3
jinheN kahiye ishq1 ki vus’ateN2 jo haiN Khaas3 husn4 ki azmateN5
ye usi ke qalb6 se poochhiye jise faKhr7 ho Gham8-e yaar9 par 1.love 2.expanse, limits 3.special 4.beauty 5.majesty, glory 6.heart 7.pride 8.pain of love 9.beloved
The poet/lover has offered his love unconditionally to the beloved. Unrequited love causes much pain … but he considers such pain to be a gift of the beloved and is proud of it. Only a person who is proud of the pain gifted by the beloved can know the expansive limits of love (which is infinite).
4
mere ashk-e-KhuN1 ki bahaar2 hai ke muraqqa3-e Gham-e-yaar4 hai
meri shaa’eri bhi nisaar5 hai meri chashm6-e sehr-nigaar7 par 1.tears of blood 2.blossoming 3.portfolio, album, list 4.sorrow/pain given by the beloved 5.sacrificial offering/homage 6.eye 7.enchantment painting
The beloved gives sorrow/pain to the poet/lover by her neglect. He cries tears of blood. The collection of these tears of blood which are like blooming flowers is the portfolio of the pain of love. The poet/lover’s eye sees and paints an enchanting picture (of the beauty of the beloved). Even his verse offers itself up as homage to the eye/ability that can paint this enchanting picture.
5
ajab inqilaab-e-zamaana1 hai mera muKhtasar2 sa fasaana3 hai
yahi ab jo baar4 hai dosh6 par yahi sar tha zaanu7-e yaar8 par 1.changing times 2.brief 3.story 4.burden 6.shoulders 7.lap 8.beloved
How times change! My story is brief. This head that is now a burden on my shoulders used to rest in the lap of the beloved.
6
ye kamaal-e-ishq1 ki saazisheN2 ye jamaal3-e husn4 ki naazisheN5
ye inaayateN6 ye navaazisheN7 meri ek musht8-e-Ghubaar9 par 1.trickery of love 2.conspiracy 3.glory 4.beauty, Beauty personified is often used to mean the beloved 5.pride, arrogance 6.favours 7.patronage 8.fistful 9.dust, clay
The poet has died and disintegrated into a fisftul of dust … or he has died and is speaking of a fistful of dust on his grave. Look at the trickery/conspiracy/irony of love … while he was alive, the beloved paid no attention to him. Now that he is dead, she shows off her beauty in all its glory, offers favours and patronage to a fistful of dust from his grave. Could there be a sufiyaana twist to this … humans are made of a fistful of dust and god is the beloved.
7
meri samt1 se use aye sabaa2 ye payaam3-e aaKhir4-e Gham5 sunaa
abhi dekhnaa ho to dekh jaa ke KhizaaN6 hai apni bahaar7 par 1.from 2.morning breeze 3.message 4.last 5.sorrow 6.autumn 7.spring
At one time the poet/lover could have been described as “spring”. But the pain of love has driven him to his death, to “autumn” and he is shedding his leaves and about to die. O morning breeze, give her this last message from me – if you wish to see me, come now, for I am dying.
8
ye fareb-e-jalva1 hai sar-ba-sar2 mujhe Dar ye hai dil-e-be-Khabar3
kahiN jam na jaaye teri nazar inhiN chand4 naqsh-o-nigaar5 par 1.deception of beauty 2.totally, completely 3.unaware/innocent heart 4.few 5.sketches and colours
This material world is deceptive all the way. But the poet is afraid that his innocent heart might get captured by the few colourful sketches it offers.
9
maiN rahin1-e dard sahi magar mujhe aur chaahiye kyaa jigar
Gham-e-yaar2 hai mera shefta3 maiN farefta4 Gham-e-yaar par 1.obliged to 2.pain of love of the beloved 3.distracted by, engrossed in 4.enchanted, fascinated
Normally the poet does not like to obliged to anything/anyone. He is too much of a free spirit. But in this case he is happy to be obliged to the pain of love, what else does he need! He is totally engrossed in her love and is enchanted by it. Of course, the interpretation takes a sufiyaana turn if the beloved is god.
jigar muradabadi (1890-1961) has written very musical Ghazal often with sufiyaana implications couched in the language of romance. There are also many instances of rebellion against orthodoxy. Many of his Ghazal have been put to music.
1
kabhi shaaKh o sabza1 o barg2 par kabhi Ghuncha3 o gul4 o Khaar5 par
maiN chaman meN chaahe jahaaN rahuN mera haq6 hai fasl7-e bahaar8 par
1.greenery 2.leaf 3.unopened bud 4.flower 5.thorn 6.right 7.season of 8.spring
The poet/lover (by virtue of the purity/strength of his love) claims rights over green branches, leaves, buds, flowers and thorns of the garden. Wherever I may be in the garden, I have rights over (I have the right to enjoy) spring.
2mujhe deN na Ghaiz1 meN dhamkiyaaN2 gireN laakh baar ye bijliyaaN
meri saltanat3 ye hi aashiyaaN4 meri milkiyat5 ye hi chaar par
1.anger, rage 2.threats 3.regime 4.nest 5.ownership, property
In urdu poetic tradition lightning strikes burn up the nest of the poet – figuratively a bird. That is supposed to be his fate. He is challenging his fate, lightning – do not threaten me in anger. All he has is his domain consisting of his nest/aashiyaaN, which has survived many lightning strikes and his ‘four feathers’ with which to fly and feel free.
3
jinheN kahiye ishq1 ki vus’ateN2 jo haiN Khaas3 husn4 ki azmateN5
ye usi ke qalb6 se poochhiye jise faKhr7 ho Gham8-e yaar9 par
1.love 2.expanse, limits 3.special 4.beauty 5.majesty, glory 6.heart 7.pride 8.pain of love 9.beloved
The poet/lover has offered his love unconditionally to the beloved. Unrequited love causes much pain … but he considers such pain to be a gift of the beloved and is proud of it. Only a person who is proud of the pain gifted by the beloved can know the expansive limits of love (which is infinite).
4
mere ashk-e-KhuN1 ki bahaar2 hai ke muraqqa3-e Gham-e-yaar4 hai
meri shaa’eri bhi nisaar5 hai meri chashm6-e sehr-nigaar7 par
1.tears of blood 2.blossoming 3.portfolio, album, list 4.sorrow/pain given by the beloved 5.sacrificial offering/homage 6.eye 7.enchantment painting
The beloved gives sorrow/pain to the poet/lover by her neglect. He cries tears of blood. The collection of these tears of blood which are like blooming flowers is the portfolio of the pain of love. The poet/lover’s eye sees and paints an enchanting picture (of the beauty of the beloved). Even his verse offers itself up as homage to the eye/ability that can paint this enchanting picture.
5
ajab inqilaab-e-zamaana1 hai mera muKhtasar2 sa fasaana3 hai
yahi ab jo baar4 hai dosh6 par yahi sar tha zaanu7-e yaar8 par
1.changing times 2.brief 3.story 4.burden 6.shoulders 7.lap 8.beloved
How times change! My story is brief. This head that is now a burden on my shoulders used to rest in the lap of the beloved.
6
ye kamaal-e-ishq1 ki saazisheN2 ye jamaal3-e husn4 ki naazisheN5
ye inaayateN6 ye navaazisheN7 meri ek musht8-e-Ghubaar9 par
1.trickery of love 2.conspiracy 3.glory 4.beauty, Beauty personified is often used to mean the beloved 5.pride, arrogance 6.favours 7.patronage 8.fistful 9.dust, clay
The poet has died and disintegrated into a fisftul of dust … or he has died and is speaking of a fistful of dust on his grave. Look at the trickery/conspiracy/irony of love … while he was alive, the beloved paid no attention to him. Now that he is dead, she shows off her beauty in all its glory, offers favours and patronage to a fistful of dust from his grave. Could there be a sufiyaana twist to this … humans are made of a fistful of dust and god is the beloved.
7
meri samt1 se use aye sabaa2 ye payaam3-e aaKhir4-e Gham5 sunaa
abhi dekhnaa ho to dekh jaa ke KhizaaN6 hai apni bahaar7 par
1.from 2.morning breeze 3.message 4.last 5.sorrow 6.autumn 7.spring
At one time the poet/lover could have been described as “spring”. But the pain of love has driven him to his death, to “autumn” and he is shedding his leaves and about to die. O morning breeze, give her this last message from me – if you wish to see me, come now, for I am dying.
8
ye fareb-e-jalva1 hai sar-ba-sar2 mujhe Dar ye hai dil-e-be-Khabar3
kahiN jam na jaaye teri nazar inhiN chand4 naqsh-o-nigaar5 par
1.deception of beauty 2.totally, completely 3.unaware/innocent heart 4.few 5.sketches and colours
This material world is deceptive all the way. But the poet is afraid that his innocent heart might get captured by the few colourful sketches it offers.
9
maiN rahin1-e dard sahi magar mujhe aur chaahiye kyaa jigar
Gham-e-yaar2 hai mera shefta3 maiN farefta4 Gham-e-yaar par
1.obliged to 2.pain of love of the beloved 3.distracted by, engrossed in 4.enchanted, fascinated
Normally the poet does not like to obliged to anything/anyone. He is too much of a free spirit. But in this case he is happy to be obliged to the pain of love, what else does he need! He is totally engrossed in her love and is enchanted by it. Of course, the interpretation takes a sufiyaana turn if the beloved is god.
Key Search Words: