For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
آئینہ سیما کہیں جسے ۔ پنڈت جواہر ناتھ ساقیؔ
۱
صاحب نظر ہے محوِ تماشا کہیں جسے
وہ روبرو ہے آئینہ سیما کہیں جسے
۲
موجِ خیالِ رم کا تماشا کہیں جسے
مدّ نظر ہے دامنِ صحرا کہیں جسے
۳
وہ جلوہ نورِ دیدۂ موسیٰ کہیں جسے
محجوب کس نظر سے ہو پیدا کہیں جسے
۴
غیب و شہود و وحدت و کثرت کے رنگ میں
سالک وہی ہے اِسمِ مسمیٰ کہیں جسے
۵
جاسوس قلبِ خلوتِ دلِ میں چھپا ہوا
وہ جلوۂ بطوں ہے معمہ کہیں جسے
۶
رنگِ نگاہ مرکزِ ادوار بن گیا
خالِ رخِ نگارِ سویدا کہیں جسے
۷
ناگاہ جس کو جلوۂ دیدار ہو گیا
وہ عیش ہے کہ عیشِ مہیا کہیں جسے
۸
رندانِ مست کا ہے وہ ایک جامِ واژگوں
حدّ نگاہ گنبدِ مینا کہیں جسے
۹
پیمانہ نوش ساقیِؔ سرمست آ گئے
جامِ شراب ہو لبِ دریا کہیں جسے
आइना सीमा कहीं जिसे – पंडित जवाहर नाथ साक़ी
१
साहब नज़र है महव-ए तमाशा कहें जिसे
वो रू-ब-रू है आइना-सीमा कहें जिसे
२
मौज-ए ख़याल-ए रम का तमाशा कहें जिसे
मद्द-ए नज़र है दामन-ए सहरा कहें जिसे
३
वो जल्वा नूर-ए दीदा-ए मूसा कहें जिसे
महजूब किस नज़र से हो पैदा कहें जिसे
४
ग़ैब ओ शुहूद ओ वहदत ओ कसरत के रंग में
सालिक वही है इस्म-ए मुसम्मा कहें जिसे
५
जासूस क़ल्ब-ए ख़ल्वत-ए दिल में छुपा हुआ
वो जल्वा-ए बतूं है मु’अम्मा कहें जिसे
६
रंग-ए निगाह मरकज़-ए अदवार बन गया
ख़ाल-ए रुख़-ए निगार-ए सुवैदा कहें जिसे
७
नागाह जिस को जल्वा-ए दीदार हो गया
वो ऐश है के ऐश-ए मोहय्या कहें जिसे
८
रिंदान-ए मस्त का है वो एक जाम-ए वाज़्श्गूं
हद्द-ए निगाह गुम्बद-ए मीना कहें जिसे
९
पैमाना-नोश साक़ी-ए सरमस्त आ गए
जाम-ए शराब हो लब-ए दरिया कहें जिसे
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit javaahar nath saaqi (1864-1916) was born into a kashmiiri panDit family with a long history of serving the emperor starting with akbar. It also had an equally long list of urdu shu’ara. He himself lived under straitened conditions, like a jogi/sufi. He had the good fortune to receive advice/correction for his compositions from three of Ghalib’s shaagird – hargopal tufta, mohammed zakariah zaki, and qurbaan ali saalik. This Ghazal, in the style of Ghalib’s ‘aisa kahaaN se laauN keh tujh sa kaheN jise’, is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
saahib1 nazar2 hai mahv3-e tamaasha4 kaheN jis’e
voh ruu-ba-ruu5 hai aaina-siima6 kaheN jis’e 1.possessor 2.vision, sight 3.engrossed 4.viewing 5.face to face 6.reflected face
The one who is engrossed in viewing the spectacle/beauty (of creation) can be called possessor of vision. The one whose visage is reflected in the mirror of the heart is face to face with you. This is a mystical thought … the divine is reflected in the mirror of the heart and is face to face with you. The universe is a reflection of his being and the one who contemplates its beauty, can be thought of as a visionary who is contemplating the divine.
2
mauj1-e Khayaal2-e ram3 ka tamaasha4 kaheN jis’e
madd-e-nazar5 hai daaman6-e sahra7 kaheN jis’e 1.wave 2.thought 3.running, wandering 4.spectacle 5.before the eyes 6.valley, expanse 7.wilderness, desert
mauj-e Khayaal-e ram can be thought of as wave upon wave of thoughts that can cause confusion – wandering can be unfocused, bewildering and confusing. The spectacle that we see before our eyes is like a vast wilderness, directionless and confusing, i.e., the universe is enchanting and unfathomably mysterious. We are merely looking at it from the edge of wilderness – daaman-e sahra.
3
voh jalva1 noor2-e diida3-e moosa kaheN jis’e
mahjoob4 kis nazar5 se ho paida6 kaheN jis’e 1.manifestation, radiance, glory 2.light 3.eye 4.veiled, hidden 5.eye 6.appear, emerge
It is said that Moses/moosa went up mount tuur asking to see god. All he could see, after much insistence, was a flash of lightning. He fainted. Thus the manifestation/glory which was the light that the eye of moosa saw, the radiance of moses’ eye, how can it be veiled from any sight that has the capacity to make it appear? The ‘capacity to make divine glory appear’ is the capacity to see its reflection in all creation. Thus, it is the discerning eye that see the divine all around.
4
Ghaib1 o shahood2 o vahdat3 o kasrat4 ke raNg5 meN
saalik6 vahi hai ism-e-musamma7 kaheN jis’e 1.the unseen 2.the visible 3.unique, one 4.many, multiplicity 5.colour, style, shape 6.seeker on a spiritual path 7.the essence behind the name, true to the name
In the colours of the unseen, the visible, the one, and the many, the true seeker is one who recognizes the essence behind the name. The poet emphasizes that the true seeker perceives the underlying unity behind apparent diversity, understanding the divine essence beyond mere labels.
5
jaasoos1 qalb2-e Khalvat3-e dil meN chhupa hua
voh jalva4-e butuuN5 hai mu’amma6 kaheN jis’e 1.detective, investigator, seeker 2.heart 3.solitude, sanctuary 4.glory 5.heart, mind, inner self 7.mystery, enigma
The seeker hidden within the sanctuary of the heart, is the inner glory that can be called an enigma/mystery. The seeker is the inner self. The act of seeking the divine in the inner self makes it glorious. This explores the hidden depths of the heart, where divine mysteries reside.
6
raNg1-e nigaah2 markaz3-e advaar4 ban gaya
Khaal5-e ruKh6-e nigaar7-e suvaida8 kaheN jis’e 1.colour, style 2.gaze 3.focus 4.ages, epochs, eras 5.mole 6.cheeks, face 7.beloved 8.black spot
The colour/style of the gaze has been the focus of the ages, the mole on the face of the beloved that is called a black spot. The beauty spot on the face of the beloved i.e. the beauty of the beloves has been the focus of attention. The beloved can be majaazi or haqiiqi i.e., worldly or spiritual. But considering the sufi/mystical contents of the whole Ghazal, I am inclined to intepret it as the beauty of the divine.
7
naagaah1 jis ko jalva2-e diidaar3 ho gaya
voh aish4 hai keh aish-e muhayya5 kaheN jis’e 1.suddenly, unexpectedly 2.glory, manifestation 3.sight 4.joy 5.available
If someone unexpectedly catches a glimpse/sight of the glory of the (divine) beloved, then that joy can be called as a joy that has been made available to him/her. Thus, such a glimpse is a rare occurance, an enlightenment and the one who has received it can consider themselves blessed and chosen.
8
rindaan1-e mast2 ka hai voh ek jaam3-e vaazshguuN4
hadd5-e nigaah6 gumbad7-e meena8 kaheN jis’e 1.revellers 2.intoxicated, in a trance 3.cup 4.overturned, inverted 5.limits, boundaries 6.sight 7.dome 8.azure, blue
For the intoxicated revelers, it is like an overturned cup, the dome of the blue sky that is the limit of sight. This couplet beautifully captures the mystic’s view of the universe. The overturned cup suggests an outpouring of divine ecstasy, where the intoxicated ones see the vast sky as a vessel for endless joy and wonder, from which the wine of love has been poured out for them.
9
paimaana-nosh1 saaqi2-e-sarmast3 aa gaye
jaam4-e sharaab ho lab5-e dariya6 kaheN jis’e 1.drinker of wine out of the goblet 2.pen-name, cupbearer 3.intoxicating 4.cup 5.lip, edge, shore 6.sea, ocean
The poet saaqi, joyfully informs wine drinkers/revelers that the cupbearer saaqi who provides intoxication has arrived with a cup of wine which can be called the edge of the ocean i.e., the rim of the cup is like a shoreline and the supply of wine is like the limitless ocean. The wine in the cup is mystical love.
panDit javaahar nath saaqi (1864-1916) was born into a kashmiiri panDit family with a long history of serving the emperor starting with akbar. It also had an equally long list of urdu shu’ara. He himself lived under straitened conditions, like a jogi/sufi. He had the good fortune to receive advice/correction for his compositions from three of Ghalib’s shaagird – hargopal tufta, mohammed zakariah zaki, and qurbaan ali saalik. This Ghazal, in the style of Ghalib’s ‘aisa kahaaN se laauN keh tujh sa kaheN jise’, is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
saahib1 nazar2 hai mahv3-e tamaasha4 kaheN jis’e
voh ruu-ba-ruu5 hai aaina-siima6 kaheN jis’e
1.possessor 2.vision, sight 3.engrossed 4.viewing 5.face to face 6.reflected face
The one who is engrossed in viewing the spectacle/beauty (of creation) can be called possessor of vision. The one whose visage is reflected in the mirror of the heart is face to face with you. This is a mystical thought … the divine is reflected in the mirror of the heart and is face to face with you. The universe is a reflection of his being and the one who contemplates its beauty, can be thought of as a visionary who is contemplating the divine.
2
mauj1-e Khayaal2-e ram3 ka tamaasha4 kaheN jis’e
madd-e-nazar5 hai daaman6-e sahra7 kaheN jis’e
1.wave 2.thought 3.running, wandering 4.spectacle 5.before the eyes 6.valley, expanse 7.wilderness, desert
mauj-e Khayaal-e ram can be thought of as wave upon wave of thoughts that can cause confusion – wandering can be unfocused, bewildering and confusing. The spectacle that we see before our eyes is like a vast wilderness, directionless and confusing, i.e., the universe is enchanting and unfathomably mysterious. We are merely looking at it from the edge of wilderness – daaman-e sahra.
3
voh jalva1 noor2-e diida3-e moosa kaheN jis’e
mahjoob4 kis nazar5 se ho paida6 kaheN jis’e
1.manifestation, radiance, glory 2.light 3.eye 4.veiled, hidden 5.eye 6.appear, emerge
It is said that Moses/moosa went up mount tuur asking to see god. All he could see, after much insistence, was a flash of lightning. He fainted. Thus the manifestation/glory which was the light that the eye of moosa saw, the radiance of moses’ eye, how can it be veiled from any sight that has the capacity to make it appear? The ‘capacity to make divine glory appear’ is the capacity to see its reflection in all creation. Thus, it is the discerning eye that see the divine all around.
4
Ghaib1 o shahood2 o vahdat3 o kasrat4 ke raNg5 meN
saalik6 vahi hai ism-e-musamma7 kaheN jis’e
1.the unseen 2.the visible 3.unique, one 4.many, multiplicity 5.colour, style, shape 6.seeker on a spiritual path 7.the essence behind the name, true to the name
In the colours of the unseen, the visible, the one, and the many, the true seeker is one who recognizes the essence behind the name. The poet emphasizes that the true seeker perceives the underlying unity behind apparent diversity, understanding the divine essence beyond mere labels.
5
jaasoos1 qalb2-e Khalvat3-e dil meN chhupa hua
voh jalva4-e butuuN5 hai mu’amma6 kaheN jis’e
1.detective, investigator, seeker 2.heart 3.solitude, sanctuary 4.glory 5.heart, mind, inner self 7.mystery, enigma
The seeker hidden within the sanctuary of the heart, is the inner glory that can be called an enigma/mystery. The seeker is the inner self. The act of seeking the divine in the inner self makes it glorious. This explores the hidden depths of the heart, where divine mysteries reside.
6
raNg1-e nigaah2 markaz3-e advaar4 ban gaya
Khaal5-e ruKh6-e nigaar7-e suvaida8 kaheN jis’e
1.colour, style 2.gaze 3.focus 4.ages, epochs, eras 5.mole 6.cheeks, face 7.beloved 8.black spot
The colour/style of the gaze has been the focus of the ages, the mole on the face of the beloved that is called a black spot. The beauty spot on the face of the beloved i.e. the beauty of the beloves has been the focus of attention. The beloved can be majaazi or haqiiqi i.e., worldly or spiritual. But considering the sufi/mystical contents of the whole Ghazal, I am inclined to intepret it as the beauty of the divine.
7
naagaah1 jis ko jalva2-e diidaar3 ho gaya
voh aish4 hai keh aish-e muhayya5 kaheN jis’e
1.suddenly, unexpectedly 2.glory, manifestation 3.sight 4.joy 5.available
If someone unexpectedly catches a glimpse/sight of the glory of the (divine) beloved, then that joy can be called as a joy that has been made available to him/her. Thus, such a glimpse is a rare occurance, an enlightenment and the one who has received it can consider themselves blessed and chosen.
8
rindaan1-e mast2 ka hai voh ek jaam3-e vaazshguuN4
hadd5-e nigaah6 gumbad7-e meena8 kaheN jis’e
1.revellers 2.intoxicated, in a trance 3.cup 4.overturned, inverted 5.limits, boundaries 6.sight 7.dome 8.azure, blue
For the intoxicated revelers, it is like an overturned cup, the dome of the blue sky that is the limit of sight. This couplet beautifully captures the mystic’s view of the universe. The overturned cup suggests an outpouring of divine ecstasy, where the intoxicated ones see the vast sky as a vessel for endless joy and wonder, from which the wine of love has been poured out for them.
9
paimaana-nosh1 saaqi2-e-sarmast3 aa gaye
jaam4-e sharaab ho lab5-e dariya6 kaheN jis’e
1.drinker of wine out of the goblet 2.pen-name, cupbearer 3.intoxicating 4.cup 5.lip, edge, shore 6.sea, ocean
The poet saaqi, joyfully informs wine drinkers/revelers that the cupbearer saaqi who provides intoxication has arrived with a cup of wine which can be called the edge of the ocean i.e., the rim of the cup is like a shoreline and the supply of wine is like the limitless ocean. The wine in the cup is mystical love.
Bottom of Form