ahl-e suKhan ke paaNv-haidar ali aatish

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

اہلِ  سخن  کے  پانو  ۔  حیدر  علی  آتشؔ

۱

باہر  نہ  پائیںچہ  سے  ہوں  اُس  گل  بدن  کے  پانو

پھیرے  چھری  نہ  پنجۂ  قصّاب  بن  کے  پانو

۲

ہستی  سے  جاؤں  بے  سر  و  پا  جانبِ  عدم

اندر  کفن  کے  سر  ہو  نہ  اندر  کفن  کے  پانو

۳

یک  سالہ  راہ  سے  ہے  چلی  آئی  باغ  میں

شبنم  دُھلا  رہی  ہے  بہارِ  چمن  کے  پانو

۴

بے  اختیار  ضعفِ  تپِ  ہجر  سے  ہوں  میں

کہنے  میں  ہاتھ  ہیں  نہ  تو  مجھ  خستہ  تن  کے  پانو

۵

کوشش  سے  راہِ  عشق  کی  باز  آئیں  گے  نہ  ہم

ہرچند  سوج  سوج  کے  ہوں  لاکھ  من  کے  پانو

۶

جوشِ  جنوں  میں  پھٹ  کے  نہ  رہ  جاتا  ساتھ  سے

ہوتے  میری  طرح  جو  میرے  پیرہن  کے  پانو

۷

سارا  یہ  شعبدہ  ہے  تیرا  اے  حنائے  یار

مرجاں  کے  ہاتھ  ہیں  نہ  عقیق  یمن  کے  پانو

۸

حاصل  ہو  لطفِ  رقص  بھی  ہر  چوکڑی  کے  ساتھ

سونے  کے  گھونگھروؤں  کے  ہیں  قابل  ہرن  کے  پانو

۹

کوئی  جو  پوچھتا  ہو  کہ  کیا  حال  ہے  ترا

خلوت  میں  چلیے  پوجیے  اُس  انجمن  کے  پانو

۱۰

صحرا  میں  خاک  چھانتا  پھرتا  ہوں  ہر  طرف

چھلنی  ہوئے  ہیں  خار  مغیلاں  سے  چھن  کے  پانو

۱۱

مرجع  کو  اپنے  کس  کی  نہیں  ہوتی  بازگشت

غربت  سے  جب  پھرے  تو  ہیں  اندر  وطن  کے  پانو

۱۲

پھر  جائے  سوئے  کعبہ  جو  منہ  اس  گناہ  پر

کونچوں  سے  کاٹتا  ہے  وہ  بت  برہمن  کے  پانو

۱۳

دنیا  کو  تھوکتے  نہیں  مردانِ  راہِ  عشق

نامرد  رکھیں  آنکھوں  پہ  اُس  پیر  زن  کے  پانو

۱۴

آتشؔ  زمین  شعر  ہو  ہرچند  سنگلاخ

لغزش  سے  آشنا  نہیں  اہل  سخن  کے  پانو

अहल-ए सुख़न के पांव – हैदर अली आतिश


बाहर न पाएंचे से हों उस गुल-बदन के पांव
फेरे छुरी न पंजा-ए क़स्साब बन के पांव


हस्ती से जाऊं बे-सर-ओ-पा जानिब-ए अदम
अंदर कफ़न के सर हो न अंदर कफ़न के पांव


यक-साल’ह राह से है चली आई बाग़ में
शबनम धुला रही है बहार-ए चमन के पांव


बे-एख़्तियार ज़ो’फ़-ए तप-ए हिज्र से हूं मैं
कहने में हाथ हैं न तो मुझ ख़स्ता-तन के पांव


कोशिश से राह-ए इश्क़ की बाज़ आएंगे न हम
हरचंद सूज-सूज के हों लाख मन के पांव


जोश-ए जुनूं में फट के न रह जाता साथ से
होते मेरी तरह जो मेरे पैरहन के पांव


सारा ये शो’बदा है तेरा अए हिना-ए यार
मरजां के हाथ हैं न अक़ीक़-ए यमन के पांव


हासिल हो लुत्फ़-ए रक़्स भी हर चौक्ढी के साथ
सोने के घुंघरुऔं के हैं क़ाबिल हरन के पांव


कोई जो पूछता हो के क्या हाल है तेरा
ख़ल्वत में चलिये पूजिये उस अंजुमन के पांव

१०
सहरा में ख़ाक छानता फिरता हूं हर तरफ़
छलनी हुए हैं ख़ार-ए मुग़ैलां से छन के पांव

११
मरज’अ को अपने किस की नहीं होती बाज़गश्त
ग़ुर्बत से जब फिरे तो हैं अंदर वतन के पांव

१२
फिर जाए सू-ए काबा जो मुँह इस गुनाह पर
कूंचों से काटता है वो बुत बरहमन के पांव

१३
दुनिया को थूकते नहीं मर्दान-ए राह-ए इश्क़
नामर्द रखें आँखों पे उस पीर-ज़न के पांव

१४
आतिश, ज़मीन-ए शे’र हो हरचंद संगलाख़
लग़्ज़िश से आशना नहीं अहल-ए सुख़न के पांव

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. Khwaaja haider ali aatish (1777-1847), born faizabad, sufi family, disciple of mus’hafi and wrote both in faarsi and urdu. aatish wrote more explicitly than most about the pleasures of flesh. Refused all patronage because he wanted to be independent. This Ghazal is linked to Ghalib pesh-rau and also to Ghalib naqsh-e qadam.
1
baahir1 na paa’eNche2 se hoN us gul-badan3 ke paaNv
phere4 chhuri5 na panja6-e qassaab7 ban ke paaNv   
1.outside 2.pajama leg 3.rose-bodied, beloved 4.run across 5.knife 6.palm, hand 7.butcher
If the rose-bodied beloved’s feet were to poke outside her pajama legs then the beauty of the feet would be so dazzling as to kill the beholder as if the butcher’s hand is running a knife across his throat.

2
hasti1 se jaauuN be-sar-o-paa2 jaanib3-e adam4
andar kafan5 ke sar ho na andar kafan ke paaNv   
1.existence, life 2.without any possessions, empty handed 3.towards 4.non-existence, next world 5.burial shroud
This is a word play on be-sar-o-paa which literally means without head or feet but figuratively is used to mean without any possessions. It is common to say that however much you may acquire and hoard in this world, when you leave it you leave empty handed. That is what the first misra means. The second misra is a play on that … when I go there should be neither my head nor my feet inside the burial shroud.

3
ek-saalah1 raah2 se hai chali aai baaGh meN
shabnam3 dhulaa4 rahi hai bahaar5-e chaman ke paaNv   
1.annual 2.path, journey 3.dew 4.washing 5.spring
Spring has arrived after its year-long journey. The imagery is that of a damsel arriving in the garden after a long journey with perhaps dusty, tired feet. Dew comes forward to wash her feet.

4
be-eKhtiyaar1 zo’f2-e tap3-e hijr4 se huN maiN
kahne meN haath haiN na to mujh Khasta-tan5 ke paaNv   
1.without will, powerless 2.weakness 3.fever 4.separation 5.broken/wounded body
The poet/lover is suffering from the sickness/fever of separation from the beloved. It has left him weak and powerless. It is like saying that he has neither feet nor hands. Here Khasta-tan is simply a description of the poet/lover.

5
koshish1 se raah2-e ishq ki baaz3 aa’eNge na hum
harchand4 sooj-sooj5 ke hoN laakh man6 ke paaNv   
1.effort 2.path 3.baaz aana means to refrain from, to give up 4.even though 5.swollen 6.old/obsolete measure of weight roughly eighty pounds, maund
The poet/lover is on the path of love and he is determined not to give up even if his feet swell up and become as heavy as a maund each.

6
josh1-e junooN2 meN phaT3 ke na rah jaata saath se
hot’e meri tarah4 jo mere pairahan5 ke paaNv   
1.exuberance, zeal 2.passion, madness 3.torn 4.like, similar to 5.garment
The poet/lover has an exuberance/abundance of passion/madness. He wanders the path of love because of it and his feet get torn-blistered-bleeding. If his garments too had feet like him, just because of the influence of being with him, their feet too would have been torn like his.

7
saara1 ye sho’bada2 hai tera aye hinaa3-e yaar4
marjaaN5 ke haath haiN na aqeeq6-e yaman ke paaNv   
1.all, total 2.trickery, miracle 3.henna 4.friend, beloved 5.coral 6.ruby
In the poet/lover’s telling the only redness that is red is the redness of the henna on the beloved’s hands and feet. All other redness is merely a reflection/illusion/trickery of the beloved’s henna. How else could the coral and the ruby of yaman be so red; they don’t have hands and feet. Thus, their redness is only a reflection of the beloved’s henna.

8
haasil1 ho lutf2-e raqs3 bhi har chaukaRi4 ke saath
son’e5 ke ghuNghruoN ke haiN qaabil6 haran7 ke paaNv   
1.available, benefit 2.pleasure 3.dance 4.leap with all four feet in the air 5.gold 6.capable of, deserving of 7.deer, gazelle
The gazelle is known for its graceful leap with all four feet in the air. The feet of the gazelle are deserving of golden ankle-bells. If we are able to put them on, then the full pleasure of its leap-chaukaRi would become available to us.

9
koii jo poochhta ho keh kya haal1 hai tera
Khalvat2 meN chaliye, poojiye3 uss anjuman4 ke paaNv    
1.condition 2.privacy, seclusion 3.worship 4.meeting, one on one (with the beloved)
There is a strong implication that the ‘koii’ in the first misra is the beloved. It is very unusual for the beloved to ask about the condition of the lover. But if she were to ask, he would be overwhelmed and unable to reply in public. He would want to go to her private chamber Khalvat and worship her feet in gratitude just for asking.

10
sahraa1 meN Khaak-chhaanta2 phirta huN har taraf3
chhalni4 hue haiN Khaar5-e muGhailaaN6 se chhan7 ke paaNv   
1.desert 2.an expression meaning wander aimlessly 3.every direction 4.sieve, pierced 5.thorns 6.acacia 7.filtered
The poet/lover is a mad/passionate lover and in the intensity of his passion he wanders the desert aimlessly. The desert is also full of acacia thorns known for their length and sharpness. The acacia thorns are spread all over the desert and walking over them is like passing through a sieve (perhaps a reverse sieve). As a result, the lover’s feet are themselves pierced like a sieve.

11
marja’1 ko apne kis ki nahiN hoti baazgasht2
Ghurbat3 se jab phire4 to haiN andar vatan5 ke paaNv   
1.refuge, sanctuary, home 2.return, echo 3.exile 4.returned 5.homeland
Who does not want to return to their place of refuge. After all feet do turn back towards home from exile in foreign lands.

12
phir1 jaa’e suu2-e kaa’ba jo muNh iss gunaah3 par
kauNchoN4 se kaaTta hai vo but5 barahman ke paaNv   
1.turn 2.towards 3.sin, transgression 4.sharp tool 5.idol, beloved
This is a play on the words but and barhaman. The brahmin is supposed to be a devotee of the idol/beloved. But if he were to commit the sin of turning towards the kaa’ba, then the but/idol/beloved would poke the feet of the brahmin/devotee/lover with a sharp/pointed tool, as punishment for this transgression.

13
duniya ko thookte1 nahiN mardaan2-e raah3-e ishq
naamard4 rakkheN aaNkhoN5 pe uss piir-zan6 ke paaNv
1.spit on, reject, quit 2.brave 3.path 4.coward 5.aaNkhon pe paaNv rakhna is an expression meaning honour, welcome 6.old woman
The brave do not even deign to spit on this material world; they reject it completely. It is only the cowardly that welcome and honour this old woman (the world).

14
aatish1, zamiin-e-she’r2 ho harchand3 saNglaaKh4
laGhzish5 se aashna6 nahiN ahl-e-suKhan7 ke paaNv   
1.pen-name 2.background/pattern of a she’r set by radeef, qaafiya and bahr harmony 3.even though 4.rocky, rough 5.stumble, unsteady 6.familiar 7.people of words, poets
It sounds like this Ghazal was composed specially for a mushaa’era in which this zamin/pattern was given for poets to compose on. It is tempting to think that this was the same mushaa’era as Ghalib who has a Ghazal in the same pattern, but haidar ali aatish was 20 years senior to Ghalib and never left lukhnau. Was the same zamin used in two different mushaa’era one in dehli and one in lukhnau? O aatish, even though the background/pattern of the she’r may be difficult/rocky, the feet of poets do not stumble.

Khwaaja haider ali aatish (1777-1847), born faizabad, sufi family, disciple of mus’hafi and wrote both in faarsi and urdu. aatish wrote more explicitly than most about the pleasures of flesh.  Refused all patronage because he wanted to be independent.  This Ghazal is linked to Ghalib pesh-rau and also to Ghalib naqsh-e qadam.
1
baahir1 na paa’eNche2 se hoN us gul-badan3 ke paaNv
phere4 chhuri5 na panja6-e qassaab7 ban ke paaNv

1.outside 2.pajama leg 3.rose-bodied, beloved 4.run across 5.knife 6.palm, hand 7.butcher

If the rose-bodied beloved’s feet were to poke outside her pajama legs then the beauty of the feet would be so dazzling as to kill the beholder as if the butcher’s hand is running a knife across his throat.
2
hasti1 se jaauuN be-sar-o-paa2 jaanib3-e adam4
andar kafan5 ke sar ho na andar kafan ke paaNv

1.existence, life 2.without any possessions, empty handed 3.towards 4.non-existence, next world 5.burial shroud

This is a word play on be-sar-o-paa which literally means without head or feet but figuratively is used to mean without any possessions.  It is common to say that however much you may acquire and hoard in this world, when you leave it you leave empty handed.  That is what the first misra means.  The second misra is a play on that … when I go there should be neither my head nor my feet inside the burial shroud.
3
ek-saalah1 raah2 se hai chali aai baaGh meN
shabnam3 dhulaa4 rahi hai bahaar5-e chaman ke paaNv

1.annual 2.path, journey 3.dew 4.washing 5.spring

Spring has arrived after its year-long journey.  The imagery is that of a damsel arriving in the garden after a long journey with perhaps dusty, tired feet.  Dew comes forward to wash her feet.
4
be-eKhtiyaar1 zo’f2-e tap3-e hijr4 se huN maiN
kahne meN haath haiN na to mujh Khasta-tan5 ke paaNv

1.without will, powerless 2.weakness 3.fever 4.separation 5.broken/wounded body

The poet/lover is suffering from the sickness/fever of separation from the beloved.  It has left him weak and powerless.  It is like saying that he has neither feet nor hands.  Here Khasta-tan is simply a description of the poet/lover.
5
koshish1 se raah2-e ishq ki baaz3 aa’eNge na hum
harchand4 sooj-sooj5 ke hoN laakh man6 ke paaNv

1.effort 2.path 3.baaz aana means to refrain from, to give up 4.even though 5.swollen 6.old/obsolete measure of weight roughly eighty pounds, maund

The poet/lover is on the path of love and he is determined not to give up even if his feet swell up and become as heavy as a maund each.
6
josh1-e junooN2 meN phaT3 ke na rah jaata saath se
hot’e meri tarah4 jo mere pairahan5 ke paaNv

1.exuberance, zeal 2.passion, madness 3.torn 4.like, similar to 5.garment

The poet/lover has an exuberance/abundance of passion/madness.  He wanders the path of love because of it and his feet get torn-blistered-bleeding.  If his garments too had feet like him, just because of the influence of being with him, their feet too would have been torn like his.
7
saara1 ye sho’bada2 hai tera aye hinaa3-e yaar4
marjaaN5 ke haath haiN na aqeeq6-e yaman ke paaNv

1.all, total 2.trickery, miracle 3.henna 4.friend, beloved 5.coral 6.ruby

In the poet/lover’s telling the only redness that is red is the redness of the henna on the beloved’s hands and feet.  All other redness is merely a reflection/illusion/trickery of the beloved’s henna.  How else could the coral and the ruby of yaman be so red; they don’t have hands and feet.  Thus, their redness is only a reflection of the beloved’s henna.
8
haasil1 ho lutf2-e raqs3 bhi har chaukaRi4 ke saath
son’e5 ke ghuNghruoN ke haiN qaabil6 haran7 ke paaNv

1.available, benefit 2.pleasure 3.dance 4.leap with all four feet in the air 5.gold 6.capable of, deserving of 7.deer, gazelle

The gazelle is known for its graceful leap with all four feet in the air.  The feet of the gazelle are deserving of golden ankle-bells.  If we are able to put them on, then the full pleasure of its leap-chaukaRi would become available to us.
9
koii jo poochhta ho keh kya haal1 hai tera
Khalvat2 meN chaliye, poojiye3 uss anjuman4 ke paaNv

1.condition 2.privacy, seclusion 3.worship 4.meeting, one on one (with the beloved)

There is a strong implication that the ‘koii’ in the first misra is the beloved.  It is very unusual for the beloved to ask about the condition of the lover.  But if she were to ask, he would be overwhelmed and unable to reply in public.  He would want to go to her private chamber Khalvat and worship her feet in gratitude just for asking.
10
sahraa1 meN Khaak-chhaanta2 phirta huN har taraf3
chhalni4 hue haiN Khaar5-e muGhailaaN6 se chhan7 ke paaNv

1.desert 2.an expression meaning wander aimlessly 3.every direction 4.sieve, pierced 5.thorns 6.acacia 7.filtered

The poet/lover is a mad/passionate lover and in the intensity of his passion he wanders the desert aimlessly.  The desert is also full of acacia thorns known for their length and sharpness.  The acacia thorns are spread all over the desert and walking over them is like passing through a sieve (perhaps a reverse sieve).  As a result, the lover’s feet are themselves pierced like a sieve.
11
marja’1 ko apne kis ki nahiN hoti baazgasht2
Ghurbat3 se jab phire4 to haiN andar vatan5 ke paaNv

1.refuge, sanctuary, home 2.return, echo 3.exile 4.returned 5.homeland

Who does not want to return to their place of refuge.  After all feet do turn back towards home from exile in foreign lands.
12
phir1 jaa’e suu2-e kaa’ba jo muNh iss gunaah3 par
kauNchoN4 se kaaTta hai vo but5 barahman ke paaNv

1.turn 2.towards 3.sin, transgression 4.sharp tool 5.idol, beloved

This is a play on the words but and barhaman.  The brahmin is supposed to be a devotee of the idol/beloved.  But if he were to commit the sin of turning towards the kaa’ba, then the but/idol/beloved would poke the feet of the brahmin/devotee/lover with a sharp/pointed tool, as punishment for this transgression.
13
duniya ko thookte1 nahiN mardaan2-e raah3-e ishq
naamard4 rakkheN aaNkhoN5 pe uss piir-zan6 ke paaNv

1.spit on, reject, quit 2.brave 3.path 4.coward 5.aaNkhon pe paaNv rakhna is an expression meaning honour, welcome 6.old woman

The brave do not even deign to spit on this material world; they reject it completely.  It is only the cowardly that welcome and honour this old woman (the world).

14
aatish1, zamiin-e-she’r2 ho harchand3 saNglaaKh4
laGhzish5 se aashna6 nahiN ahl-e-suKhan7 ke paaNv

1.pen-name 2.background/pattern of a she’r set by radeef, qaafiya and bahr harmony 3.even though 4.rocky, rough 5.stumble, unsteady 6.familiar 7.people of words, poets

It sounds like this Ghazal was composed specially for a mushaa’era in which this zamin/pattern was given for poets to compose on.  It is tempting to think that this was the same mushaa’era as Ghalib who has a Ghazal in the same pattern, but haidar ali aatish was 20 years senior to Ghalib and never left lukhnau.  Was the same zamin used in two different mushaa’era one in dehli and one in lukhnau?  O aatish, even though the background/pattern of the she’r may be difficult/rocky, the feet of poets do not stumble.