firdaus-e gosh hai-jagan nath azad

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

فردوسِ  گوش  ہے  ۔  جگن  ناتھ  آزادؔ

۱

اندازِ  شعر  جس  کا  رہا  سب  سے  مختلف

مُدّت  ہوئی  اگر  چہ  وہ  شاعر  خموش  ہے

نغمے  سے  اُس  کے  آج  بھی  دنیا  ہے  وجد  میں

اُس  کا  کلام  آج  بھی  فردوسِ  گوش  ہے

۲

وہ  آج  بھی  ہے  زندہ،  ولی  ہو  کہ  بادہ  خوار

اُس  کا  سریرِ  خامہ  نواے  سروش  ہے

اُس  کا  کلام  ریختہ  ہو  یا  ہو  فارسی

دامانِ  باغبان  و  کفِ  گل  فروش  ہے

۳

کیسے  کہوں  کہ  صحبتِ  شب  کی  جلی  ہوئی

اِک  شمع  رہ  گئی  ہے  سو  وہ  بھی  خموش  ہے

وہ  شمع  آج  بھی  ہے  ضیا  بار  ہند  میں

چاروں  طرف  وہ  شمع  تجلّی  فروش  ہے

फ़िर्दौस-ए गोश है – जगन नाथ आज़ाद

अंदाज़-ए शे’र जिस का रहा सब से मुख़्तलिफ़

मुद्दत हुइ अगरचे वो शा’एर ख़मोश है

नग़्मे से उस के आज भी दुनिया है वज्द में

उस का कलाम अज भी फ़िर्दौस-ए गोश है

वो आज भी है ज़िन्दा, वली हो के बादा-ख़्वार

उस का सरीर-ए ख़ामा नवा-ए सरोश है

उस का कलाम रेख़्ता हो या हो फ़ार्सी

दामान-ए बाग़्बां ओ कफ़-ए गुल फ़रोश है

कैसे कहूं के सोहबत-ए शब की जली हुई

एक शम’अ रह गई है सो वो भी ख़मोश है

वो शम’अ आज भी है ज़िया-बार हिंद में

चारों तरफ़ वो शम’अ तजल्ली फ़रोश है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jagan nath azad (1918-2004), born in miyaaNvaali (now in pakistan) was the son of another great poet, tilok chand mahroom. He has written with much passion about hindu-muslim and India-pakistan accord. A great admirer of iqbal, he wrote several books on him. Here he pays tribute to another giant of urdu – Ghalib. See https://urdushahkar.org/navaa-e-sarosh-hai-mirza-ghalib/
1
andaaz1-e she’r jis ka raha sub se muKhtalif2
muddat3 hui agarche4 vo shaa’er Khamosh hai
naGhme5 se us ke aaj bhi duniya hai vajd6 meN
us ka kalaam7 aaj bhi firdaus8-e gosh9 hai   
1.style 2.different 3.long time, ages 4.even though 5.song 6.trance 7.words, verse 8.heaven 9.ear
The style of his verse remained different from everyone else. Even though that shaa’er has been silent for ages now, the whole world is in a trance listening to his song. His words are still divine to the ears. To see how beautifully azad uses Ghalib’s own words to pay tribute to him, see “navaa-e sarosh hai” under mirza Ghalib.

2
vo aaj bhi hai zinda, vali1 ho ke baada-Khwaar2
us ka sariir3-e Khaama4 navaa5-e sarosh6 hai
us ka kalaam7 reKhta8 ho ya ho faarsi
daamaan9-e baaGhbaaN o kaf10-e gul-farosh11 hai    
1.saint, holy man 2.wine drinker, reveler 3.scraping of the pen on paper 4.pen 5.sound 6.angel 7.verse 8.old name of urdu 8.lap, apron 10.hand 11.florist
He is still alive, vibrant today, even if he may be a drunkard or a saint. Of course, this takes after Ghalib’s misra “tujhe hum vali samajhte jo na baada-Khwaar hota”. The scraping of his pen is like the sound of an angel (bringing divine words to him). His verse, be it in reKhta or in faarsi, fills the lap of the flower picker and palms of the florist.

3
kaise kahuN ke sohbat1-e shab2 ki jali hui
ek sham’a3 rah gaii hai so vo bhi Khamosh4 hai
vo sham’a3 aaj bhi hai ziya-baar5 hind meN
chaaroN taraf6 vo sham’a3 tajalli-farosh7 hai   
1.togetherness, company 2.night 3.lamp, candle 4.silent, extinghished 5.light spreading 6.direction 7.brilliance offering
How can I say that this is a burnt out candle, left over from last night’s companionship (with the beloved) and that too extinghished, when (I can see that) this candle is, to this day, spreading light in hindustan and offering brilliance in all directions. Of course, the candle is Ghalib offering his verse, still alive and still giving.

jagan nath azad (1918-2004), born in miyaaNvaali (now in pakistan) was the son of another great poet, tilok chand mahroom.  He has written with much passion about hindu-muslim and India-pakistan accord.  A great admirer of iqbal, he wrote several books on him.  Here he pays tribute to another giant of urdu – Ghalib.  See https://urdushahkar.org/navaa-e-sarosh-hai-mirza-ghalib/.
1
andaaz1-e she’r jis ka raha sub se muKhtalif2
muddat3 hui agarche4 vo shaa’er Khamosh hai
naGhme5 se us ke aaj bhi duniya hai vajd6 meN
us ka kalaam7 aaj bhi firdaus8-e gosh9 hai

1.style 2.different 3.long time, ages 4.even though 5.song 6.trance 7.words, verse 8.heaven 9.ear

The style of his verse remained different from everyone else.  Even though that shaa’er has been silent for ages now, the whole world is in a trance listening to his song.  His words are still divine to the ears.  To see how beautifully azad uses Ghalib’s own words to pay tribute to him, see “navaa-e sarosh hai” under mirza Ghalib.
2
vo aaj bhi hai zinda, vali1 ho ke baada-Khwaar2
us ka sariir3-e Khaama4 navaa5-e sarosh6 hai
us ka kalaam7 reKhta8 ho ya ho faarsi
daamaan9-e baaGhbaaN o kaf10-e gul-farosh11 hai

1.saint, holy man 2.wine drinker, reveler 3.scraping of the pen on paper 4.pen 5.sound 6.angel 7.verse 8.old name of urdu 8.lap, apron 10.hand 11.florist

He is still alive, vibrant today, even if he may be a drunkard or a saint.  Of course, this takes after Ghalib’s misra “tujhe hum vali samajhte jo na baada-Khwaar hota”.  The scraping of his pen is like the sound of an angel (bringing divine words to him).  His verse, be it in reKhta or in faarsi, fills the lap of the flower picker and palms of the florist.
3
kaise kahuN ke sohbat1-e shab2 ki jali hui
ek sham’a3 rah gaii hai so vo bhi Khamosh4 hai
vo sham’a3 aaj bhi hai ziya-baar5 hind meN
chaaroN taraf6 vo sham’a3 tajalli-farosh7 hai

1.togetherness, company 2.night 3.lamp, candle 4.silent, extinghished 5.light spreading 6.direction 7.brilliance offering

How can I say that this is a burnt out candle, left over from last night’s companionship (with the beloved) and that too extinghished, when (I can see that) this candle is, to this day, spreading light in hindustan and offering brilliance in all directions.  Of course, the candle is Ghalib offering his verse, still alive and still giving.