shaa’er ka parcham-shahed-faraz-Evans

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

شاعر کا پرچم ۔ سید محمد شاہدؔ

۱

وہ

خوشنما شاعری چاہتے ہیں

اپنا ظلم تزئِین سے چھپانے کے لئے

نظمیں، جو

دلگیر مناظر پہ خوبصورتی کا پردہ ڈال دیں

خونچکاں آنتوں کو چمکیلے پھریرے

خون کو بادۂ گُلگوں

موت کو آرام کی بیند

قرار دیں

۲

وہ

پھولوں کے ہار مانگتے ہیں

شہیدوں کی قبروں پہ بچھانے

الفاظ کے معطّر گلدستے

تعفّن دھونے

۳

وہ

چاہتے ہیں غیظ و غصّہ دفن ہو جائے

اشعار کے مُنقّش گنبد تلے

لوگوں کو اشعار کا ترنّم ملے

کہ دردناک چیخوں کا نغمہ

کلیسا کے ساز سے ہم آہنگ ہو کر

قتل و غارت گری کی کراہیں دبا دے

۴

وہ

چاہتے ہیں کہ شاعر، لاچار بلبل

قفس بستہ

مُناجاتِ کلیسا کا خواجہ سرا

حدودِ فن میں اُس کا جُنوں پابند

پا بہ جولاں

نقرئی زنجیروں میں

۵

ہم

انکار کرتے ہیں

دُشنام گوارا، مگر آزادی طلب

دفنائے مُردے اُکھاڑتے

تعفّن پھیلاتے

بندوق سے چھلنی دریدہ بدن دکھاتے

۶

ہم

شہیدوں کے اعضا پرچم میں لپیٹے

جو پرچم لہرانا ہی ہے

تو پھر اُن کے خون سے رنگا، اعضا سے مُزیّن

صرف یہی ہو سکتا ہے

شاعر کا پرچم

शा’एर का पर्चम – सय्यद मोहम्मद शाहेद

वो

ख़ुश्नुमा शा’एरी चाहते हैं

अपना ज़ुल्म तज़’ईन से छुपाने के लिये

नज़्में, जो

दिल्गीर मनाज़र पे ख़ूब्सूरती का पर्दा डाल दें

ख़ूंचकां आंतौं को चम्कीले फरेरे

ख़ून को बादा-ए गुल्गूं

मौत को आराम की नींद

क़रार दें

वो

फूलौं के हार मांगते हैं

शहीदौं की क़ब्रौं पे बिछाने

अल्फ़ाज़ के मो’अत्तर गुल्दस्ते

त’अफ़्फ़ुन धोने

वो

चाहते हैं ग़ैज़ ओ ग़ुस्सा दफ़्न हो जाए

अश’आर के मुनक़्क़श गुंबद तले

लोगौं को अश’आर का तरन्नुम मिले

के दर्दनाक चीख़ौं का नग़्मा

कलीसा के साज़ से हम-आहंग हो कर

क़त्ल ओ ग़ारतगरी की कराहें दबा दे

वो

चाहते हैं के शा’एर, लाचार बुल्बुल

क़फ़स बस्ता

मुनाजात-ए कलीसा का ख़्वाजा-सरा

हुदूद-ए फ़न में उस का जुनूं पाबंद

पा ब-जौलां

नक़्र’ई ज़ंजीरौं में

हम

इन्कार करते हैं

दुश्नाम गवारा, आज़ादी तलब

दफ़्नाए मुर्दे उखाड़ते

त’अफ़्फ़ुन फैलाते

बंदूख़ से छलनी दरीदा बदन दिखाते

हम

शहीदौं के आज़’आ पर्चम में लपेटे

जो पर्चम लहराना हि है

तो फिर उन के ख़ून से रंगा, आज़’आ से मुज़य्यन

सिर्फ़ यही हो सकता है

शा’एर का पर्चम

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. shahed (1944-living), new to urdu, maintains this website. This is one of a series of nazm related to African Americans and colonized Africans posted in observance of Black History Month. The original poem by David Evans was translated by ahmad faraz (1931-2008) as a part of a series of apartheid victims’ nazm. shahed draws heavily from that translation but felt the need to modify it. David Evans born in apartheid South Africa. Journalist. Five years in prison for anti-apartheid work. Exile in England. Taught Creative Arts at Liverpool University. Instead of my usual explanatory translation I have embedded David Evans verse.
1
vo
Khushnuma1 shaa’eri chaahte haiN
apna zulm2 taz’een3 se chhupaane ke liye
nazmeN, jo
dilgiir4 manaazir5 pe Khoobsoorti ka pardah Daal deN
KhooNchakaaN6 aaNtoN7 ko chamkeele pharere
Khoon ko baada8-e gulguuN9
maut ko aaraam ki neend
qaraar10 deN    
1.beautiful, pleasing 2.torture, oppression 3.decoration, art work 4.heart wrenching 5.scenes 6.blood dripping 7.entrails 8.wine 9.rose-coloured, red 10.declare
They
ask for graceful poetry
to decorate their tyranny
poems
to make the hideous picturesque
entrails look like streamers
blood like wine
death like sleep

2
vo
phooloN ke haar maaNgte haiN
shahiidoN1 ki qabroN2 pe bichhaane
alfaaz3 ke mo’attar4 guldaste5
ta’affun6 dhone  
1.martyrs 2.graves 3.words 4.fragrant 5.bouquets 6.stench
They
ask for wreaths
to strew murdered men’s graves
poesies of sweet scented words
to drench away the stench

3
vo
chaahte haiN Ghaiz1 o Ghussa2 dafn3 ho jaaye
ash’aar4 ke munaqqash5 gunbad6 tale
logoN ko ash’aar4 ka tarannum7 mile
ke dardnaak chiiKhon ka naGhma
kaleesa8 ke saaz9 se hum-aahaNg10 ho kar
qatl11 o Ghaaratgari12 ki karaaheN13 daba de
1.rage, fury 2.anger 3.buried 4.verse 5.decorated, carved 6.dome 7.musical recitation 8.church 9.organ, piano 10.in harmony 11.murder 12.mayhem 13.moan, sigh
They
want anger to be buried
in the carved tomb of verse
the people to have music
to fugue human cries of pain
the organ of high mass
to drown out the sounds of massacre

4
vo
chaahte haiN keh shaa’er, laachaar1 bulbul
qafas2 basta3
munaajaat4-e kaleesa5 ka Khwaaja-sara6
hudood7-e fun8 meN us ka junooN9 paaband10
paa-ba-jaulaaN11
naqraii12 zanjiiroN meN
1.helpless 2.cage 3.closed, imprisoned 4.prayer songs, psalms 5.church 6.eunuch 7.limits 8.art 9.passion 10.bound 11.manacled feet 12.silver
They
ask the poet to be a songbird
in a cage
a eunuch in a choir
a slave of art
manacling his anguish
in tinkling silver chains

5
hum
inkaar1 karte haiN
dushnaam2 gavaara3, aazaadi talab4
dafnaaye5 murde6 ukhaaRte
ta’affun7 phailaate
badooKh se chhalni dareedah8 badan dikhaate
1.refuse 2.invective, abuse 3.tolerable 4.demand 5.buried 6.corpses 7.stench 8.broken, torn
We refuse.
We’ll go ugly and free
exhuming the corpses
releasing the rot
revealing the holes
ripped by the shot.

6
hum
shahiidoN1 ke aaz’a2 parcham meN lapeTe
jo parcham lahraana hi hai
to phir un ke Khoon se raNga, aaz’a2 se muzayyan3
sirf4 yahi ho sakta hai
shaa’er ka parcham  
1.martyrs 2.body parts 3.decorated 4.only
We’ll wrap around our banners
the guts of the dead
If we must have flags
let them always be red.

shahed (1944-living), new to urdu, maintains this website.  This is one of a series of nazm related to African Americans and colonized Africans posted in observance of Black History Month.  The original poem by David Evans was translated by ahmad faraz (1931-2008) as a part of a series of apartheid victims’ nazm.  shahed draws heavily from that translation but felt the need to modify it.  David Evans born in apartheid South Africa.  Journalist.  Five years in prison for anti-apartheid work.  Exile in England.  Taught Creative Arts at Liverpool University.  Instead of my usual explanatory translation I have embedded David Evans verse.
1
vo
Khushnuma1 shaa’eri chaahte haiN
apna zulm2 taz’een3 se chhupaane ke liye
nazmeN, jo
dilgiir4 manaazir5 pe Khoobsoorti ka pardah Daal deN
KhooNchakaaN6 aaNtoN7 ko chamkeele pharere
Khoon ko baada8-e gulguuN9
maut ko aaraam ki neend
qaraar10 deN

1.beautiful, pleasing 2.torture, oppression 3.decoration, art work 4.heart wrenching 5.scenes 6.blood dripping 7.entrails 8.wine 9.rose-coloured, red 10.declare

They
ask for graceful poetry
to decorate their tyranny
poems
to make the hideous picturesque
entrails look like streamers
blood like wine
death like sleep
2
vo
phooloN ke haar maaNgte haiN
shahiidoN1 ki qabroN2 pe bichhaane
alfaaz3 ke mo’attar4 guldaste5
ta’affun6 dhone

1.martyrs 2.graves 3.words 4.fragrant 5.bouquets 6.stench

They
ask for wreaths
to strew murdered men’s graves
poesies of sweet scented words
to drench away the stench
3
vo
chaahte haiN Ghaiz1 o Ghussa2 dafn3 ho jaaye
ash’aar4 ke munaqqash5 gunbad6 tale
logoN ko ash’aar4 ka tarannum7 mile
ke dardnaak chiiKhon ka naGhma
kaleesa8 ke saaz9 se hum-aahaNg10 ho kar
qatl11 o Ghaaratgari12 ki karaaheN13 daba de

1.rage, fury 2.anger 3.buried 4.verse 5.decorated, carved 6.dome 7.musical recitation 8.church 9.organ, piano 10.in harmony 11.murder 12.mayhem 13.moan, sigh

They
want anger to be buried
in the carved tomb of verse
the people to have music
to fugue human cries of pain
the organ of high mass
to drown out the sounds of massacre
4
vo
chaahte haiN keh shaa’er, laachaar1 bulbul
qafas2 basta3
munaajaat4-e kaleesa5 ka Khwaaja-sara6
hudood7-e fun8 meN us ka junooN9 paaband10
paa-ba-jaulaaN11
naqraii12 zanjiiroN meN

1.helpless 2.cage 3.closed, imprisoned 4.prayer songs, psalms 5.church 6.eunuch 7.limits 8.art 9.passion 10.bound 11.manacled feet 12.silver

They
ask the poet to be a songbird
in a cage
a eunuch in a choir
a slave of art
manacling his anguish
in tinkling silver chains
5
hum
inkaar1 karte haiN
dushnaam2 gavaara3, aazaadi talab4
dafnaaye5 murde6 ukhaaRte
ta’affun7 phailaate
badooKh se chhalni dareedah8 badan dikhaate

1.refuse 2.invective, abuse 3.tolerable 4.demand 5.buried 6.corpses 7.stench 8.broken, torn

We refuse.
We’ll go ugly and free
exhuming the corpses
releasing the rot
revealing the holes
ripped by the shot.
6
hum
shahiidoN1 ke aaz’a2 parcham meN lapeTe
jo parcham lahraana hi hai
to phir un ke Khoon se raNga, aaz’a2 se muzayyan3
sirf4 yahi ho sakta hai
shaa’er ka parcham

1.martyrs 2.body parts 3.decorated 4.only

We’ll wrap around our banners
the guts of the dead
If we must have flags
let them always be red.

شاعر کا پرچم ۔ احمد فرازؔ

 

وہ کہتے ہیں

با آبرو شاعری کرو

جِن سے اُن کی سفّاکیاں خوشنما لگیں

مکروہ منظر تصویر دکھائی دیں

غلیظ آنتیں روشنی کی لکیریں نظر آئیں

خون کی شراب

اور موت کو نیند سے تعبیر کرو

وہ شاعر سے پھولوں کے ہار مانگتے ہیں

تاکہ اُن کی گولیوں سے چھلنی ہونے والوں کی

قبریں سجائی جا سکیں

وہ لفظوں کے معطّر گلدستے چاہتے ہیں

تاکہ تعفّن پر خوشبو کی چادر ڈال دی جائے

وہ چاہتے ہیں

کہ لوگوں کے احتجاج کو

شعر کی مُنقّش گنبدوں میں دفنا دیا جائے

اُن کی خواہش ہے

کہ اِنسانوں کی دردناک چیخوں پر

موسیقی کی تانیں حاوی ہو جائیں

جِن میں

بے دردی سے قتل ہونے والوں کی کراہیں

دب جائیں

وہ چاہتے ہیں

کہ شاعر پنجرے میں بند ہو کر خوش نوائی کرے

عبادت گاہوں، کلیساؤں میں گانے والوں کے

طائفہ کا خواجہ سرا بن جائے

اپنے غیض و غصے کو

چاندی کی چھنکتی ہوئی زنجیروں سے اسیر کر دے

ہم یہ سب ناقبول کرتے ہیں

ہمیں بدصورت ہونا گوارا

مگر

ہم آزادی سے قبروں کو کھود کر

لاشیں دکھائیں گے

ہم سڑینڈ سے خوشبوؤں کے غلاف

نوچ پھینکیں گے

ہم اپنے شہیدوں کی انتڑیوں کو

اپنے پرچموں میں لپیٹیں گے

اگر ہم نے پھریرے ہی اُٹھانے ہیں

تو پھر اُن کا رنگ عنّابی ہونا چاہئے