roop yahaaN aur vahaaN aur-anand narain mulla

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

روپ  یہاں  اور  وہاں  اور  ۔  آنند  نرائن  مُلّا

۱

ارماں  کو  چھپانے  سے  مصیبت  میں  ہے  جاں  اور

شعلہ  کو  دباتے  ہیں  تو  اٹھتا  ہے  دھواں  اور

۲

انکار  کیے  جاؤ  اسی  طور  سے  ہاں  اور

ہونٹوں  پہ  ہے  کچھ  اور  نگاہوں  سے  عیاں  اور

۳

خود  تُو  نے  بڑھائی  ہے  یہ  تفریقِ  جہاں  اور

تو  ایک  مگر  روپ  یہاں  اور  وہاں  اور

۴

دل  میں  کوئی  غنچہ  کبھی  کھلتے  نہیں  دیکھا

اس  باغ  میں  کیا  آ  کے  بنا  لے  گی  خزاں  اور

۵

اتنا  بھی  مرے  عہدِ  وفا  پر  نہ  کرو  شک

ہاں  ہاں  میں  سمجھتا  ہوں  کہ  ہے  رسمِ  جہاں  اور

۶

ہر  لب  پہ  ترا  نام  ہے  اک  میں  ہوں  کہ  چپ  ہوں

دنیا  کی  زباں  اور  ہے  عاشق  کی  زباں  اور

۷

اب  کوئی  صدا  میری  صدا  پر  نہیں  دیتا

آوازِ  طرب  اور  تھی  آوازِ  فغاں  اور

۸

کچھ  دور  پہ  مِلتی  ہیں  حدیں  ارض  و  سما  کی

صحرائے  طلب  میں  نہیں  منزل  کا  نشاں  اور

۹

اِک  آہ  اور  اِک  اشک  پہ  ہے  قصۂ  دل  ختم

رکھتی  نہیں  الفاظ  محبت  کی  زباں  اور

۱۰

وہ  صبح  کے  تارے  کی  جھپکنے  سی  لگی  آنکھ

کچھ  دیر  ذرا  دیدۂ  انجم  نگراں  اور

۱۱

مُلّاؔ  وہی  تم  اور  وہی  کُوئے  حسیناں

جیسے  کبھی  دنیا  میں  نہ  تھا  کوئی  جواں  اور

रूप यहाँ और वहाँ और – आनन्द नरायन मुल्ला

अरमाँ को छुपाने से मुसीबत में है जाँ और

शोले को दबाते हैं तो उठता है धुआँ और

इन्कार किए जाओ इसी तौर से हाँ और

होंटों पे है कुछ और निगाहों से अयाँ और

ख़ुद तू ने बढ़ाई है ये तफ़्रीक़-ए जहाँ और

तू एक मगर रूप यहाँ और वहाँ और

दिल में कोई ग़ुंचा कभी खिलते नहीं देखा

इस बाग़ में क्या आ के बना लेगी ख़िज़ाँ और

इतना भी मेरे अहद-ए-वफ़ा पर न करो शक

हाँ हाँ मैं समझता हूँ के है रस्म-ए जहाँ और

हर लब पे तेरा नाम है एक मैं हूँ के चुप हूँ

दुनिया की ज़बाँ और है आशिक़ की ज़बाँ और

अब कोई सदा मेरी सदा पर नहीं देता

आवाज़-ए तरब और थी आवाज़-ए फ़ुग़ाँ और

कुछ दूर पे मिलती हैं हदें अर्ज़-ओ-समा की

सहरा-ए तलब में नहीं मंज़िल का निशाँ और

एक आह और एक अश्क पे है क़िस्सा-ए दिल ख़त्म

रखती नहीं अल्फ़ाज़ मोहब्बत की ज़बाँ और

१०

वो सुब्ह के तारे की झपकने से लगी आँख

कुछ देर ज़रा दीदा-ए अंजुम-निगराँ और

११

मुल्ला वही तुम और वही कू-ए हसीनाँ

जैसे कभी दुनिया में न था कोई जवाँ और

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit anand narain mulla (1901-1997) thoughtful and thoughtprovoking shaa’er. urdu lover, who considered urdu to be his mother tongue. Judge, parliamentarian and strong secularist, irreligious to the core. This Ghazal in the zamin of Ghalib’s ‘andaaz-e bayaaN aur’.
1
armaaN1 ko chhupaane se musiibat2 meN hai jaaN aur
sho’le3 ko dabaate haiN to uThtaa hai dhuaaN aur    
1.desire, longing 2.difficulty 3.flame
Hiding desires causes even more problems for life, just like suppressing flames causes more smoke to rise. This is a reflection on the poetic love tradition in which the poet/lover suppresses the expression of his feelings so as not to malign the reputation of the beloved. This suppression causes him even more pain.

2
inkaar1 kiye jaao isi taur2 se haaN aur
hoNToN pe hai kuchh aur nigaahoN3 se ayaaN4 aur    
1.denial 2.way, method 3.eyes 4.evident, visible
The beloved denies her love for him but it shows in her eyes. Thus, keep on denying like this, yes, even more. There is denial on your lips but something else is evident from your eyes.

3
Khud tu ne baRhaaii hai ye tafriq1-e jahaaN2 aur
tu ek magar roop3 yahaaN aur vahaaN aur   
1.differences 2.world 3.image, picture
This is addressed to god. You are the one who has increased the differences in this world even more (with different religions). You may be one, but you show up as one image here and a different image there.

4
dil meN koi Ghuncha1 kabhi khilte2 nahiN dekhaa
is baaGh meN kya aa ke banaa3 legi KhizaaN4 aur    
1.unopened flower bud 2.bloom 3.banaa lena is an expression meaning, gain, profit 4.autumn, fall, dry season
‘baaGh’ here refers to the heart of the poet/lover. No bud has ever been seen blooming in his heart i.e. none of his desires has ever been fulfilled. What will autumn gain by visiting this garden – nothing, because it is already barren.

5
itna bhi mere ahd1-e vafaa2 par na karo shak3
haaN haaN maiN samajhtaa huN ke hai rasm4-e jahaaN5 aur    
1.promise 2.fidelity 3.doubt 4.tradition, ritual 5.world
In the world of poetic love the poet/lover declares his undying love/eternal fidelity and the beloved always doubts/discounts his promise. Thus he says, do not doubt my promise of fidelity so much. Yes, yes, I do understand the ways of the world (but I am different).

6
har lab1 pe tera naam hai ek maiN huN ke chup huN
duniya ki zabaaN2 aur hai aashiq3 ki zabaaN2 aur    
1.lips 2.language, words 3.lover
Poetic/love tradition is that the poet/lover hides his love, does not even take the name of the beloved to save her reputation. He claims that all other lovers, his rivals, speak of her. The only one who does not is he, because he is a “true” lover. The world speaks/expresses love in words, I speak in a different way (through the soul).

7
ab koi sadaa1 meri sadaa par nahiN deta
aavaaz-e tarab2 aur thi aavaaz-e fuGhaaN3 aur    
1.sound, call 2.pleasure, music, merriment 3.wailing
‘sadaa dena’ is an expression meaning adding voice to, supporting, joining. Now that the poet/lover is sad, there is no one to support him. When he was merry, there were plenty because the sound of merriment is something and sound of wailing is something else. They all turn away.

8
kuchh duur pe milti haiN hadeN1 arz-o-samaa2 ki
sahraa3-e talab4 meN nahiN manzil5 ka nishaaN6 aur    
1.limits 2.earth and sky 3.desert, wilderness 4.desire, passion 5.destination 6.marker
This could apply to passion for the beloved or for versification or social justice. The poet/lover/seeker is traveling through the desert of passion in search of his destination. Some distance away, just beyond where the limits of the earth and sky meet (horizon) is the marker for the destination. There is no other i.e. keep going on the journey, even if you may never be able to reach the destination.

9
ek aah1 aur ek ashk2 pe hai qissa3-e dil Khatm4
rakhti nahiN alfaaz5 mohabbat ki zabaaN6 aur    
1.sigh 2.tear drop 3.story 4.finished, completed 5.words 6.tongue, language
A sigh and a tear drop, that is all that is needed to complete the story of love. The tongue/language of love knows no othere words.

10
vo sub’h ke taare ke jhapakne si lagi aaNkh
kuchh der zaraa dida1-e anjum-nigaraaN2 aur    
1.eye 2.looking at gazing stars
The poet/lover spends the whole night counting stars i.e. gazing at the sky/stars longing for his beloved. He consoles himself, just a little while longer, when the morning star twinkles, then you will be able to sleep.

11
mulla1 vahi tum aur vahi kuu2-e hasinaaN3
jaise kabhi duniyaa meN na thaa koi javaaN aur    
1.pen name of the poet 2.street 3.beauties, beloved
The poet is making fun of the love tradition. O, mulla, once again, it is the same you and the same street of the beloved as if there has never been a young lover like you in this world (don’t you have anything better to do)!

panDit anand narain mulla (1901-1997) thoughtful and thoughtprovoking shaa’er.  urdu lover, who considered urdu to be his mother tongue.  Judge, parliamentarian and strong secularist, irreligious to the core.  This Ghazal in the zamin of Ghalib’s ‘andaaz-e bayaaN aur’.
1
armaaN1 ko chhupaane se musiibat2 meN hai jaaN aur
sho’le3 ko dabaate haiN to uThtaa hai dhuaaN aur

1.desire, longing 2.difficulty 3.flame

Hiding desires causes even more problems for life, just like suppressing flames causes more smoke to rise.  This is a reflection on the poetic love tradition in which the poet/lover suppresses the expression of his feelings so as not to malign the reputation of the beloved.  This suppression causes him even more pain.
2
inkaar1 kiye jaao isi taur2 se haaN aur
hoNToN pe hai kuchh aur nigaahoN3 se ayaaN4 aur

1.denial 2.way, method 3.eyes 4.evident, visible

The beloved denies her love for him but it shows in her eyes.  Thus, keep on denying like this, yes, even more.  There is denial on your lips but something else is evident from your eyes.
3
Khud tu ne baRhaaii hai ye tafriq1-e jahaaN2 aur
tu ek magar roop3 yahaaN aur vahaaN aur

1.differences 2.world 3.image, picture

This is addressed to god.  You are the one who has increased the differences in this world even more (with different religions).  You may be one, but you show up as one image here and a different image there.
4
dil meN koi Ghuncha1 kabhi khilte2 nahiN dekhaa
is baaGh meN kya aa ke banaa3 legi KhizaaN4 aur

1.unopened flower bud 2.bloom 3.banaa lena is an expression meaning, gain, profit 4.autumn, fall, dry season

‘baaGh’ here refers to the heart of the poet/lover.  No bud has ever been seen blooming in his heart i.e. none of his desires has ever been fulfilled.  What will autumn gain by visiting this garden – nothing, because it is already barren.
5
itna bhi mere ahd1-e vafaa2 par na karo shak3
haaN haaN maiN samajhtaa huN ke hai rasm4-e jahaaN5 aur

1.promise 2.fidelity 3.doubt 4.tradition, ritual 5.world

In the world of poetic love the poet/lover declares his undying love/eternal fidelity and the beloved always doubts/discounts his promise.  Thus he says, do not doubt my promise of fidelity so much.  Yes, yes, I do understand the ways of the world (but I am different).
6
har lab1 pe tera naam hai ek maiN huN ke chup huN
duniya ki zabaaN2 aur hai aashiq3 ki zabaaN2 aur

1.lips 2.language, words 3.lover

Poetic/love tradition is that the poet/lover hides his love, does not even take the name of the beloved to save her reputation.  He claims that all other lovers, his rivals, speak of her.  The only one who does not is he, because he is a “true” lover.  The world speaks/expresses love in words, I speak in a different way (through the soul).
7
ab koi sadaa1 meri sadaa par nahiN deta
aavaaz-e tarab2 aur thi aavaaz-e fuGhaaN3 aur

1.sound, call 2.pleasure, music, merriment 3.wailing

‘sadaa dena’ is an expression meaning adding voice to, supporting, joining.  Now that the poet/lover is sad, there is no one to support him.  When he was merry, there were plenty because the sound of merriment is something and sound of wailing is something else.  They all turn away.
8
kuchh duur pe milti haiN hadeN1 arz-o-samaa2 ki
sahraa3-e talab4 meN nahiN manzil5 ka nishaaN6 aur

1.limits 2.earth and sky 3.desert, wilderness 4.desire, passion 5.destination 6.marker

This could apply to passion for the beloved or for versification or social justice.  The poet/lover/seeker is traveling through the desert of passion in search of his destination.  Some distance away, just beyond where the limits of the earth and sky meet (horizon) is the marker for the destination.  There is no other i.e. keep going on the journey, even if you may never be able to reach the destination.
9
ek aah1 aur ek ashk2 pe hai qissa3-e dil Khatm4
rakhti nahiN alfaaz5 mohabbat ki zabaaN6 aur

1.sigh 2.tear drop 3.story 4.finished, completed 5.words 6.tongue, language

A sigh and a tear drop, that is all that is needed to complete the story of love.  The tongue/language of love knows no othere words.
10
vo sub’h ke taare ke jhapakne si lagi aaNkh
kuchh der zaraa dida1-e anjum-nigaraaN2 aur

1.eye 2.looking at gazing stars

The poet/lover spends the whole night counting stars i.e. gazing at the sky/stars longing for his beloved.  He consoles himself, just a little while longer, when the morning star twinkles, then you will be able to sleep.
11
mulla1 vahi tum aur vahi kuu2-e hasinaaN3
jaise kabhi duniyaa meN na thaa koi javaaN aur

1.pen name of the poet 2.street 3.beauties, beloved

The poet is making fun of the love tradition.  O, mulla, once again, it is the same you and the same street of the beloved as if there has never been a young lover like you in this world (don’t you have anything better to do)!