abhi to maiN javan huN – hafiz jalandhari

malika pukhraj singing

ابھی تو میں جوان – حفیظ  جالندھری

 

ہوا بھی خوشگوار ہے

گلوں پہ بھی نکھار ہے

ترنمِّ ہزار ہے

بہار پُر بہار ہے

کہاں چلا ہے ساقیا

اِدھر تو لوٹ اِدھر تو آ

ارے  یہ  دیکھتا  ہے کیا

اُ ٹھاسبوُ سبوُ اُ ٹھا

 

سبوُ اُٹھا پیالہ بھر

پیالہ بھر کے دے اِدھر

چمن کی سِمت کر نظر

سماں بھی دیکھ بے خبر

وہ کالی کالی بدلیاں

اُفق پہ ہو گئیں عیاں

وہ اک ہجومِ مئے کشاں

ہے سوُے میکدہ رواں

 

یہ کیا گماں ہے بدگماں

سمجھ نہ مجھکو ناتواں

خیالِ زہد ابھی کہاں

ابھی تو میں جوان ہوں

عبادتوں کا ذکر ہے

نجات کی بھی فکر ہے

جنون ہے شباب کا

خیال ہے عذاب کا

 

مگر سنو تو شیخ جی

عجیب شئے ہیں آپ  بھی

بھلا شباب و عاشقی

الگ ہوے بھی ہیں کبھی

حسین جلوہ ریز ہوں

ادائیں فتنہ خیز ہوں

ہوائیں عطر بیز ہوں

تو شوق کیوں نہ تیز ہوں

 

نگار ہائے فتنہ گر

کوئی اِدھر کوئی اُدھر

اُبھارتے ہوں عیش پر

تو کیا کرے کوئی بشر

چلو جی قِصّہ مختصر

تمہارا نکتہ نظر

درست ہے تو ہو مگر

ابھی تو میں جوان ہوں

 

نہ غم کشود و بست کا

بلند کا نہ پست کا

نہ بود کا نہ ہست کا

نہ وعدہِ الست کا

 

اُمّید اور یاس گُم

حواس گُم قیاس گُم

نظر سے آس پاس گُم

ہمہ بجز گلاس گُم

 

نہ مئے میں کچھ کمی رہے

قدح  سے ہمدمی رہے

نشست یہ جمی رہے

یہی ہما ہمی رہے

 

وہ راگ چھیڑ مطربہ

اثرصدائے ساز کا

جگر میں آگ دے لگا

ہر ایک لب پہ ہو صدا

نہ  ہاتھ  روک ساقیا

پلائے جا پلائے جا

ابھی تو میں جوان ہوں

 

یہ گشت کوہسار کے

یہ سیر جوئے بار کی

یہ بلبلوں کے چہچہے

یہ گلرخوں کے قہقہے

کسی سے میل ہو گیا

تو رنج و فکر کھو گیا

کبھی جو وقت سو گیا

یہ ہنس گیا وہ رو گیا

 

یہ عشق کی کہانیاں

یہ رس بھری جوانیاں

اُدھر سے مہربانیاں

اِدھر سے لنترانیاں

 

یہ آسمان یہ زمیں

نظارہ ہائے دل نشیں

اِنھیں حیات آفریں

بھلا میں چھوڑ دوں یہیں

ہے موت اِس قدر قریں

مجھے نہ آئیگا یقیں

نہیں نہیں ابھی نہیں

نہیں نہیں ابھی نہیں

ابھی تو میں جوان ہوں

अभी तो मैं  जवान हूँ – हफ़ीज़ जालंधरी

 

हवा भी ख़ुशगवार है
गुलों पे भी निखार है
तरन्नुम ए हज़ार है
बहार पुरबहार है
कहाँ चला है साक़िया
इधर तो लौट इधर तो आ
अरे ये देखता है क्या
उठा सुबू, सुबू उठा

 

सुबू उठा पियाला भर
पियाला भर के दे इधर
चमन की सिम्त कर नज़र
समां तो देख बेख़बर
वो काली काली बदलियाँ
उफ़क़ पे हो गयीं अयाँ
वो इक हुजूम ए मैकशां
है सू ए मैक़दा रवां

 

ये क्या गुमां है बदगुमां
समझ न मुझको नातवाँ
ख़याल ए ज़ोह्द अभी कहाँ
अभी तो मैं जवान हूँ
इबादतों का ज़िक्र है
निजात की भी फ़िक्र है
जुनून है शबाब का
ख़याल है अज़ाब का

 

मगर सुनो तो शैख़ जी
अजीब शै हैं आप भी
भला शबाब ओ आशिक़ी
अलग हुए भी हैं कभी
हसीन जलावारेज़ हों
अदाएं फित्ना ख़ेज़ हों
हवाएं इत्र बेज़ हों
तो शौक़ क्यूँ न तेज़ हों

 

निगार-हा ए फ़ितनागर
कोई इधर, कोई उधर
उभारते हों ऐश पर
तो क्या करे कोई बशर
चलो जी क़िस्सा मुख़्तसर
तुम्हारा नुक्ता ए नज़र
दुरुस्त है तो हो, मगर
अभी तो मैं जवान हूं

 

न ग़म कुशूद ओ बस्त का
बलंद का न पस्त का
न बूद का न हस्त का
न वादा ए अलस्त का

 

उम्मीद और यास गुम
हवास गुम क़यास गुम
नज़र से आस पास गुम
हमा बजुज़ गिलास गुम

 

न मय में कुछ कमी रहे
क़दह से हमदमी रहे
निशस्त ये जमी रहे
यही हमाहमी रहे

 

वो राग छेड़ मुतरिबा
तरब फ़िज़ा अलम रुबा
असर सदा ए साज़ का
जिगर में आग दे लगा
हर एक लब पे हो सदा
न हाथ रोक साक़िया
पिलाये जा पिलाये जा
पिलाये जा पिलाये जा
अभी तो मैं जवान हूं

 

ये गश्त कोहसार की
ये सैर जू-ए बार की
ये बुलबुलों के चहचहे
यह गुल रुख़ों के क़हक़हे
किसी से मेल हो गया
तो रंज ओ फ़िक्र खो गया
कभी जो वक़्त सो गया
ये हंस गया वो रो गया

 

ये इश्क़ की कहानियां
ये रस भरी जवानियाँ
उधर से मेहरबानियाँ
इधर से लन्तरानियाँ

 

ये असमान ये ज़मीं
नज़ारा-हा ए दिलनशीं
उन्हें हयात आफ़रीं
भला मैं छोड़ दूं यहीं
है मौत इस क़दर क़रीं
मुझे न आएगा यक़ीं
नहीं नहीं अभी नहीं
नहीं नहीं अभी नहीं
अभी तो मैं जवान हूं

 

abhi to maiN javaan huN – hafiz jaalandhari

Click on any passage for meanings and discussion.

hava bhi Khushgavaar1 hai
gulauN2 pe bhi nikhaar3 hai
tarannum4 e hazar hai
bahar5 purbahar6 hai
kahaaN chala hai saaqiya
idhar to lauT idhar to aa
are ye dekhta hai kya
uTha subu7, subu uTha
1.pleasant 2.flowers 3.freshness 4.songs 5.spring 6.full bloom7.flask
The breeze is pleasant, flowers in fresh bloom, a thousand songs playing. Spring is in full bloom, where are you off to, O Saaqi, turn back, come here. Why do you tarry, pick up the flask, pick up the flask.

subu uTha piyala1 bhar
piyala bhar ke de idhar
chaman ki simt2 kar nazar
samaaN3 to dekh beKhabar3
vo kaali kaali badliyaaN5
ufaq6 pe ho gayeeN ayaaN7
vo ik hujoom8 e maikashaaN9
hai su10 e maikada11 ravaaN12 
1.cup 2.towards 3.scene 4.unaware, oblivious 5.clouds 6.horizon 7.manifest, appearing 8.crowd 9.revelers 10.towards 11.tavern 12.going
Pick up the flask and fill the cup. Fill the cup and give it here. Look at the beautiful garden, look at the scene O forgetful one. Look at the dark clouds appearing on the horizon. Look at the crowd of revelers on their way to the tavern.

ye kya gumaaN1 hai badgumaaN2
samajh na mujhko natavaaN3
khayaal-e zohd4 abhi kahaaN
abhi to maiN javaan huN
ibaadatauN5 ka zikr6 hai
nijat7 ki bhi fikr hai
junoon8 hai shabaab9 ka
Khayaal10 hai azaab11 ka
1.fear/anticipation of evil/bad omen 2.evil thinker 3.weak/old 4.piety, abstinence 5.namaaz 6.mention, talk of 7.salvation 8.passion 9.youth 10.thought 11.sin/pleasures
Why this evil thought O, fearful one. Do not think that I am old and weak. I have not grown old and conservative enough to entertain thoughts of piety. I am still virile. Why talk of prayer, why worry about salvation. I still have the passion of youth. I still entertain thoughts of pleasurable sin.

magar suno to shaiKh ji1
ajib2 shai haiN aap bhi
bhala shabab3 o aashiqi4
alag hue bhi haiN kabhi
haseen5 jalvarez6 hoN
adayeN7 fitnaKhez8 hoN
havayeN itr9 bez hoN
to shauq10 kyuN na tez11 hoN
1.preacher/mullah 2.strange 3.youth 4.romance 5.beautiful 6.displaying beauty 7.flirtations 8.mischievous 9.perfume 10.desire 11.strong
But listen, O shaikh, you are a strange creature. Have youth and romance ever been separated! Let the beautiful display their beauty. Let them play their mischievous flirtations. Let fragrance spread – then desire will get ever stronger.

nigaar-ha1 e fitnagar2
koi idhar, koi udhar
ubhaarate3 hoN aish4 par
to kya kare koi bashar5
chalo ji qissa6 mukhtasar7
tumhara nukta e nazar8
durust9 hai to ho, magar
abhi to maiN javaan hooN
1.beauties 2.mischief making 3.pull towards 4.revelry 5.man 6.story 7.short 8.point of view 9.correct
If these beautiful mischief makers, some here and some there, pull me towards revelry. What can any man do. Let us cut this story short. If you think your point of view is right, it may be so. But I am still virile.

na Gham1 kushood2 o bast3 ka
baland4 ka na past5 ka
na buud6 ka na hast7 ka
na vada8 e al’ast9 ka
1.worry 2.wide 3.narrow 4.high 5.low 6.past 7.present 8.promises 9. (literally – am I not your god) towards/to god
I have no worries of wide or narrow, high or low, past or present or promises made to god.

umeed1 aur yaas2 gum3
havaas4 gum qayas5 gum
nazar se aas paas gum
hama6 bajuz7 gilas8 gum
1.hope 2.longing 3.lost, not present 4.senses 5.(fearful, foreboding) doubts/speculation (about salvation)6.everything 7.except 8.glass
I have lost (don’t care for ) hope and longing. I have lost my senses (intoxication) and there is no foreboding (of salvation). I don not see anything around me – nothing except my wine glass.

na mae1 meN kuchh kami rahe
qadah2 se hamadami3 rahe
nishast4 ye jami rahe5
yahi hamaahami6 rahe
1.wine 2.flask 3.friendship 4.sitting, party 5.maintain 6.camaraderie
Let there be no (shortage) holding back of wine. Let us keep our friendship with the flask. Let this party go on, let us keep up this camaraderie

vo raag chheR mutriba1
tarab fiza2 alam ruba3
asar4 sada-e saaz5 ka
jigar6 meN aag de laga
har ik lab pe ho sada
na hath rok saaqiya
pilaaye ja pilaaye ja
pilaaye ja pilaaye ja
abhi to maiN javaan hooN
1.songstress 2.creating muscial ambience 3.removing sorrow 4.effect 5.sound of lute 6.liver/heart
O songstress, sing a song that creates a musical ambience that will remove all sorrow. The effect of the sound of the lute should set hearts on fire. On every lip, the word should be … keep serving wine, more wine, do not hold back, I am stil virile.

ye gasht1 kohsaar2 ki
ye sair3 juu4 e baar5 ki
ye bulbuloN ke chahachahe
yeh gul rukhoN6 ke qahqahe7
kisi se mel8 ho gaya
to ranj9 o fikr9 kho gaya
kabhi jo vaqt10 so gaya
ye haNs11 gaya vo ro12 gaya
1.walk 2.hills 3.stroll 4.stream 5.rain 6.flower faced 7.laugh 8.meet 9.sad 10.concern 10.time 11.laugh 12.weep
This beautiful walk in the hills, this stroll by the river, the twitter of the bulbul, the laughter of the flower-faced beauties. Perchance I meet one and lose all sorrow and worry. Time will stand still. Some will laugh, some will weep (losing their senses).

ye ishq1 ki kahaniyaN
ye ras bhari javaniyaN
udhar se mehrbaaniyaN2
idhar se lantaraniyaN3 
1.romance 2.kindness, benevolence, reciprocating love 3.egotistical, acting hard to get The story of romance is full of youthfulness with the beloved reciprocating love sometimes and acting hard to get at others.

ye asamaan ye zameeN
nazara-ha1 e dilnasheeN2
unheN hayaat3 aafreeN4
bhala maiN chhoR dooN yaheeN
hai maut is qadar qareeN
mujhe na ayega yaqeeN
nahiN nahiN abhi nahiN
nahiN nahiN abhi nahiN
abhi to maiN javaan hooN
1.scenes, views 2.making a home in the heart 3.life 4.goodluck (mubarak)
This sky and this earth, these heart pleasing views, may these have a long life. How can I leave them here! Death is so near, I cannot believe it. No, never, no never. I am still virile.

abhi to maiN javaan huN – hafiz jaalandhari

hava bhi Khushgavaar1 hai
gulauN2 pe bhi nikhaar3 hai
tarannum4 e hazar hai
bahar5 purbahar6 hai
kahaaN chala hai saaqiya
idhar to lauT idhar to aa
are ye dekhta hai kya
uTha subu7, subu uTha

1.pleasant 2.flowers 3.freshness 4.songs 5.spring 6.full bloom7.flask

The breeze is pleasant, flowers in fresh bloom, a thousand songs playing.  Spring is in full bloom, where are you off to, O Saaqi, turn back, come here.  Why do you tarry, pick up the flask, pick up the flask.

subu uTha piyala1 bhar
piyala bhar ke de idhar
chaman ki simt2 kar nazar
samaaN3 to dekh beKhabar3
vo kaali kaali badliyaaN5
ufaq6 pe ho gayeeN ayaaN7
vo ik hujoom8 e maikashaaN9
hai su10 e maikada11 ravaaN12

1.cup  2.towards 3.scene 4.unaware, oblivious 5.clouds 6.horizon 7.manifest, appearing 8.crowd 9.revelers 10.towards 11.tavern 12.going

Pick up the flask and fill the cup.  Fill the cup and give it here.  Look at the beautiful garden, look at the scene O forgetful one.  Look at the dark clouds appearing on the horizon.  Look at the crowd of revelers on their way to the tavern.

ye kya gumaaN1 hai badgumaaN2
samajh na mujhko natavaaN3
khayaal-e zohd4 abhi kahaaN
abhi to maiN javaan huN
ibaadatauN5 ka zikr6 hai
nijat7 ki bhi fikr hai
junoon8 hai shabaab9 ka
Khayaal10 hai azaab11 ka

1.fear/anticipation of evil/bad omen 2.evil thinker 3.weak/old 4.piety, abstinence 5.namaaz 6.mention, talk of 7.salvation 8.passion 9.youth 10.thought 11.sin/pleasures

Why this evil thought O, fearful one.  Do not think that I am old and weak.  I have not grown old and conservative enough to entertain thoughts of piety.  I am still virile.  Why talk of prayer, why worry about salvation.  I still have the passion of youth.  I still entertain thoughts of pleasurable sin.

magar suno to shaiKh ji1
ajib2 shai haiN aap bhi
bhala shabab3 o aashiqi4
alag hue bhi haiN kabhi
haseen5 jalvarez6 hoN
adayeN7 fitnaKhez8 hoN
havayeN itr9 bez hoN
to shauq10 kyuN na tez11 hoN

1.preacher/mullah 2.strange 3.youth 4.romance 5.beautiful 6.displaying beauty 7.flirtations 8.mischievous 9.perfume 10.desire 11.strong

But listen, O shaikh, you are a strange creature.  Have youth and romance ever been separated!  Let the beautiful display their beauty.  Let them play their mischievous flirtations.  Let fragrance spread – then desire will get ever stronger.

nigaar-ha1 e fitnagar2
koi idhar, koi udhar
ubhaarate3 hoN aish4 par
to kya kare koi bashar5
chalo ji qissa6 mukhtasar7
tumhara nukta e nazar8
durust9 hai to ho, magar
abhi to maiN javaan hooN

1.beauties 2.mischief making 3.pull towards 4.revelry 5.man 6.story
7.short 8.point of view 9.correct

If these beautiful mischief makers, some here and some there, pull me towards revelry.  What can any man do.  Let us cut this story short.  If you think your point of view is right, it may be so.  But I am still virile.

na Gham1 kushood2 o bast3 ka
baland4 ka na past5 ka
na buud6 ka na hast7 ka
na vada8 e al’ast9 ka

1.worry 2.wide 3.narrow 4.high 5.low 6.past 7.present 8.promises 9. (literally – am I not your god) towards/to god

I have no worries of wide or narrow, high or low, past or present or promises made to god.

umeed1 aur yaas2 gum3
havaas4 gum qayas5 gum
nazar se aas paas gum
hama6 bajuz7 gilas8 gum

1.hope 2.longing 3.lost, not present 4.senses 5.(fearful, foreboding) doubts/speculation (about salvation)6.everything 7.except 8.glass

I have lost (don’t care for ) hope and longing.  I have lost my senses (intoxication) and there is no foreboding (of salvation).  I don not see anything around me – nothing except my wine glass.

na mae1 meN kuchh kami rahe
qadah2 se hamadami3 rahe
nishast4 ye jami rahe5
yahi hamaahami6 rahe

1.wine 2.flask 3.friendship 4.sitting, party 5.maintain 6.camaraderie

Let there be no (shortage) holding back of wine.  Let us keep our friendship with the flask.  Let this party go on, let us keep up this camaraderie

vo raag chheR mutriba1
tarab fiza2 alam ruba3
asar4 sada-e saaz5 ka
jigar6 meN aag de laga
har ik lab pe ho sada
na hath rok saaqiya
pilaaye ja pilaaye ja
pilaaye ja pilaaye ja
abhi to maiN javaan hooN

1.songstress 2.creating muscial ambience 3.removing sorrow 4.effect 5.sound of lute 6.liver/heart

O songstress, sing a song that creates a musical ambience that will remove all sorrow.  The effect of the sound of the lute should set hearts on fire.  On every lip, the word should be … keep serving wine, more wine, do not hold back, I am stil virile.

ye gasht1 kohsaar2 ki
ye sair3 juu4 e baar5 ki
ye bulbuloN ke chahachahe
yeh gul rukhoN6 ke qahqahe7
kisi se mel8 ho gaya
to ranj9 o fikr9 kho gaya
kabhi jo vaqt10 so gaya
ye haNs11 gaya vo ro12 gaya

1.walk 2.hills 3.stroll 4.stream 5.rain 6.flower faced 7.laugh 8.meet 9.sad 10.concern 10.time 11.laugh 12.weep

This beautiful walk in the hills, this stroll by the river, the twitter of the bulbul, the laughter of the flower-faced beauties.  Perchance I meet one and lose all sorrow and worry.  Time will stand still.  Some will laugh, some will weep (losing their senses).

ye ishq1 ki kahaniyaN
ye ras bhari javaniyaN
udhar se mehrbaaniyaN2
idhar se lantaraniyaN3

1.romance 2.kindness, benevolence, reciprocating love 3.egotistical, acting hard to get

The story of romance is full of youthfulness with the beloved reciprocating love sometimes and acting hard to get at others.

ye asamaan ye zameeN
nazara-ha1 e dilnasheeN2
unheN hayaat3 aafreeN4
bhala maiN chhoR dooN yaheeN
hai maut is qadar qareeN
mujhe na ayega yaqeeN
nahiN nahiN abhi nahiN
nahiN nahiN abhi nahiN
abhi to maiN javaan hooN

1.scenes, views 2.making a home in the heart 3.life 4.goodluck (mubarak)

This sky and this earth, these heart pleasing views, may these have a long life.  How can I leave them here!  Death is so near, I cannot believe it. No, never, no never.  I am still virile.