Recitation
اَحْمَد فراز كے نام – علی سردار جعفری
تمہارا ہاتھ بڑھا ہے جو دوستی كے لۓ
میرے لۓ ہے وہ اک یارِ غم گُسار کا ہاتھ
وہ ہاتھ شاخٍ گُلِ گلشنٍ تمنّا ہے
مہک رہا ہے میرے ہاتھ میں بہار کا ہاتھ
خدا کرے کہ سلامت رہیں یہ ہاتھ اپنے
عطا ہوئے ہیں جو زُلفیں سنوارنے كے لۓ
زمیں سے نقش مِٹانے کو ظلم و نفرت کا
فلک سے چاند ستارے اُتارنے كے لۓ
زمینِ پاک ہمارے جگر كا ٹکڑا ہے
ہمیں عزیز ہے دہلی و لکھنؤ کی طرح
تمھارے لہجے میں میری نوا کا لہجہ ہے
تمہارا دِل ہے حسیں میری آرزو کی طرح
کریں یہ عہد کہ اوزارِ جنگ جتنے ہیں
اُنہیں مٹانا ہے اور خاک میں ملانا ہے
کریں یہ عہد کہ اربابِ جنگ ہیں جتنے
اُنہیں شرافت و انسانیت سکھانا ہے
جئیں تمام حسینان خیبر و لاہور
جئیں تمام جوانانِ جنّتِ کشمیر
ہو لب پہ نغمہ مہر و وفا کی تابانی
کتابِ دِل پہ فقط حرفِ عشق ہو تحریر
تم آؤ گلشن لاہور سے چمن بر دوش
ہَم آئیں صبح بنارس کی روشنی لے کر
ہمالیہ کی ہواؤں کی تازگی لے کر
پِھر اُس كے بعد یہ پوچھیں کہ کون دشمن ہے
अहमद फ़राज़ के नाम – अली सरदार जाफ़री
तुम्हारा हाथ बढ़ा है जो दोस्ती के लिए
मेरे लिए है वो इक यार-ए ग़म गुसार का हाथ
वो हाथ शाख़-ए गुल-ए गुलशन-ए तमन्ना है
महक रहा है मेरे हाथ में बहार का हाथ
ख़ुदा करे के सलामत रहें ये हाथ अपने
अता हुए हैं जो ज़ुल्फ़ें सँवारने के लिए
ज़मीं से नक़्श मिटाने को ज़ुल्म ओ नफ़रत का
फ़लक से चाँद सितारे उतारने के लिए
ज़मीन-ए-पाक हमारे जिगर का टुकड़ा है
हमें अज़ीज़ है देहली ओ लखनऊ की तरह
तुम्हारे लहजे में मेरी नवा का लहजा है
तुम्हारा दिल है हसीं मेरी आरज़ू की तरह
करें ये अहद के औज़ार-ए जंग जितने हैं
उन्हें मिटाना है और ख़ाक में मिलाना है
करें ये अहद के अरबाब-ए जंग हैं जितने
उन्हें शराफ़त ओ इंसानियत सिखाना है
जिएँ तमाम हसीनान-ए ख़ैबर ओ लाहोर
जिएँ तमाम जवानान-ए जन्नत-ए कश्मीर
हो लब पे नग़मा-ए महर ओ वफ़ा कि ताबानी
किताब-ए-दिल पे फ़क़त हरफ़-ए इश्क़ हो तहरीर
तुम आओ गुलशन-ए-लाहोर से चमन-बरदोश
हम आएं सुबह-ए बनारस की रौशनी ले कर
हिमालया कि हवाऔं कि ताज़गी ले कर
फिर उस के बाद ये पुछें के कौन दुश्मन है
ahmad faraz ke naam – ali sardar jafri
Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion. Sardar Jafri wrote this in response to a poem “dosti ka haath” by Ahmad Faraz (from Pakistan) which he recited at a musha’ira in India, in which he extended his hand of friendship. The last stanza in this poem is borrowed from another one of Sardar Jafri’s nazms and repeated/inserted here, not an uncommon practice.
tumhara haath baRha hai jo dosti ke liye
mere liye hai vo ik yaar-e Gham-gusaar1 ka haath
vo haath shaaKh-e gul-e gulshan-e tamanna2 hai
mahak3 raha hai mere haath meN bahaar ka haath1. friend sharing sorrow (of injustice) 2. desire 3. fragrance
Your hand extended in friendship is the hand of a friend who shares the sorrows of injustice/wars/separation. It is like a bough fragrant with flowers in the garden of desire (of friendship).
Khuda kare ki salaamat1 raheN ye haath apne
ata2 hue hain jo zulfeN3 sanvarne ke liye
zamiN se naqsh4 miTaane ko zulm o nifrat5 ka
falak6 se chaand sitare utarne ke liye1. flourish 2. granted 3. hair, tresses 4. signs 5. cruelty and hatred 6. sky
May these hands flourish, these hands that were made to caress the hair of the beloved, to erase all signs of cruelty and hatred and to bring down moons and stars from the sky.
zamin-e-paak1 hamaare jigar2 ke TukRa hai
hameN aziiz3 hai dehli o lucknow ki tarah
tumhare lahje4 meN meri nava5 ka lahja hai
tumhara dil hai hasiN meri aarzu6 ki tarah1. pure land, Pakistan 2. liver, considered the seat of life 3. beloved 4. accent 5. voice 6. desire
“jigar ka TukRa” is an expression used for a much loved child or sibling. Pakistan is beloved to us too just like our own Dehli and Lucknow. Your accent has the same sound as mine, your heart is beautiful just like my own desire (of love).
kareN ye ahd1 ki auzaar-e jung2 jitne haiN
unheN miTana hai aur Khaak meN milana hai
kareN ye ahd ki arbab-e-jung3 haiN jitne
unheN sharaafat o insaaniyat sikhaana hai1. promise, determination 2. tools of war 3. lords of war
Let us determine that we should destroy all weapons of war and teach humanity and gentleness to all lords of war.
jieN tamaam hasinaan1-e-Khaibar-o-lahore
jieN tamaam javanaan-e jannat-e kashmir
ho lab pe naGhma-e mahr o vafa2 ki taabaani3
kitab-e dil pe faqat4 harf-e ishq5 ho tahrir61. beauties 2. love and faith 3. brilliance 4. only 5. word(s) of love 6. written
May the beauties of Khaibar and Lahore live long. May the youth of the paradise of Kashmir live long. Let us only have the brilliance of the song of love and faith on our lips, only words of love written on the page of our hearts.
tum aaao gulshan-e lahore se chaman1 bardosh2
ham aaeN subh-e banaras ki raushni le kar
himalaya ki havaaoN ki tazagi le kar
phir us ke baad ye puchheN ke kaun dushman hai1. garden, flowers 2. on the shoulder
You come bearing flowers from the gardens of Lahore. We will bring the brilliance of the dawn of Benaras, the freshness of the breeze of the Himalayas and then we will ask, “who is the enemy?”
ahmad faraz ke naam – ali sardar jafri
Overall Comments:
Sardar Jafri wrote this in response to a poem “dosti ka haath” by Ahmad Faraz (from Pakistan) which he recited at a musha’ira in India, in which he extended his hand of friendship. The last stanza in this poem is borrowed from another one of Sardar Jafri’s nazms and repeated/inserted here, not an uncommon practice.
tumhara haath baRha hai jo dosti ke liye
mere liye hai vo ik yaar-e Gham-gusaar1 ka haath
vo haath shaaKh-e gulshan-e tamanna2 hai
mahak3 raha hai mere haath meN bahaar ka haath
1. friend sharing sorrow (of injustice) 2. desire 3. fragrance
Your hand extended in friendship is the hand of a friend who shares the sorrows of injustice/wars/separation. It is like a bough fragrant with flowers in the garden of desire (of friendship).
Khuda kare ke salaamat1 raheN ye haath apne
ata2 hue hain jo zulfeN3 sanvarne ke liye
zamiN se naqsh4 miTaane ko zulm o nifrat5 ka
falak6 se chaand sitare utarne ke liye
1. flourish 2. granted 3. hair, tresses 4. signs 5. cruelty and hatred 6. sky
May these hands flourish, these hands that were made to caress the hair of the beloved, to erase all signs of cruelty and hatred and to bring down moons and stars from the sky.
zamin-e-paak1 hamaare jigar2 ke TukRa hai
hameN aziiz3 hai dehli o lucknow ki tarah
tumhare lahje4 meN meri nava5 ka lahja hai
tumhara dil hai hasiN meri aarzu6 ki tarah
1. pure land, Pakistan 2. liver, considered the seat of life 3. beloved 4. accent 5. voice 6. desire
“jigar ka TukRa” is an expression used for a much loved child or sibling. Pakistan is beloved to us too just like our own Dehli and Lucknow. Your accent has the same sound as mine, your heart is beautiful just like my own desire (of love).
kareN ye ahd1 ki auzaar-e jung2 jitne haiN
unheN miTana hai aur Khaak meN milana hai
kareN ye ahd ki arbab-e-jung3 haiN jitne
unheN sharaafat o insaaniyat sikhaana hai
1. promise, determination 2. tools of war 3. lords of war
Let us determine that we should destroy all weapons of war and teach humanity and gentleness to all lords of war.
jieN tamaam hasinaan1-e-Khaibar-o-lahore
jieN tamaam javanaan-e jannat-e kashmir
ho lab pe naGhma-e mahr o vafa2 ki taabaani3
kitab-e dil pe faqat4 harf-e ishq5 ho tahrir6
1. beauties 2. love and faith 3. brilliance 4. only 5. word(s) of love 6. written
May the beauties of Khaibar and Lahore live long. May the youth of the paradise of Kashmir live long. Let us only have the brilliance of the song of love and faith on our lips, only words of love written on the page of our hearts.
tum aaao gulshan-e lahore se chaman1 bardosh2
ham aaeN subh-e banaras ki raushni le kar
himalaya ki havaaoN ki tazagi le kar
phir us ke baad ye puchheN ke kaun dushman hai
1. garden, flowers 2. on the shoulder
You come bearing flowers from the gardens of Lahore. We will bring the brilliance of the dawn of Benaras, the freshness of the breeze of the Himalayas and then we will ask, “who is the enemy?”
Search Words: Indo-Pak Friendship, India Pakistan, Peace Now and Forever, Communal Harmony, Communal Riots, Hindu-Muslim Unity