For word meanings and explanatory discussion in English click on tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
malika pukhraj
آب آہستہ آہستہ ۔ ولی محمّد ولیؔ دکّھنی
۱
کیا مجھ عشق نے ظالم کوں آب آہستہ آہستہ
کہ آتش گل کوں کرتی ہے گلاب آہستہ آہستہ
۲
وفاداری نے دلبر کی بجھایا آتش غم کوں
کہ گرمی دفع کرتا ہے گلاب آہستہ آہستہ
۳
عجب کچھ لطف رکھتا ہے شب خلوت میں گل رو سوں
خطاب آہستہ آہستہ جواب آہستہ آہستہ
۴
مرے دل کوں کیا بے خود تری انکھیاں نے آخر کوں
کہ جیوں بے ہوش کرتی ہے شراب آہستہ آہستہ
۵
ہوا تجھ عشق سوں اے آتشیں رو دل مرا پانی
کہ جیوں گلتا ہے آتش سوں گلاب آہستہ آہستہ
۶
ادا و ناز سوں آتا ہے وہ روشن جبیں گھر سوں
کہ جیوں مشرق سوں نکلے آفتاب آہستہ آہستہ
۷
ولیؔ مجھ دل میں آتا ہے خیالِ یارِ بے پروا
کہ جیوں انکھیاں منیں آتا ہے خواب آہستہ آہستہ
आब आहस्ता आहस्ता – वली मोहम्मद वली दक्खनी
१
किया मुझ इश्क़ ने ज़ालिम कूँ आब आहस्ता आहस्ता
के आतिश गुल कूँ करती है गुलाब आहस्ता आहस्ता
२
वफ़ादारी ने दिलबर की बुझाया आतिश-ए-ग़म कूँ
के गर्मी दफ़’अ करता है गुलाब आहस्ता आहस्ता
३
अजब कुछ लुत्फ़ रखता है शब-ए-ख़ल्वत में गुल-रू सूँ
ख़िताब आहस्ता आहस्ता जवाब आहस्ता आहस्ता
४
मेरे दिल कूँ किया बे-ख़ुद तेरी अँखियाँ ने आख़िर कूँ
के ज्यूँ बेहोश करती है शराब आहस्ता आहस्ता
५
हुआ तुझ इश्क़ सूँ अए आतिशीं-रू दिल मेरा पानी
के ज्यूँ गलता है आतिश सूँ गुलाब आहस्ता आहस्ता
६
अदा ओ नाज़ सूँ आता है वो रौशन-जबीं घर सूँ
के ज्यूँ मश्रिक़ सूँ निकले आफ़्ताब आहस्ता आहस्ता
७
वली मुझ दिल में आता है ख़याल-ए यार-ए बे-परवा
के ज्यूँ अँखियाँ मनीं आता है ख़्वाब आहस्ता आहस्ता
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. vali mohammed vali dakkhani (1667-1707) just as reKhta was coming up and faarsi poets looked down upon the upstart, vali dakkhani went from hyderabad to dehli and recited Ghazal. This gave great respectability to urdu and acceptance of the work of poets like mir taqi mir who came later.
1
kiya mujh ishq ne zaalim1 kuN aab2 aahista aahista
ke aatish3 gul4 kuN karti hai gulaab5 aahista aahista 1.tormentor, beloved 2.aab karna might mean to dissolve, to soften up 3.flame 4.rose 5.rosewater
To make/distill rose water rose petals are simmered at low heat for a long time. Just like that my passion/heat softened the heart of the beloved slowly.
2
vafaadaari1 ne dilbar2 ki bujhaayaa aatish-e-Gham3 kuN
ke garmi dafa’a4 karta hai gulaab aahista aahista 1.keeping promises 2.beloved 3.flame/heat of love 4.remove, banish
In conventional urdu shaa’eri the beloved always breaks her promises. In this case she apparently keeps her promise and that extinguishes/cools the lovers heat/pain, just like drinking gulaab/rose water cures you of ‘heat’ gradually.
3
ajab1 kuchh lutf2 rakhta hai shab-e-Khalvat3 meN gul-roo4 suuN
Khitaab5 aahista aahista javaab aahista aahista 1.strange, fascinating 2.pleasure 3.night of company (with the beloved) 4.rose faced, beautiful, beloved 5.talking to
Talking softly to the beloved during the night of union and getting gentle answers holds a fascinating pleasure.
4
mere dil kuN kiya be-Khud1 teri aNkhiyaaN ne aaKhir kuN
ke jyuN2 behosh karti hai sharaab aahista aahista 1.loss of self control, intoxicated 2.just like
Just like wine makes you lose consciousness (getting drunk) gradually/softly, the beloved’s eyes make the poet/lover intoxicated.
5
hua tujh ishq suuN aye aatishiN-roo1 dil mera paani2
ke jyuN3 galtaa4 hai aatish5 suuN gulaab6 aahista aahista 1.flame/hot/passionate/beautiful face 2.dil paani hona can mean sorrowful, sad 3.just like 4.dissolve 5.flame, heat 6.used here to mean rose not rosewater
The beloved’s face is like fire and its heat has softened poet/lover’s heart just like rose petals are dissolved/distilled by fire gradually.
6
adaa1 o naaz2 suuN aata hai vo raushan-jabiN3 ghar suuN
ke jyuN mashriq4 suuN nikle aaftaab5 aahista aahista 1.style 2.coquetry 3.brilliant brow, beautiful, beloved 4.east 5.sun
The beloved emerges from her house with great coquettish style just the sun emerges from the east gradually.
7
vali mujh dil meN aataa hai Khayaal-e yaar1-e be-parvaa2
ki jyuN aNkhiyaaN maniN aataa hai Khwaab aahista aahista 1.friend, beloved 2.uncaring
O vali, thoughts of the beloved (come into) enter your heart gently/softly like dreams (come into) enter your eyes softly.
vali mohammed vali dakkhani (1667-1707) just as reKhta was coming up and faarsi poets looked down upon the upstart, vali dakkhani went from hyderabad to dehli and recited Ghazal. This gave great respectability to urdu and acceptance of the work of poets like mir taqi mir who came later.
1
kiya mujh ishq ne zaalim1 kuN aab2 aahista aahista
ke aatish3 gul4 kuN karti hai gulaab5 aahista aahista
1.tormentor, beloved 2.aab karna might mean to dissolve, to soften up 3.flame 4.rose 5.rosewater
To make/distill rose water rose petals are simmered at low heat for a long time. Just like that my passion/heat softened the heart of the beloved slowly.
2
vafaadaari1 ne dilbar2 ki bujhaayaa aatish-e-Gham3 kuN
ke garmi dafa’a4 karta hai gulaab aahista aahista
1.keeping promises 2.beloved 3.flame/heat of love 4.remove, banish
In conventional urdu shaa’eri the beloved always breaks her promises. In this case she apparently keeps her promise and that extinguishes/cools the lovers heat/pain, just like drinking gulaab/rose water cures you of ‘heat’ gradually.
3
ajab1 kuchh lutf2 rakhta hai shab-e-Khalvat3 meN gul-roo4 suuN
Khitaab5 aahista aahista javaab aahista aahista
1.strange, fascinating 2.pleasure 3.night of company (with the beloved) 4.rose faced, beautiful, beloved 5.talking to
Talking softly to the beloved during the night of union and getting gentle answers holds a fascinating pleasure.
4
mere dil kuN kiya be-Khud1 teri aNkhiyaaN ne aaKhir kuN
ke jyuN2 behosh karti hai sharaab aahista aahista
1.loss of self control, intoxicated 2.just like
Just like wine makes you lose consciousness (getting drunk) gradually/softly, the beloved’s eyes make the poet/lover intoxicated.
5
hua tujh ishq suuN aye aatishiN-roo1 dil mera paani2
ke jyuN3 galtaa4 hai aatish5 suuN gulaab6 aahista aahista
1.flame/hot/passionate/beautiful face 2.dil paani hona can mean sorrowful, sad 3.just like 4.dissolve 5.flame, heat 6.used here to mean rose not rosewater
The beloved’s face is like fire and its heat has softened poet/lover’s heart just like rose petals are dissolved/distilled by fire gradually.
6
adaa1 o naaz2 suuN aata hai vo raushan-jabiN3 ghar suuN
ke jyuN mashriq4 suuN nikle aaftaab5 aahista aahista
1.style 2.coquetry 3.brilliant brow, beautiful, beloved 4.east 5.sun
The beloved emerges from her house with great coquettish style just the sun emerges from the east gradually.
7
vali mujh dil meN aataa hai Khayaal-e yaar1-e be-parvaa2
ki jyuN aNkhiyaaN maniN aataa hai Khwaab aahista aahista
1.friend, beloved 2.uncaring
O vali, thoughts of the beloved (come into) enter your heart gently/softly like dreams (come into) enter your eyes softly.
Key Search Words: