aap ki mahfil meN hai – bahzaad lakhnavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

آپ  کی  محفل  میں  ہے  ۔  بہزادؔ  لکھنوی

۱

بھیڑ  ارمانوں  کی،  مجمع  حسرتوں  کا،  دل  میں  ہے

غمزدہ  کا  قافلہ  اُجڑی  ہوئی  منزل  میں  ہے

۲

جب  میرے  جذبِ  نظر  میں  کوئی  قوّت  ہی  نہیں

پھر  یہ  آخر  کش  مکش  کیوں  پردۂ  محمل  میں  ہے

۳

جمع  ہے  لختِ  دل  سم  خوردہ  مژگاں  پر  مری

دیکھ  لو  منظر  بلا  کا  سبزۂ  ساحل  میں  ہے

۴

اُف  رے  سوز  غم  کہ  لو  دینے  لگے  ذرّاتِ  دل

میرے  ہی  دم  سے  چراغاں  کوچۂ  قاتل  میں  ہے

۵

جب  تلک  بہزادؔ  کے  سینے  میں  دل  ہے  دل  میں  عشق

روکنے  والا  اسے  کون  آپ  کی  محفل  میں  ہے

आप की महफ़िल में है-बहज़ाद लखनवी

भीढ अर्मानों की, मज्मा हस्रतों का दिल में है

ग़म-ज़दा का क़ाफ़ेला उजढी हुई मंज़िल में है

जब मेरे जज़्ब-ए नज़र मैं कोई क़ुव्वत ही नहीं

फिर ये आख़र कशमकश क्यूं पर्दा-ए महमिल में है

जम’अ है लख़्त-ए दिल सम-ख़ुर्दा मिज़्श्गां पर मेरी

देख लो मंजर बला का सब्ज़ा-ए साहिल में है

उफ़ रे सोज़-ए ग़म के लौ देने लगे ज़र्रात-ए दिल

मेरे ही दम से चराग़ां कूचा-ए क़ातिल में है

जब तलक बहजाद के सीने में दिल है दिल में इश्क़

रोकने वाला उसे कौन आपकी महफ़िल में है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sardar ahmad KhaaN bahzaad lakhnavi (1900-1974) wrote sufiyaana and aashiqaana Ghazal as well folk songs and lyrics. He was a devout, observant muslim and wrote geet/bhajan to ram and krishn as well. This Ghazal composed in the style of Ghalib’s ‘ye bhi mere dil meN hai’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
bheeR1 armaanoN2 ki, majma3 hasratoN4 ka, dil meN hai
Ghamzada5 ka qaafila6 ujRi7 hui manzil8 meN hai   
1.crowd 2.desires 3.crowd 4.longings 5.grief stricken 6.travel party 7.ruined 8.destination, stage in the journey towards the destination, heart
There is a crowd of desires and longings in the heart of the poet/lover. This crowd of desires and longings is the caravan of the grief-stricken lover. It is now stationed in the desolate/ruined heart of the poet.

2
jab1 mere jazb2-e nazar3 meN koii quvvat4 hi nahiN
phir ye aaKhir5 kashmakash6 kyuN parda-e mahmil7 meN hai   
1.when, if 2.short for jazba, emotion 3.sight, glance 4.power 5.used here to mean ‘why then’ 6.struggle 7.palanquin
If there is no power in the emotion of my glance, why then is there this struggle/movement in the curtain of the palanquin i.e., the beloved must feel some attraction that is why she is moving the curtain to try to catch a glimpse of the lover.

3
jam’a1 haiN laKht2-e dil sam-Khurda3 mizshgaaN4 par meri
dekh lo manzar5 balaa6 ka sabza7-e saahil8 meN hai   
1.gathered 2.pieces 3.poisoned 4.eyelashes 5.scene 6.curse 7.greenery 8.shore
The eye is like a ocean brimming with water. The eyelids are the shoreline and the eyelashes are the greenery growing on the shore. ‘laKht-e dil’ pieces of the heart are like tears of blood. These are gathered on the eyelashes because the sorrowful heart sheds tears of blood.

4
uff1 re soz2-e Gham keh lau3 dene lage zarraat4-e dil
mere hi dam5 se charaaGhaaN6 koocha7-e qaatil8 meN hai   
1.Oh 2.fire, passion 3.‘lau dena’ is to inflame even more, increase the flame 4.particles, grains 5.breath, life, power 6.lights, illumination 7.street 8.killer, beloved
The beloved’s street is lit up because of me. This is because the fiery passion of sorrow sets the grains/pieces of heart (tears of blood) aflame.

5
jab talak1 bahzaad2 ke seene meN dil hai, dil meN ishq
rokne vaala use kaun aap ki mahfil3 meN hai  
1.as long as 2.pen-name of the poet 3.gathering
As long as there is a heart in the bosom of bahzaad and love in his heart, who in your gathering can stop him!

sardar ahmad KhaaN bahzaad lakhnavi (1900-1974) wrote sufiyaana and aashiqaana Ghazal as well folk songs and lyrics.  He was a devout, observant muslim and wrote geet/bhajan to ram and krishn as well.  This Ghazal composed in the style of Ghalib’s ‘ye bhi mere dil meN hai’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
bheeR1 armaanoN2 ki, majma3 hasratoN4 ka, dil meN hai
Ghamzada5 ka qaafila6 ujRi7 hui manzil8 meN hai

1.crowd 2.desires 3.crowd 4.longings 5.grief stricken 6.travel party 7.ruined 8.destination, stage in the journey towards the destination, heart

There is a crowd of desires and longings in the heart of the poet/lover.  This crowd of desires and longings is the caravan of the grief-stricken lover.  It is now stationed in the desolate/ruined heart of the poet.
2
jab1 mere jazb2-e nazar3 meN koii quvvat4 hi nahiN
phir ye aaKhir5 kashmakash6 kyuN parda-e mahmil7 meN hai

1.when, if 2.short for jazba, emotion 3.sight, glance 4.power 5.used here to mean ‘why then’ 6.struggle 7.palanquin

If there is no power in the emotion of my glance, why then is there this struggle/movement in the curtain of the palanquin i.e., the beloved must feel some attraction that is why she is moving the curtain to try to catch a glimpse of the lover.
3
jam’a1 haiN laKht2-e dil sam-Khurda3 mizshgaaN4 par meri
dekh lo manzar5 balaa6 ka sabza7-e saahil8 meN hai

1.gathered 2.pieces 3.poisoned 4.eyelashes 5.scene 6.curse 7.greenery 8.shore

The eye is like a ocean brimming with water.  The eyelids are the shoreline and the eyelashes are the greenery growing on the shore.  ‘laKht-e dil’ pieces of the heart are like tears of blood.  These are gathered on the eyelashes because the sorrowful heart sheds tears of blood.
4
uff1 re soz2-e Gham keh lau3 dene lage zarraat4-e dil
mere hi dam5 se charaaGhaaN6 koocha7-e qaatil8 meN hai

1.Oh 2.fire, passion 3.‘lau dena’ is to inflame even more, increase the flame 4.particles, grains 5.breath, life, power 6.lights, illumination 7.street 8.killer, beloved

The beloved’s street is lit up because of me.  This is because the fiery passion of sorrow sets the grains/pieces of heart (tears of blood) aflame.
5
jab talak1 bahzaad2 ke seene meN dil hai, dil meN ishq
rokne vaala use kaun aap ki mahfil3 meN hai

1.as long as 2.pen-name of the poet 3.gathering

As long as there is a heart in the bosom of bahzaad and love in his heart, who in your gathering can stop him!