abhi se hai – rai tarachand sidq

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

ابھی سے ہے ۔ رائے تاراچند صِدقؔ

۱

ہے شامِ وصل، شق میرا سینہ ابھی سے ہے

صبح فراق دور ہے دھڑکا ابھی سے ہے

۲

پنہاں نقاب میں رُخِ زیبا ابھی سے ہے

عاشق سے اُس حسین کو پردا ابھی سے ہے

۳

گلشن بنے گا چار ہی دن میں یقین ہے

ہر داغِ سینہ گُل کا نمونہ ابھی سے ہے

۴

وقتِ سوال کام یہ آئے گا قبر میں

نام اُس سنم کا سینے پہ کُندہ ابھی سے ہے

۵

جلنے کو سوزِ ہجر میں پروانہ کی طرح

آمادہ یہ مرا دلِ شیدہ ابھی سے ہے

۶

عاصی تو ہوں ڈراؤ نہ اے واعظو مجھے

رحمت پہ اُس کی مجکو بھروسا ابھی سے ہے

۷

دو چار شعر صِدقؔ نے اپنے سُنائے ہیں

فیضِ سخیؔ کا بزم میں چرچا ابھی سے ہے

अभी से है – राए ताराचंद सिद्क़

है शाम-ए वस्ल, शक़ मेरा सीना अभी से है

सुबह फिराक़ दूर है, धढ्का अभी से है

पिन्हां नक़ाब में रुख़-ए ज़ेबा अभी से है

आशिक़ से उस हसीन को परदा अभी से है

गुलशन बनेगा चार ही दिन में यक़ीन है

हर दाग़-ए सीना गुल का नमूना अभी से है

वक़्त-ए सवाल काम ये आएगा क़ब्र में

नाम उस सनम का सीने पे कुन्दा अभी से है

जलने को सोज़-ए हिजर में परवाने की तरह

आमादा ये मेरा दिल-ए शैदा अभी से है

आसी तो हूँ डराओ ना आए वा’एज़ो मुझे

रहमत पे उस की मुझ को भरोसा अभी से है

दो चार शे’र सिद्क़ ने अपने सुनाए हैं

फ़ैज़-ए सख़ी का बज़्म में चर्चा अभी से है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. rai tarachand sidq, a hyderabadi poet is featured in a collection called “dakkani hindu aur urdu”. Unfortunately I cannot date the poet, but he is listed as a shaagird of mir Khairaat ali KhaaN saKhi. The maqta pays tribute to his ustaad. His work is also listed as belonging to the period 1883-1918. There is not much nuance or depth in the Ghazal but it and the whole collection shows that non-muslim participation in urdu verse was widespread and not confined to North India or to kashmiri panDit.
1
hai shaam-e vasl1, shaq2 mera seena abhi se hai
subha-e firaaq3 duur hai, dhaRka4 abhi se hai    
1.union 2.torn assunder 3.separation 4.palpitations, fear
It may not actually be ‘union’ because the words can be interpreted to mean merely the evening of the promised union. The dawn of separation is still far away but the poet/lover’s heart is torn assunder and he is fearful.

2
pinhaaN1 naqaab meN ruKh2-e zeba3 abhi se hai
aashiq se us hasiin ko parda abhi se hai    
1.hidden 2.face 3.beautiful
She has already hidden her beautiful face behind a veil and observing parda around the poet/lover.

3
gulshan banega chaar hi din meN yaqiin hai
har daaGh1-e seena gul ka namoona2 abhi se hai    
1.wound 2.in the pattern of
It is possible that the ‘chaar din’ … refers to the proverbial life-span of four days. The poet/lover has wounds on his bosom and they are already patterned like flowers. So he is certain that when he is dead and buried (in four days) a garden will bloom.

4
vaqt-e savaal kaam ye aayega qabr meN
naam us sanam ka seene pe kunda1 abhi se hai    
1.engraved, tattooed
The poet/lover envisions his death and burial. Angels will come down and question him about his deeds. All he might have to do is bare his chest which has the beloved’s name engraved on it. That is the total story of his life.

5
jalne ko soz1-e hijr2 meN parvaane ki tarah
aamada3 ye mera dil-e shaida4 abhi se hai    
1.fire 2.separation 3.willing 4.admiring, loving
May be I am being picky, but the parvaana does not burn in the fire of separation but in the fire/love of union (with the lamp, his beloved). But leaving that aside … the poet/lover is ready even now to burn in the fire of separation.

6
aasi1 to huN Daraao na aye vaa’ezo2 mujhe
rahmat3 pe us ki mujh ko bharosa abhi se hai    
1.sinner 2.preachers 3.benevolence, kindness, forgiveness
I am a sinner for sure, but don’t scare me O, preachers. Even in this live, I believe in his (god’s) kindness. He will forgive me.

7
do chaar she’r sidq1 ne apne sunaaye haiN
faiz2-e saKhi3 ka bazm4 meN charcha abhi se hai    
1.pen-name of the poet 2.benevolence 3.pen name of the poet’s ustad, mir Khairaat ali saKhi 4.assembly/gathering
So far, sidq has recited only a few ash’aar, but already the kindness of his ustad, saKhi is being talked about in the assembly.

rai tarachand sidq, a hyderabadi poet is featured in a collection called “dakkani hindu aur urdu”.  Unfortunately I cannot date the poet, but he is listed as a shaagird of mir Khairaat ali KhaaN saKhi.  The maqta pays tribute to his ustaad.  His work is also listed as belonging to the period 1883-1918.  There is not much nuance or depth in the Ghazal but it and the whole collection shows that non-muslim participation in urdu verse was widespread and not confined to North India or to kashmiri panDit.
1
hai shaam-e vasl1, shaq2 mera seena abhi se hai
subha-e firaaq3 duur hai, dhaRka4 abhi se hai

1.union 2.torn assunder 3.separation 4.palpitations, fear

It may not actually be ‘union’ because the words can be interpreted to mean merely the evening of the promised union.  The dawn of separation is still far away but the poet/lover’s heart is torn assunder and he is fearful.
2
pinhaaN1 naqaab meN ruKh2-e zeba3 abhi se hai
aashiq se us hasiin ko parda abhi se hai

1.hidden 2.face 3.beautiful

She has already hidden her beautiful face behind a veil and observing parda around the poet/lover.
3
gulshan banega chaar hi din meN yaqiin hai
har daaGh1-e seena gul ka namoona2 abhi se hai

1.wound 2.in the pattern of

It is possible that the ‘chaar din’ … refers to the proverbial life-span of four days.  The poet/lover has wounds on his bosom and they are already patterned like flowers.  So he is certain that when he is dead and buried (in four days) a garden will bloom.
4
vaqt-e savaal kaam ye aayega qabr meN
naam us sanam ka seene pe kanda1 abhi se hai

1.engraved, tattooed

The poet/lover envisions his death and burial.  Angels will come down and question him about his deeds.  All he might have to do is bare his chest which has the beloved’s name engraved on it.  That is the total story of his life.
5
jalne ko soz1-e hijr2 meN parvaane ki tarah
aamada3 ye mera dil-e shaida4 abhi se hai

1.fire 2.separation 3.willing 4.admiring, loving

May be I am being picky, but the parvaana does not burn in the fire of separation but in the fire/love of union (with the lamp, his beloved).  But leaving that aside …  the poet/lover is ready even now to burn in the fire of separation.
6
aasi1 to huN Daraao na aye vaa’ezo2 mujhe
rahmat3 pe us ki mujh ko bharosa abhi se hai

1.sinner 2.preachers 3.benevolence, kindness, forgiveness

I am a sinner for sure, but don’t scare me O, preachers.  Even in this live, I believe in his (god’s) kindness.  He will forgive me.
7
do chaar she’r sidq1 ne apne sunaaye haiN
faiz2-e saKhi3 ka bazm4 meN charcha abhi se hai

1.pen-name of the poet 2.benevolence 3.pen name of the poet’s ustad, mir Khairaat ali saKhi 4.assembly/gathering

So far, sidq has recited only a few ash’aar, but already the kindness of his ustad, saKhi is being talked about in the assembly.

Key Search Words: dakkani hindu

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *