aazadi ki dua-Tagore-shahed

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

آزادی کی دعا ۔ ربندر ناتھ ٹگور

ترجمہ ۔ شاہد

 

بے خطر فِکر ہو تحقیق کی جُراؑت ہو جہاں

جبینِ فہم کِسی در پہ نہ جھکتی ہو جہاں

عِلم زِنہار نہ فرسودہ رسومات کا پابند وہاں

ہم آہنگیِ نہ فِرقوں میں بدلتی ہو جہاں

 

بُنیاد قول و فعل کی سچّائی ہو جہاں

پیہم سئی کمالِ ہنر کی ہی ہو جہاں

بے داغ جوئے منطق، نابینہ بھٹکتی نہ وہاں

معرضِ فِکر و عمل تیری ہدایت ہو جہاں

 

ایسی آزادی کے فردوس میں اے میرےخدا

اِس میرے خوابیدہ وطن کو تو جگا

आज़ादी कि दुआ – रबिन्द्रनाथ टगोर

तर्जुमा – शाहेद

 

बे-ख़तर फ़िक्र हो, तहक़ीक़ कि जुर’अत हो जहां

जबीन-ए फ़हम किसी दर पे न झुकती हो जहां

इल्म ज़िन्हार न फ़रसूदा रुसूमात का पाबन्द वहां

हम-आहंगी न फ़िर्क़ौं में बदलती हो जहां

 

बुनियाद क़ौल ओ फ़’आल कि सच्चाई हो जहां

पैहम सई कमाल-ए हुनर कि हि हो जहां

बे-दाग़ जू-ए मन्तक़, नाबीना भटकती न वहां

मा’रेज़-ए फ़िक्र ओ अमल तेरी हिदायत हो जहां

 

ऐसी आज़ादी के फ़िर्दौस में अए मेरे ख़ुदा

इस मेरे ख़्वाबीदा वतन को तु जगा

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. This is a translation/re-composition of Tagore’s famous poem from Gitanjali in which he expresses a poignant wish for universal humanism. Compare this with harichand aKhtar’s ‘samjha tha maiN’ and baalmukand arsh malsiyaani’s ‘vatan meN aa’ for similarities of thought.

 

be-Khatar1 fikr2 ho, tahqeeq3 ki jur’at4 ho jahaaN
jabin-e fahm5 kisi dar6 pe na jhukti ho jahaaN
ilm7 zinhaar8 na farsooda9 rusoomaat10 ka paaband11 vahaaN
hum-aahaNgi12 na firqauN13 meN badalti14 ho jahaaN 
1.fearless 2.reason, mind 3.inquiry 4.daring 5.the brow of wisdom 6.door 7.knowledge 8.never, under no conditions 9.obsolete 10.traditions 11.bound by 12.harmony 13.communities 14.change
Where mind is fearless and has the courage to ask questions. Where Wisdom does not bow its head at any door. Where knowledge is never bound by obsolete tradition. Where harmony is not replaced by narrow communal divisions.

buniyaad1 qaul2 o f’aal3 ki sachchaaii4 ho jahaaN
paiham5 saii6 kamaal7-e hunar8 ki hi ho jahaaN
be-daaGh9 joo10-e mantaq11, naabiina12 bhaTakti13 na vahaaN
ma’ariz14-e fikr15 o amal16 teri hidaayat17 ho jahaaN   
1.foundation 2.word 3.deed 4.Truth 5.repeatedly, continuously 6.effort, striving 7.perfection 8.talent, abilities 9.unstained, clear 10.river 11.logic 12.blindly 13.lost, wandering 14.field/arena of 15.reason, thought 16.action 17.instruction, teaching
Where the foundation of word and deed is based on Truth. Where (everyone) strives for expertise and perfection. Where the clear river of logic does not wander blindly. Where your teaching is the field of thought and action.

aisi aazadi ke firdaus1 meN aye mere Khuda
iss mere Khwaabeeda2 vatan ko tu jaga3    
1.heaven 2.sleeping 3.awake
Into such a heaven of freedom, O, my god, wake my sleeping homeland.

This is a translation/re-composition of Tagore’s famous poem from Gitanjali in which he expresses a poignant wish for universal humanism.  Compare this with harichand aKhtar’s ‘samjha tha maiN’ and baalmukand arsh malsiyaani’s ‘vatan meN aa’ for similarities of thought.

be-Khatar1 fikr2 ho, tahqeeq3 ki jur’at4 ho jahaaN
jabin-e fahm5 kisi dar6 pe na jhukti ho jahaaN
ilm7 zinhaar8 na farsooda9 rusoomaat10 ka paaband11 vahaaN
hum-aahaNgi12 na firqauN13 meN badalti14 ho jahaaN

1.fearless 2.reason, mind 3.inquiry 4.daring 5.the brow of wisdom 6.door 7.knowledge 8.never, under no conditions 9.obsolete 10.traditions 11.bound by 12.harmony 13.communities 14.change

Where mind is fearless and has the courage to ask questions.  Where Wisdom does not bow its head at any door.  Where knowledge is never bound by obsolete tradition.  Where harmony is not replaced by narrow communal divisions.

buniyaad1 qaul2 o f’aal3 ki sachchaaii4 ho jahaaN
paiham5 saii6 kamaal7-e hunar8 ki hi ho jahaaN
be-daaGh9 joo10-e mantaq11, naabiina12 bhaTakti13 na vahaaN
ma’ariz14-e fikr15 o amal16 teri hidaayat17 ho jahaaN

1.foundation 2.word 3.deed 4.Truth 5.repeatedly, continuously 6.effort, striving 7.perfection 8.talent, abilities 9.unstained, clear 10.river 11.logic 12.blindly 13.lost, wandering 14.field/arena of 15.reason, thought 16.action 17.instruction, teaching

Where the foundation of word and deed is based on Truth.  Where (everyone) strives for expertise and perfection.  Where the clear river of logic does not wander blindly.  Where your teaching is the field of thought and action.

aisi aazadi ke firdaus1 meN aye mere Khuda
iss mere Khwaabeeda2 vatan ko tu jaga3

1.heaven 2.sleeping 3.awake

Into such a heaven of freedom, O, my god, wake my sleeping homeland.

Key Search Words:

Rabindranath Tagore

 

Where the mind is without fear and the head is held high
Where knowledge is free
Where the world has not been broken up into fragments
By narrow domestic walls
Where words come out from the depth of truth
Where tireless striving stretches its arms towards perfection
Where the clear stream of reason has not lost its way
Into the dreary desert sand of dead habit
Where the mind is led forward by thee
Into ever-widening thought and action
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *