aag laga de naqaab meN-mufti sadruddin aazurda

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

آگ  لگا  دے  نقاب  میں  ۔  مفتی  صدرالدین  آزردہؔ

۱

کیا  جانو  جو  اثر  ہے  دمِ  شعلہ  تاب  میں

یہ  وہ  ہے  برق  آگ  لگا  دے  نقاب  میں

۲

حال  اِس  نگہ  کا  اُس  کے  سراپے  میں  کیا  کہوں

مُورِ  ضعیف  پھنس  گئی  جا  شہدِ  ناب  میں

۳

ذکرِ  وفا  وہ  سنتے  ہی  مجلس  سے  اٹھ  گئے

کچھ  گفتگو  ہی  ٹھیک  نہ  تھی  ایسے  باب  میں

۴

کیا  پوچھتے  ہو  چارۂ  ہُو  از  خویشِ  رفتگاں

سَو  جا  سے  چاک  جامہ  ہے  سوزن  خَلاب  میں

۵

آوازِ  صور  تیرے  شہیدوں  کو  روزِ  حشر

لگتی  تھی  اک  بھنک  سی  تو  کانوں  کو  خواب  میں

۶

جو  دیکھتے  ہی  اس  کے  یہ  گزرا  کبھو  نہیں

یعقوب  کے  خیال  و  زلیخا  کے  خواب  میں

۷

ہر  ہر  روئیں  سے  خرقہ  کے  میرے  ہے  خونچکاں

غوطے  تو  سَو  دیے  اسے  زمزم  کے  آب  میں

۸

اس  چشم  اشکبار  کے  کیونکر  ہو  سامنے

رونے  کا  مآدّہ  ہی  نہیں  ہے  سحاب  میں

۹

قسمت  تو  دیکھ  کھولی  گرہ  کچھ  تو  رہ  گئے

ناخن  ہمارے  ٹوٹ  کے  بندِ  نقاب  میں

۱۰

ہر  وقت  آرزوئے  عذابِ  جحیم  ہے

ہاتھوں  سے  ہِجر  کے  ہوں  میں  کیا  کیا  عذاب  میں

आग लगा दे नक़ाब में – मुफ़्ती सद्रुद्दीन आज़ुर्दा

क्या जानो जो असर है दम-ए शो’ला-ताब में

ये वो है बर्क़ आग लगा दे नक़ाब में

हाल इस निगह का उस के सरापे में क्या कहूँ

मूर-ए ज़ईफ़ फँस गई जा शहद-ए नाब में

ज़िक्र-ए वफ़ा वो सुनते ही मज्लिस से उठ गए

कुछ गुफ़्तगू ही ठीक न थी ऐसे बाब में

क्या पूछते हो चारा-ए हू अज़-ख़्वीश-ए रफ़्तगाँ

सौ जा से चाक जामा है सोज़न ख़लाब में

आवाज़-ए सूर तेरे शहीदों को रोज़-ए हश्र

लगती थी एक भनक सी तो कानों को ख़्वाब में

जो देखते ही उस के ये गुज़्रा कभू नहीं

याक़ूब के ख़याल ओ ज़ुलैख़ा के ख़्वाब में

हर हर रुएँ से ख़िर्क़ा के मेरे है ख़ूँ-चकाँ

ग़ोते तो सौ दिए उसे ज़मज़म के आब में

इस चश्म-ए अश्क-बार के क्यूँकर हो सामने

रोने का माद्दा ही नहीं है सहाब में

क़िस्मत तो देख खोली गिरह कुछ तो रह गए

नाख़ुन हमारे टूट के बंद-ए नक़ाब में

१०

हर-वक़्त आर्ज़ू-ए अज़ाब-ए जहीम है

हाथों से हिज्र के हूँ मैं क्या क्या अज़ाब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mufti sadruddin aazurda (1789-1868), dehli. Chief mufti/judge. He was a close friend of Ghalib. Ghalib was presented in his court on charges of gambling. He sentenced him and, on the side, paid his fine. After the 1857 war he was arrested, and all his property was confiscated. His compositions were probably never published during his lifetime, except in magazines. This Ghazal is linked to ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’ under the page, “Ghalib naqsh-e qadam”. But this and several others in the same zamin were probably composed for the same mushaa’era by Ghalib’s contemporaries. To recognize this, a category called “1800s hum asar” has been created and such Ghazal have been linked to it.
1
kya jaano jo asar1 hai dam2-e sho’la-taab3 meN
ye vo hai barq4 aag lagaa de naqaab5 meN  
1.effect 2.breath 3.flaming hot 4.lightning 5.veil
How can you/we know what effect her flaming hot breath has. This is a lightning strike that can set fire to the veil (or burn through the veil). The poet leaves it to us to imagine why her breath is flaming hot. Is it because she is angry at him? Or, is he talking about his own breath; his sigh that can reach far and burn her veil.

2
haal1 is nigah2 ka us ke saraape3 meN kya kahuN
muur4-e zaiif5 phaNs gaii jaa6 shahd7-e naab8 meN  
1.condition 2.glance, sight, eyes 3.head to toe 4.ant 5.feeble 6.short for ‘jaa kar’ – going there 7.honey 8.pure
How can I describe the condition of my eyes when I look at her from head to toe. It is as if a feeble ant is tangled up in pure honey. The poet simply cannot look away.

3
zikr1-e vafaa2 vo sunte hi majlis3 se uTh gaye
kuchh guftagu4 hi Thiik na thi aise baab5 meN  
1.mention, narrative 2.fidelity, keeping faith/promise 3.gathering 4.conversation 5.door, house, domain
The beloved is famous for breaking promises – promises for coming to a tryst and/or promises not to see the rival anymore. But in the gathering, when the poet/lover started to talk about keeping promises, she rose and left. Such conversation was inappropriate in the (public) domain, he concludes.

4
kya poochhte ho chaara1-e huu2 az-Khweesh3-e raftagaaN4
sau jaa5 se chaak6 jaama7 hai sozan8 Khalaab9 meN  
1.cure, remedy, used here to mean answer/solution to a question/puzzle 2.existence, being (of god) 3.from our relatives 4.departed, dead 5.places 6.tears 7.clothes 8.needle 9.quagmire, muddy swamp
The poet expects that those who have departed before us would be able to give a solution to his puzzle about the divine being. But he has received no answers and helplessly throws up his hands … don’t ask me about it. The problem is like having a hundred tears in the dress and the needle is somewhere in a vast quagmire.

5
aavaaz-e suur1 tere shahidoN2 ko roz3-e hashr4
lagti thi ek bhanak5 si to kaanoN ko Khwaab6 meN  
1.trumpet sounded by the angel israfeel announcing the day of judement 2.martyrs 3.day of 4.resurrection 5.faint sound 6.dream
It is believed that on the day of judgement the angel israfeel will blow a trumpet calling all the dead to rise and present themselves before god. The sound of the trumpet will be loud and painful for sinners and will cause havoc all around. But the lovers/suitors/admirers who have been killed by the beloved are absolved of all sin, because what they have done is admirable and they are martyrs. They will barely hear the trumpet like a faint sound and even that in a dream.

6
jo dekhte hi us ke ye guzra1 kabhu nahiN
yaaqub2 ke Khayaal3 o zulaiKha4 ke Khwaab5 meN  
1.pass through, happened, occurred 2.Jacob/yaaqub, father of yusuf/Joseph 3.thought, imagination 4.wife of Egyption trader who fell in love with the handsome slave, yusuf/Joseph, he brought home 5.dream
This has reference to the story of yusuf and zulaiKha. yusuf was enslaved but eventually returned to his father. zulaiKha, whose husband had bought yusuf as a slave, fell madly in love with him and made bold advances. But yusuf did not reciprocate and ran away.
The first misra in one print edition reads, “jo dekhte hi us se guzra kabhu nahiN”. I spent a long time with my ustaad, moazzam siddiqi, but could not make sense of it. He suggested that there might be an error by the ‘kaatib’ – copy writer. The misra as written above is our best guess at what might be the original. Also, in the second misra ‘Khayaal’ and ‘Khwaab’ are probably used as a saying, “Khwaab of Khayaal” meaning not even in the wildest imagination.
Thus, when yusuf returned to yaquub, he could not have believed in his wildest imagination that he would re-unite with his son. In much the same way, zulaiKha could not have believed in her wildest imagination that yusuf would run away from her.

7
har har ru’eN1 se Khirqa2 ke mere hai KhuN-chakaaN3
Ghote4 to sau diye use zamzam5 ke aab6 meN  
1.cotton, fibre 2.hermit’s robe, torn/patched/fragile robe 3.blood dripping 4.immerse, dip, drown 5.well/spring of holy/cleansing water near the kaaba 6.water
Blood drips from every fibre of my torn robe even though I dipped/washed it in the cleansing waters of zamzam. The blood stains simply would not wash away. Probably the implication is that these are blood stains from the wounds inflicted by the beloved. They will not get washed away either because they are very dear to the poet/lover or because the wounds are so deep and so many that blood keeps oozing out.

8
is chashm1-e ashk-baar2 ke kyuNkar ho saamne
rone ka m’aadda3 hi nahiN hai sahaab4 meN  
1.eye 2.tear raining 3.substance, material, capacity 4.cloud
The poet/lover cries/weeps a lot; so much that it causes rain storms and floods. He is proud of his crying. He says how can the cloud come before this tear raining eye. It does not have the capacity to rain like my eye does.

9
qismat to dekh kholi girah1 kuchh to rah gaye
naaKhun2 hamaare TuuT ke band3-e naqaab4 meN  
1.knot 2.nails, fingernails 3.ties 4.veil
The poet/lover got close enough to try to untie the knots of the beloved veil. He tried, but look at his bad luck, his finger nails broke and got stuck in the knots. He failed to undo the knot.

10
har-vaqt aarzu1-e azaab2-e jahiim3 hai
haathoN se hijr4 ke huN maiN kya kya azaab2 meN  
1.desire, longing 2.punishment, retribution 3.hellfire 4.separation (from the beloved)
Look at the trials and tribulations I go through in separation from the beloved. These are so severe that I long for an easier time – burning in hellfire i.e., burning in hellfire is pleasant compared to separation from the beloved.

mufti sadruddin aazurda (1789-1868), dehli.  Chief mufti/judge.  He was a close friend of Ghalib.  Ghalib was presented in his court on charges of gambling.  He sentenced him and, on the side, paid his fine.  After the 1857 war he was arrested, and all his property was confiscated.  His compositions were probably never published during his lifetime, except in magazines.  This Ghazal is linked to ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’ under the page, “Ghalib naqsh-e qadam”.  But this and several others in the same zamin were probably composed for the same mushaa’era by Ghalib’s contemporaries.  To recognize this, a category called “1800s hum asar” has been created and such Ghazal have been linked to it.
1
kya jaano jo asar1 hai dam2-e sho’la-taab3 meN
ye vo hai barq4 aag lagaa de naqaab5 meN

1.effect 2.breath 3.flaming hot 4.lightning 5.veil

How can you/we know what effect her flaming hot breath has.  This is a lightning strike that can set fire to the veil (or burn through the veil).  The poet leaves it to us to imagine why her breath is flaming hot.  Is it because she is angry at him?  Or, is he talking about his own breath; his sigh that can reach far and burn her veil.
2
haal1 is nigah2 ka us ke saraape3 meN kya kahuN
muur4-e zaiif5 phaNs gaii jaa6 shahd7-e naab8 meN

1.condition 2.glance, sight, eyes 3.head to toe 4.ant 5.feeble 6.short for ‘jaa kar’ – going there 7.honey 8.pure

How can I describe the condition of my eyes when I look at her from head to toe.  It is as if a feeble ant is tangled up in pure honey.  The poet simply cannot look away.
3
zikr1-e vafaa2 vo sunte hi majlis3 se uTh gaye
kuchh guftagu4 hi Thiik na thi aise baab5 meN

1.mention, narrative 2.fidelity, keeping faith/promise 3.gathering 4.conversation 5.door, house, domain

The beloved is famous for breaking promises – promises for coming to a tryst and/or promises not to see the rival anymore.  But in the gathering, when the poet/lover started to talk about keeping promises, she rose and left.  Such conversation was inappropriate in the (public) domain, he concludes.
4
kya poochhte ho chaara1-e huu2 az-Khweesh3-e raftagaaN4
sau jaa5 se chaak6 jaama7 hai sozan8 Khalaab9 meN

1.cure, remedy, used here to mean answer/solution to a question/puzzle 2.existence, being (of god) 3.from our relatives 4.departed, dead 5.places 6.tears 7.clothes 8.needle 9.quagmire, muddy swamp

The poet expects that those who have departed before us would be able to give a solution to his puzzle about the divine being.  But he has received no answers and helplessly throws up his hands … don’t ask me about it.  The problem is like having a hundred tears in the dress and the needle is somewhere in a vast quagmire.
5
aavaaz-e suur1 tere shahidoN2 ko roz3-e hashr4
lagti thi ek bhanak5 si to kaanoN ko Khwaab6 meN

1.trumpet sounded by the angel israfeel announcing the day of judement 2.martyrs 3.day of 4.resurrection 5.faint sound 6.dream

It is believed that on the day of judgement the angel israfeel will blow a trumpet calling all the dead to rise and present themselves before god.  The sound of the trumpet will be loud and painful for sinners and will cause havoc all around.  But the lovers/suitors/admirers who have been killed by the beloved are absolved of all sin, because what they have done is admirable and they are martyrs.  They will barely hear the trumpet like a faint sound and even that in a dream.
6
jo dekhte hi us ke ye guzra1 kabhu nahiN
yaaqub2 ke Khayaal3 o zulaiKha4 ke Khwaab5 meN

1.pass through, happened, occurred 2.Jacob/yaaqub, father of yusuf/Joseph 3.thought, imagination 4.wife of Egyption trader who fell in love with the handsome slave, yusuf/Joseph, he brought home 5.dream

This has reference to the story of yusuf and zulaiKha.  yusuf was enslaved but eventually returned to his father.  zulaiKha, whose husband had bought yusuf as a slave, fell madly in love with him and made bold advances.  But yusuf did not reciprocate and ran away.
The first misra in one print edition reads, “jo dekhte hi us se guzra kabhu nahiN”.  I spent a long time with my ustaad, moazzam siddiqi, but could not make sense of it.  He suggested that there might be an error by the ‘kaatib’ – copy writer.  The misra as written above is our best guess at what might be the original.  Also, in the second misra ‘Khayaal’ and ‘Khwaab’ are probably used as a saying, “Khwaab of Khayaal” meaning not even in the wildest imagination.
Thus, when yusuf returned to yaquub, he could not have believed in his wildest imagination that he would re-unite with his son.  In much the same way, zulaiKha could not have believed in her wildest imagination that yusuf would run away from her.
7
har har ru’eN1 se Khirqa2 ke mere hai KhuN-chakaaN3
Ghote4 to sau diye use zamzam5 ke aab6 meN

1.cotton, fibre 2.hermit’s robe, torn/patched/fragile robe 3.blood dripping 4.immerse, dip, drown 5.well/spring of holy/cleansing water near the kaaba 6.water

Blood drips from every fibre of my torn robe even though I dipped/washed it in the cleansing waters of zamzam.  The blood stains simply would not wash away.  Probably the implication is that these are blood stains from the wounds inflicted by the beloved.  They will not get washed away either because they are very dear to the poet/lover or because the wounds are so deep and so many that blood keeps oozing out.
8
is chashm1-e ashk-baar2 ke kyuNkar ho saamne
rone ka m’aadda3 hi nahiN hai sahaab4 meN

1.eye 2.tear raining 3.substance, material, capacity 4.cloud

The poet/lover cries/weeps a lot; so much that it causes rain storms and floods.  He is proud of his crying.  He says how can the cloud come before this tear raining eye.  It does not have the capacity to rain like my eye does.
9
qismat to dekh kholi girah1 kuchh to rah gaye
naaKhun2 hamaare TuuT ke band3-e naqaab4 meN

1.knot 2.nails, fingernails 3.ties 4.veil

The poet/lover got close enough to try to untie the knots of the beloved veil.  He tried, but look at his bad luck,  his finger nails broke and got stuck in the knots.  He failed to undo the knot.  
10
har-vaqt aarzu1-e azaab2-e jahiim3 hai
haathoN se hijr4 ke huN maiN kya kya azaab2 meN

1.desire, longing 2.punishment, retribution 3.hellfire 4.separation (from the beloved)

Look at the trials and tribulations I go through in separation from the beloved.  These are so severe that I long for an easier time – burning in hellfire i.e., burning in hellfire is pleasant compared to separation from the beloved.

One comment:

  1. Are you not able to publish some quality poetry? The selection as of late has been quite poor and worthy of your publication.

Comments are closed.