ahd-e shabaab meN-mustafa KhaaN shefta

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

عہدِ شباب میں ۔ مصطفیٰ خاں شیفتہؔ

۱

آرام سے ہے کون جہانِ خراب میں

گُل سینہ چاک اور صبا اِضطراب میں

۲

سب اُس میں محو اور وہ سب سے علاحدہ

آئینہ میں ہے آب نہ آئینہ آب میں

۳

معنی کی فکر چاہیے صورت سے کیا حصول

کیا فائدہ ہے موج اگر ہے سراب میں

۴

نے بادِ نو بہار ہے اب نہ شمیمِ گل

ہم کو بہت ثبات رہا اِضطراب میں

۵

حیرت ہے کیا نقاب ہیں گر رنگ رنگ کے

نیرنگِ جلوہ سے ہے تنوّع نقاب میں

۶

فرصت کہاں کہ اور بھی کچھ کام کیجئے

بازی میں جُمعہ صرف ہے شنبہ شراب میں

۷

ذات و صفات میں بھی یہی ربط سمجھئے

جو آفتاب و روشنیِ آفتاب میں

۸

قطع نظر جو نقش و نگارِ جہاں سے ہو

دیکھو وہ آنکھ سے جو نہ دیکھا ہو خواب میں

۹

طوبیٰ لَہُم جو کشتۂ عشقِ عفیف ہیں

کیا شبہ اُس گروہ کے حسنِ مآب میں

۱۰

مرنے کے بعد ہی کہیں شاید پتا لگے

کھویا ہے ہم نے آپ کو عہدِ شباب میں

۱۱

پھر ہے ہوائے مطرب و مئے ہم کو شیفتہؔ

مدّت گذر گئی ورع و اجتناب میں

अहद-ए शबाब में – मुस्तफ़ा ख़ां शेफ़्ता

आराम से है कौन जहान-ए ख़राब में

गुल सीना-चाक और सबा इज़्तराब में

सब उस में महव और वो सब से अलाह’दा

आईने में है आब न आईना आब में

म’आनी कि फ़िक्र चाहिये सूरत से क्या हुसूल

क्या फ़ा’एदा है मौज अगर है सराब में

ने बाद-ए नौ-बहार है अब ना शमीम-ए गुल

हम को बहुत सबात रहा इज़्तराब में

हैरत है क्या नक़ाब हैं गर रंग रंग के

नैरंग-ए जल्वा से है तनव्व’ओ नक़ाब में

फ़ुर्सत कहां के और भी कुछ काम कीजिये

बाज़ी में जुम’अ सर्फ़ है शंबा शराब में

ज़ात ओ सिफ़ात में भी यही रब्त सम्झिये

जो आफ़्ताब ओ रौशनी-ए आफ़्ताब में

क़त’अ-ए नज़र जो नक़्श ओ निगार-ए जहां से हो

देखो वो आंख से जो देखा हो ख़्वाब में

तूबा लहुम जो कुश्ता-ए इश्क़-ए अफ़ीफ़ हैं

क्या शुब’ह उस गिरोह के हुस्न-ए म’आब में

१०

मरने के बाद हि कहीं शाएद पता लगे

खोया है हम ने आप को अहद-ए शबाब में

११

फिर है हवा-ए मुत्रिब ओ मै हम को शेफ़्ता

मुद्दत गुज़र गई वर’अ ओ इज्तनाब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mustafa KhaaN shefta (1809-1869) contemporary and close friend of Ghalib. Nawab of jahaaNgirabad and bulandshahr. He was framed and sentenced to seven years imprisonment after 1857. His sentence was commuted but he lost his property and pension. Much is work is reported to have been lost in 1857. His historical notes of poets and their compositions of the time ‘gulshan-e be-Khaar’ is quite valuable. This Ghazal in the zamin of Ghalib’s ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’ is part of a series composed by zauq, zafar, momin and aazurda all probably for the same mushaa’era at the Red Fort in 1847.
1
aaraam se hai kaun jahaan1-e Kharaab2 meN
gul3 siina-chaak4 aur saba5 izteraab6 meN  
1.world 2.sorrowful 3.rose 4.torn bosom 5.morning breeze 6.restlessness
In urdu poetic tradition when flowers bloom it can be a sign of happiness/laughing/smiling but it is sometimes described as tearing open their breasts. Also the morning breeze caresses buds in the garden and playfully gets them to bloom. Sometimes it is described as being restless. The poet takes the the more sorrowful views here. Who is comfortable/happy in this sorrowful/material world. Even the rose has its bosom torn and the morning breeze is restless.

2
sub us meN mahv1 aur vo sub se alaaheda2
aaiine meN hai aab3, na aaiina aab meN  
1.engrossed 2.separate, different, aloof 3.shine, polish, reflectivity
This could be about the beloved or about the divine. Everyone is engrossed/thinking about the divine, but he/she/it is apart/aloof/hidden from all. The divine image is supposed to be reflected in the heart/aaiina, your aaiina has polish/reflecivity. See the image of the divine in it. I am struggling to interpret the second half of the second misra. I can make some sense of it if I interpret the aaiina here to mean divine reflection and aab to mean shine/glory/attraction (of the material world). Thus, there no divine reflection in the attractions/temptations of the material world, but only in the polish of the heart.

3
mu’aani1 ki fikr2 chaahiye soorat se kya husool3
kya faa’eda4 hai mauj5 agar hai saraab6 meN  
1.meaning, real substance 2.concern, thought 3.benefit 4.profit, use 5.wave 6.mirage
Our concern should be with real substance, what is the benefit of appearances (face). What is the use if we see a wave in a mirage (there is no real water in it). This is probably an implication that we should be concerned about the spiritual and not with what we can see – material.

4
ne1 baad2-e nau-bahaar3 hai ab na shamiim4-e gul5
hum ko bahut sabaat6 raha inzteraab7 meN   
1.neither 2.breeze 3.new spring 4.fragrant breeze 5.rose 6.stability, endurance, steadfast determination 7.restlessness
The poet/lover is fixated/determined about the beloved in his restlessness. He does not feel/is not aware of the breeze heralding the spring, nor the breeze bringing fragrance of the rose.

5
hairat1 hai kya naqaab2 haiN gar raNg-raNg3 ke
nairaNg4-e jalva5 se hai tanavv’o6 naqaab2 meN   
1.surprise, puzzle 2.veil 3.different colours/kinds 4.magic, miracle 5.image, glory 6.variety
The divine spirit appears to us in different colours/disguises/manifestations. Why should we be puzzled if the veils are of different kinds. It is a miracle of its glory that there is so much variety in its veils.

6
fursat kahaaN keh aur bhi kuchh kaam kiijiye
baazi meN jum’a sarf hai shamba sharaab meN  
1.leisure 2.wager, gambling 3.Friday 4.spent 5.Saturday
Where can I find time to do anything else. All of Friday is spent in gambling and Saturday in drinking wine.

7
zaat1 o sifaat2 may bhi yahi rabt3 samjhiye
jo aaftaab4 o raushni-e aaftaab4 meN  
1.(divine) being 2.(divine) attributes 3.relationship 4.sun
Think of the relationship between the divine being and its attributes as those between the sun and sunlight.

8
qat’a1-e nazar2 jo naqsh-o-nigaar3-e jahaaN4 se ho
dekho vo aaNkh se jo na dekha ho Khwaab5 meN   
1.cut, cut off 2.sight 3.pictures/appearances and embellisments, attractions 4.world 5.dream
If you are able to take your sight off the attractions of the material world, you will be able able see (plainly) with your eyes that which you never even dreamt of seeing.

9
tuuba1 lahum2 jo kushta3-e ishq4-e afeef5 haiN
kya shub’h6 us giroh7 ke husn-e-m’aab8 meN  
1.legendary fruit bearing tree in heaven 2.for them (arabi), destined to 3.killed/stricken by 4.love 5.pure, unadulterated 6.doubt 7.group 8.possessing beauty
For them is the tuuba, who are stricken with pure love, of the divine. They are destined for heaven. How can there be any doubt that this group possesses great beauty (of spirit).

10
marne ke baad hi kahiN shaa’ed1 pata2 lage
khoya3 hai hum ne aap ko ahd4-e shabaab5 meN  
1.perhaps 2.find, discover 3.lost 4.age, times 5.youth
Perhaps only after death will I discover that I lost you a long time ago, during the time of my youth. The implication is that he lives under the delusion/in the hope that he still a chance to win her even to the point of his death.

11
phir hai havaa-e mutrib o mai hum ko shefta
muddat guzar gaii var’a o ijtenaab meN   
1.havaa also mean intense desire 2.singer 3.wine 4.penname of the poet 5.long time 6.passed 7.observant, piety 8.abstinence
O shefta, I once again have the desire for song and wine. I have been pious, observant and have abstained for too long now.

mustafa KhaaN shefta (1809-1869) contemporary and close friend of Ghalib.  Nawab of jahaaNgirabad and bulandshahr.  He was framed and sentenced to seven years imprisonment after 1857.  His sentence was commuted but he lost his property and pension.  Much is work is reported to have been lost in 1857.  His historical notes of poets and their compositions of the time ‘gulshan-e be-Khaar’ is quite valuable.  This Ghazal in the zamin of Ghalib’s ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’ is part of a series composed by zauq, zafar, momin and aazurda all probably for the same mushaa’era at the Red Fort in 1847.
1
aaraam se hai kaun jahaan1-e Kharaab2 meN
gul3 siina-chaak4 aur saba5 izteraab6 meN

1.world 2.sorrowful 3.rose 4.torn bosom 5.morning breeze 6.restlessness

In urdu poetic tradition when flowers bloom it can be a sign of happiness/laughing/smiling but it is sometimes described as tearing open their breasts.  Also the morning breeze caresses buds in the garden and playfully gets them to bloom.  Sometimes it is described as being restless.  The poet takes the the more sorrowful views here.  Who is comfortable/happy in this sorrowful/material world.  Even the rose has its bosom torn and the morning breeze is restless.
2
sub us meN mahv1 aur vo sub se alaaheda2
aaiine meN hai aab3, na aaiina aab meN

1.engrossed 2.separate, different, aloof 3.shine, polish, reflectivity

This could be about the beloved or about the divine.  Everyone is engrossed/thinking about the divine, but he/she/it is apart/aloof/hidden from all.  The divine image is supposed to be reflected in the heart/aaiina, your aaiina has polish/reflecivity.  See the image of the divine in it.  I am struggling to interpret the second half of the second misra.  I can make some sense of it if I interpret the aaiina here to mean divine reflection and aab to mean shine/glory/attraction (of the material world).  Thus, there no divine reflection in the attractions/temptations of the material world, but only in the polish of the heart.
3
mu’aani1 ki fikr2 chaahiye soorat se kya husool3
kya faa’eda4 hai mauj5 agar hai saraab6 meN

1.meaning, real substance 2.concern, thought 3.benefit 4.profit, use 5.wave 6.mirage

Our concern should be with real substance, what is the benefit of appearances (face).  What is the use if we see a wave in a mirage (there is no real water in it).  This is probably an implication that we should be concerned about the spiritual and not with what we can see – material.
4
ne1 baad2-e nau-bahaar3 hai ab na shamiim4-e gul5
hum ko bahut sabaat6 raha inzteraab7 meN

1.neither 2.breeze 3.new spring 4.fragrant breeze 5.rose 6.stability, endurance, steadfast determination 7.restlessness

The poet/lover is fixated/determined about the beloved in his restlessness.  He does not feel/is not aware of the breeze heralding the spring, nor the breeze bringing fragrance of the rose.
5
hairat1 hai kya naqaab2 haiN gar raNg-raNg3 ke
nairaNg4-e jalva5 se hai tanavv’o6 naqaab2 meN

1.surprise, puzzle 2.veil 3.different colours/kinds 4.magic, miracle 5.image, glory 6.variety

The divine spirit appears to us in different colours/disguises/manifestations.  Why should we be puzzled if the veils are of different kinds.  It is a miracle of its glory that there is so much variety in its veils.
6
fursat kahaaN keh aur bhi kuchh kaam kiijiye
baazi meN jum’a sarf hai shamba sharaab meN

1.leisure 2.wager, gambling 3.Friday 4.spent 5.Saturday

Where can I find time to do anything else.  All of Friday is spent in gambling and Saturday in drinking wine.
7
zaat1 o sifaat2 may bhi yahi rabt3 samjhiye
jo aaftaab4 o raushni-e aaftaab4 meN

1.(divine) being 2.(divine) attributes 3.relationship 4.sun

Think of the relationship between the divine being and its attributes as those between the sun and sunlight.
8
qat’a1-e nazar2 jo naqsh-o-nigaar3-e jahaaN4 se ho
dekho vo aaNkh se jo na dekha ho Khwaab5 meN

1.cut, cut off 2.sight 3.pictures/appearances and embellisments, attractions 4.world 5.dream

If you are able to take your sight off the attractions of the material world, you will be able able see (plainly) with your eyes that which you never even dreamt of seeing.
9
tuuba1 lahum2 jo kushta3-e ishq4-e afeef5 haiN
kya shub’h6 us giroh7 ke husn-e-m’aab8 meN

1.legendary fruit bearing tree in heaven 2.for them (arabi), destined to 3.killed/stricken by 4.love 5.pure, unadulterated 6.doubt 7.group 8.possessing beauty

For them is the tuuba, who are stricken with pure love, of the divine.  They are destined for heaven.  How can there be any doubt that this group possesses great beauty (of spirit).
10
marne ke baad hi kahiN shaa’ed1 pata2 lage
khoya3 hai hum ne aap ko ahd4-e shabaab5 meN

1.perhaps 2.find, discover 3.lost 4.age, times 5.youth

Perhaps only after death will I discover that I lost you a long time ago, during the time of my youth.  The implication is that he lives under the delusion/in the hope that he still a chance to win her even to the point of his death.
11
phir hai havaa-e mutrib o mai hum ko shefta
muddat guzar gaii var’a o ijtenaab meN

1.havaa also mean intense desire 2.singer 3.wine 4.penname of the poet 5.long time 6.passed 7.observant, piety 8.abstinence

O shefta, I once again have the desire for song and wine.  I have been pious, observant and have abstained for too long now.