shaa’er ki izzat – sulaiman Khateeb

شاعر  کی عزت  . سلیمان خطیب

 

دوست:

اِ تّا   اکڑ کو   چمبو ، کاں سے لڑھکتے  آرئیں

کمرّ    لپکتے    جارئی،تھاپاں   پو تھاپ کھا  رئیں
کنےّ ، کمان ،  بدّے، مٹی میں مل کو جا ئیںگے
کٹ گئی سو اک پتنگ ہیں ، خالی ہوا پو جا رئیں

 

شاعر:

میں شاعری  کا راجہ ، موتیاں لٹا  کو    آرؤں

کتے  اندھارے  گھپ میں ، بتیاں جلا کو  آرؤں
گمت  ہنسی ہنسی میں رونے کے  باتاں بولؤں
پتھر   دلاں   کو   کالے ، پانی بنا    کو  آرؤں

 

یہ شاعری ہے   پیارے ، گڑیاں کا کھیل نئیں ہے
یہ لال لہو ہے میرا ، تیلی کا تیل نئیں ہے
لوگاں بھی بھوت خوش تھے ، منڈیاں  ہلا رہے تھے
ٹڈے  اُچھل رہے تھے ،  سیٹیاں بجا رہے تھے

 

کیا بولوں گورے  گورے  چاندی کے سرکے ہاتھاں
دیوتا سمجھ  کو مجےّ   پھولاں   پنا رہے تھے
اٹھ کو  صدر یہ بولا ، بھارت کا یہ رتن ہے
انمول اس کے  باتاں،  ہیرے کا  ہر سخن ہے

 

عزت ہے کتیّ میری ، دُنیا  کو تُو بتا دے
بھْکا ہوں کل سے  پاشا، اک چاۓ تو پلا دے

शाएर की इज़्ज़त – सुलैमान ख़तीब

 

दोस्त:

इत्ता अकड़ को चंबू, कां से लुढ़कते अरैं

कम्मर लपकते जारई, थापाँ पो थाप खारैं

कन्ने, कमान, बद्दे, मिट्टी में मिल को जाएंगे

कट गई सो एक पतंग हैं, ख़ाली हवा पो जारैं

 

शाएर:

मैं शाएरी का राजा, मोतियाँ लुटा को आरौं

कित्ते अंधारे घुप में, बत्तियाँ जला को आरौं

गम्मत हंसी हंसी में रोने के बाताँ बोलौं

पत्थर दिलां को काले, पानी बना को आरौं

 

ये शाएरी है प्यारे, गुड़ियाँ का खेल नईं है

ये लाल लहू हे मेरा, तेली का तेल नईं है

लोगां भी भोत ख़ुश थे मुंडियां हिला रहे थे

टिड्डे उच्छल रहे थे, सीटियाँ बजा रहे थे

 

क्या बोलूं गोरे गोरे चांदी के सरके हाथां

देउता समझ को मुज्जे फूलां पिना रहे थे

उठ को सदर ये बोला, भारत का ये रतन है

अनमोल इसके बाताँ, हीरे का हर सुख़न है

 

इज़्ज़त है कित्ती मेरी, दुनिया को तू बता दे

भुक्‍का हूँ कल से पाशा, एक चाए तो पिला दे

shaa’er ki izzat – sulaiman Khateeb

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussionsulaiman Khateeb is known as a mazaahiya shaa’er – humourist/poet. That he is, but his humour and “dakkhani boli” has folded in it much serious thought. In this nazm he is describing the plight of poets.

dost:
itta1 akaR2 ko chamboo3, kaaN se luRhakte4 araiN
kammar5 lapakte jaarii6, thaapaaN-po-thaap7 khaaraiN8
kanne9, kamaan9, badde9, miTTi meN mil ko jaaeNge
kaT gaii so ek pataNg haiN, Khaali hava po jaa raiN
1. itna, so much 2. stiff, swollen chest, proud 3. small earthen pot, derogatory (idiot) 4. rolling, stumbling 5. kamar, waist 6. jaa rahi hai 7. as when a kite hits an “air pocket” and sinks and rises 8. khaa rahe haiN 9. parts of kite and string
A friend encounters the poet on his way back from a musha’ira and accosts him thus – Why so much pride, you idiot where are coming from, your waist sways like a kite floating out of control. The spindle, the arch and the knot, all will go into dust, you are like an unstrung kite, aimless and unanchored.

shaa’er:
maiN shaa’eri ka raja, motiyaN luTa ko aarauN1
kitte2 andhaare3 ghup4 meN, battiyaaN jala ko aarauN1
gammat5 haNsi haNsi meN rone ke baataaN bolauN6
patthar dilaaN ko kaale7, paani banaa ko aarauN
1. aa raha huN 2. kitne, how much 3. andhere 4. pitch dark 5. joking 6. bola huN 7. dark, hard hearted
The poet replies – I am the king of poetry, I have been scattering pearls. In pitch darkness, I have been lighting lamps. Joking and laughing, I have told tales of woe. I have melted, dark hearts, hard as stone.

ye shaa’eri hai pyaare, guRiyaaN ka khel naiN1 hai
ye laal lahu he mera, teli ka tel naiN hai
logaaN2 bhi bhot3 Khush the munDiyaaN4 hila rahe thhe
TiDDe5 uchhal rahe the, seeTiyaaN baja rahe thhe
1. nahiN, not 2. log, people 3. bahut, very 4. heads 5. grasshoppers
The poet continues – This is versification my friend, not child’s play. This is my red blood flowing (the poet puts his body and soul into his verse), not an oil slick. People were very happy, they were nodding their heads, hopping like grasshoppers, they were whistling with joy.

kya bolooN goray goray chaandi ke sarke1 haathaaN
deota samajh ko mujje2 phoolaaN pina3 rahe thhe
uTh ko sadar ye bola, bharat ka ye ratan hai
anmol iske baataaN, heere ka har suKhan4 hai
1. like 2. mujhe, to me 3. pahna, put around 4. saying, words
Ah! such fair hands, as if made of silver, were putting garlands around my neck, as if I were god. The chairman rose and said, he is a jewel of India, his words are invaluable, every word shines like a diamond.

izzat hai kitti1 meri, duniya ko too bata de
bhukka2 huN kal se paasha, ek chaae to pila de
1. kitni, how much 2. bhooka, hungry
And now the ultimate irony on the penury of poets. How respected I am, do tell the world, my friend. I have been hungry for days, can you give me a cup of tea.

shaa’er ki izzat – sulaiman Khateeb

sulaiman Khateeb is known as a mazaahiya shaa’er – humourist/poet.  That he is, but his humour and “dakkhani boli” has folded in it much serious thought.  In this nazm he is describing the plight of poets.

dost:
itta1 akaR2 ko chamboo3, kaaN se luRhakte4 araiN
kammar5 lapakte jaarii6, thaapaaN-po-thaap7 khaaraiN8
kanne9, kamaan9, badde9, miTTi meN mil ko jaaeNge
kaT gaii so ek pataNg haiN, Khaali hava po jaa raiN

1. itna, so much 2. stiff, swollen chest, proud 3. small earthen pot, derogatory (idiot) 4. rolling, stumbling 5. kamar, waist 6. jaa rahi hai 7. as when a kite hits an “air pocket” and sinks and rises 8. khaa rahe haiN 9. parts of kite and string
A friend encounters the poet on his way back from a musha’ira and accosts him thus – Why so much pride, you idiot where are coming from, your waist sways like a kite floating out of control.  The spindle, the arch and the knot, all will go into dust, you are like an unstrung kite, aimless and unanchored.

shaa’er:
maiN shaa’eri ka raja, motiyaN luTa ko aarauN1
kitte2 andhaare3 ghup4 meN, battiyaaN jala ko aarauN1
gammat5 haNsi haNsi meN rone ke baataaN bolauN6
patthar dilaaN ko kaale7, paani banaa ko aarauN

1. aa raha huN 2. kitne, how much 3. andhere 4. pitch dark 5. joking 6. bola huN 7. dark, hard hearted
The poet replies – I am the king of poetry, I have been scattering pearls.  In pitch darkness, I have been lighting lamps.  Joking and laughing, I have told tales of woe.  I have melted, dark hearts, hard as stone.

ye shaa’eri hai pyaare, guRiyaaN ka khel naiN1 hai
ye laal lahu he mera, teli ka tel naiN hai
logaaN2 bhi bhot3 Khush the munDiyaaN4 hila rahe thhe
TiDDe5 uchhal rahe the, seeTiyaaN baja rahe thhe

1. nahiN, not 2. log, people 3. bahut, very 4. heads 5. grasshoppers
The poet continues – This is versification my friend, not child’s play.  This is my red blood flowing (the poet puts his body and soul into his verse), not an oil slick.  People were very happy, they were nodding their heads, hopping like grasshoppers, they were whistling with joy.

kya bolooN goray goray chaandi ke sarke1 haathaaN
deota samajh ko mujje2 phoolaaN pina3 rahe thhe
uTh ko sadar ye bola, bharat ka ye ratan hai
anmol iske baataaN, heere ka har suKhan4 hai

1. like 2. mujhe, to me 3. pahna, put around (the neck) 4. saying, words
Ah! such fair hands, as if made of silver, were putting garlands around my neck, as if I were god.  The chairman rose and said, he is a jewel of India, his words are invaluable, every word shines like a diamond.

izzat hai kitti1 meri, duniya ko too bata de
bhukka2 huN kal se paasha, ek chaae to pila de

1. kitni, how much 2. bhooka, hungry
And now the ultimate irony on the penury of poets.  How respected I am, do tell the world, my friend.  I have been hungry for days, can you give me a cup of tea.