For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
Recitation
امن کا آخری دِن ۔ شیر محمد خاں ابنِ اِنشاؔ
حصّہ ۔ ۳
۱۳
اپنے اِس شہر سے ہیں دور وہ میداں جن میں
شؔ شعلہؔ ہے کہ بارُود کا سینہ چاٹے
کسی مسجد کا منارہ، کسی اسکول کا چھت
اِک دھماکے میں سلگتا ہوا ملبہ بن جائے
کوئی کھیتی کوئی کرخانہ کوئی پُل کوئی ریل
ایک دنیا ہے کہ برسوں میں بنائے نہ بنے
۱۴
صؔ وہ صبح کہ ہر ذہن کی پہنائی میں
لا کے بو دیتی ہے نادیدہ صلیبوں کی قطار
ضؔ خبروں کے ضمیموںؔ کا وہ اُگلا ہوا زہر
جس سے کچھ اور ہی بڑھ جاتا ہے وحشت کا فشار
ناچنے لگتے ہیں بیتانی سے فہرستوں کے نام
آنکھیں بن جاتی ہیں روکے ہوئے اشکوں کی مزار
۱۵
طؔ طبروقؔ کا صحرا ہے جہاں سے اب بھی
اپنے گُم گشتہ عزیزوں کی صدا آتی ہے
اُس جگہ فتح کی خبریں ہیں نہ جلسے نہ جلوس
ایک صَرصَر ہے کہ آتی ہے گزر جاتی ہے
اِستخوانوں سے بھلا کس کو محبّت ہو گی
یاں کوئی دوست نہ ہمدم نہ ملاقاتی ہے
۱۶
ظؔ ظلماتؔ کا دریا ہے کہ طوفان بدوش
آس کی ننھی سی کشتی کو ڈبونے آئے
اور جب ظلمؔ کی میعاد کے دن اور بڑھیں
عؔ وہ عشرتِؔ فردا ہے کہ عنقاؔ ہو جائے
غؔ وہ غم ہے کہ جاناں سے نہ دوراں سے ہے خاص
دل مگر اس کی کسک سے نہ سنبھلنے پائے
۱۷
فؔ ہے وہ فتحؔ کہ کچھ لے تو گئی دے نہ سکی
فؔ ہے فردا کہ چھلاوے کا چھلاوا ہی رہا
قؔ قریہ ہے کہ اتنا بھی نہ ویراں تھا کبھی
اب نہ چولہوں سے دھواں اُٹھتا ہے نیلا نیلا
اور نہ وہ کھیت نہ وہ فصلیں نہ وہ رکھوالے
ایک اِک گاؤں کے چوپال میں اُلّو بولا
۱۸
کؔ نینوں کے کمل، کؔ کتابی چہرے
کؔ کاکلؔ ہے کہ خوشبو میں بسی رہتی تھی
اور جب دُور کے دیسوں کے سِپاہی آئے
کؔ کرگسؔ نے کھلے کھیت یہ بازی جیتی
کوریاؔ کتنے خرابوں کا پتا دیتا ہے
یہ جگہ شہر تھا یہ گاؤں تھا یہ بستی تھی
अमन का आख़िरी दिन – शेर मोहम्मद ख़ां इब्न-ए इन्शा
हिस्सा – ३
१३
अपने इस शहर से हैं दूर वो मैदां जिन में
‘शीन’ शओला है के बारूद का सीना चाटे
किसी मस्जिद का मिनारा किसी स्कूल का छत
एक धमाके में सुलगता हुआ मल्बा बन जाए
कोई खेती, कोई करख़ाना कोई पुल कोई रेल
एक दुनिया है के बर्सौ में बनाए न बने
१४
‘सुवाद’ वो सुबह के हर ज़हन कि पहनाई में
ला के बो देती है नादीदा सलीबौं कि क़तार
‘ज़ुवाद’ ख़बरौं के ज़मीमौं का वो उग्ला हुआ ज़हर
जिस से कुछ और हि बढ़ जाता है वहशत का फ़िशार
नाचने लगते हैं बेताबी से फ़हरिस्तौं के नाम
आंखें बन जाति हैं रोके हुए अश्कौं कि मज़ार
१५
‘तोए’ तब्रूक़ का सहरा है जहां से अब भी
अपने गुम गश्ता अज़ीज़ौं कि सदा आती है
उस जगह फ़तह कि ख़बरें हैं न जल्से न जुलूस
एक सरसर है के आती है गुज़र जाती है
इस्तेख़्वानौं से भला किस को मोहब्बत होगी
यां कोई दोस्त न हमदम न मुलाक़ाती है
१६
‘ज़ोए’ ज़ुल्मात का दर्या है के तूफ़ान ब-दोश
आस की नन्ही सि किश्ती को डुबोने आए
और जब ज़ुल्म कि मेयाद के दिन और बढ़ें
‘ऐन’ वो इश्रत-ए फ़र्दा है के अन्क़ा हो जाए
‘ग़ैन’ वो ग़म है के जानां से न दौरां से है ख़ास
दिल मगर उस की कसक से न संभलने पाए
१७
‘फ़े’ है वो फ़तह के कुछ ले तो गई दे न सकी
‘फ़े’ है फ़र्दा के छलावे का छलावा हि रहा
‘क़ाफ़’ क़र्या है के इतना भि न वीरां था कभी
अब न चूल्हौं से धुआं उठता है नीला नीला
और न वो खेत, ना वो फ़स्लें, न वो रखवाले
ऐक एक गाऊं के चौपाल में उल्लू बोला
१८
‘काफ़’ नैनौं के कमल, ‘काफ़’ किताबी चेहरे
‘काफ़’ काकुल है के ख़ुश्बू में बसी रहती है
और जब दूर के देसौं के सिपाही आए
‘काफ़’ कर्गस ने खुले खेत ये बाज़ी जीती
कोरिया कितने ख़राबौं का पता देता है
ये जगह शहर था, ये गाऊं था, ये बस्ती थी
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sher mohammad KhaaN ibn-e insha (1927-1978), poet, journalist, travelogue writer. A progressive with a wide ranging subjects – romance, politics, deep humanism and self deprecating humour. This long nazm, posted in four parts for easy reading is an “a, b, c of war”. He takes every alphabet of urdu and weaves a heart-wrenching story of the horrors of war.
13
apne is shahr se haiN duur vo maidaaN jin meN
‘sheen’ shola1 hai ke baarood2 ka seena chaaTe
kisi masjid ka minaara kisi skool ka chat
ek dhamaake meN sulagta3 hua malba4 bun jaaye
koii kheti, koi karKhaana, koi pul, koi rel
ek duniya hai ke barsoN meN banaaye na bane 1.flame 2.gunpowder 3.burning 4.ruins
That field is far away from our city where ‘sheen’ is a flame that licks the bosom of gunpowder. The minaar of some mosque, the roof of some school, in one bang, reduced to a heap of burning ruins. Some field, some factory, maybe a bridge or a train. It is a world that takes years to build.
14
‘suaad’ vo subah ke har zahn1 ki pahnaaii2 meN
la ke bo3 deti hai nadeeda4 saleeboN5 ki qataar6
‘zuaad’ KhabroN ke zameemoN7 ka vo ugla8 hua zahr
jis se kuchh aur hi baRh jaata hai vahshat9 ka fishaar10
naachne lagte haiN betaabi11 se fahristoN12 ke naam
aaNkheN bun jaati haiN roke hue ashkoN13 ki mazaar14 1.mind 2.spread, extent 3.sow, plant 4.unseen 5.cross 6.line, row 7.supplement, addition 8.spit out 9.terror 10.burden, grip 11.restlessness 12.lists 13.tears 14.tombs
‘suaad’ is the morning when in every mind is planted a row of crosses (marking graves). ‘zuaad’ is the supplement of the newspaper which oozes poison, the grip of terror increases, the names on the lists (in the supplement) begin to dance/tremble with restlessness, eyes become tombs of unshed tears.
15
“to’ay” tabruq1 ka sahraa2 hai jahaaN se ab bhi
apne gum-gashta3 azizoN4 ki sada5 aati hai
us jagah fateh6 ki KhabreN haiN na jalse na juloos
ek sarsar7 hai ke aati hai guzar jaati hai
isteKhwaanoN8 se bhala kis ko mohabbat hogi
yaaN koi dost na humdum9 na mulaaqaati10 hai 1.battlefied of Tobruk in North Africa 2.desert 3.lost 4.loved ones 5.sound 6.victory 7.wind 8.skeletons 9.friend 10.acquaintance
‘to’ay’ is the desert of tabruq from where even to this day can be heard the voices of our loved ones. There is no celebration, no parade of victory, just a howling wind blowing through skeletons, which no one can love. Here there are no friends nor acquaintances.
16
“zo’ay” zulmaat1 ka darya hai ke toofaan ba-dosh2
aas ki nanhi si kishti ko Dubone aaye
aur jab zulm ki meyaad3 ke din aur baRheN
‘ain’ vo ishrat4-e farda5 hai ke anqa6 ho jaaye
‘Ghain’ vo Gham hai ke jaanaaN7 se na dauraaN8 se hai Khaas9
dil magar us ki kasak se na sambhalne paaye 1.darkness 2.on shoulders 3.duration, prison sentence 4.happiness 6.invisible imaginary bird 7.beloved 8.times 9.special, specific
‘zoay’ is the sea of darkness which brings a storm on its shoulders to sink the tiny boat of hope. And when the sentence of oppression is increased, then ‘ain’ is the hope of happiness of tomorrow that disappears like the ‘anqa’. ‘Ghain’ is the sorrow that is not specific to either the beloved or the times, but still its sting hurts.
17
‘fe’ hai vo fatah1 ke kuchh le to gaii de na saki
‘fe’ hai farda2 ke chalaave3 ka chalaava hi raha
‘qaaf’ qariya4 hai ke itna bhi na veeraaN5 tha kabhi
ab na choolhe se dhuaaN uThta hai neela neela
aur na vo khet na vo fasleN6, na vo rakhvaale
ek ek gaauN ke chaupaal meN ullu bola 1.victory 2.future 3.mischief maker, deceiver 4.settlement, region 5.desolate 6.harvest
‘fe’ is the victory that took something, but did not give anything back. ‘fe’ is the future that eludes and deceives. ‘qaaf’ is the settlement which is desolate like never before. No smoke rising from its stoves now, no fields, no harvest to protect. Every village square is deserted.
18
‘kaaf’ nainoN ke kamal, ‘kaaf’ kitaabi chehre
‘kaaf’ kaakul1 hai ke Khushboo meN basi rahti hai
aur jab duur ke desauN ke sipaahi aaye
‘kaaf’ kargas2 ne khule khet ye baazi jeeti
koriya kitne KharaaboN3 ka pata deta his
ye jagah shahr tha, ye gaauN tha, ye basti thi 1.curls 2.vulture 3.destruction
‘kaaf’ is lotus eyes and beautiful faces. ‘kaaf’ is fragrant curly hair. But when soldiers come from far off lands, ‘kaaf’ is the vulture who wins the last move in a open field. O, how much destruction does Korea tell us of – this used to be a city, that used to be a village, and there a neighbourhood. ibn-e insha served as a journalist in Korea during the war. More than 10% of the population perished.
sher mohammad KhaaN ibn-e insha (1927-1978), poet, journalist, travelogue writer. A progressive with a wide ranging subjects – romance, politics, deep humanism and self deprecating humour. This long nazm, posted in four parts for easy reading is an “a, b, c of war”. He takes every alphabet of urdu and weaves a heart-wrenching story of the horrors of war.
13
apne is shahr se haiN duur vo maidaaN jin meN
‘sheen’ shola1 hai ke baarood2 ka seena chaaTe
kisi masjid ka minaara kisi skool ka chat
ek dhamaake meN sulagta3 hua malba4 bun jaaye
koii kheti, koi karKhaana, koi pul, koi rel
ek duniya hai ke barsoN meN banaaye na bane
1.flame 2.gunpowder 3.burning 4.ruins
That field is far away from our city where ‘sheen’ is a flame that licks the bosom of gunpowder. The minaar of some mosque, the roof of some school, in one bang, reduced to a heap of burning ruins. Some field, some factory, maybe a bridge or a train. It is a world that takes years to build.
14
‘suaad’ vo subah ke har zahn1 ki pahnaaii2 meN
la ke bo3 deti hai nadeeda4 saleeboN5 ki qataar6
‘zuaad’ KhabroN ke zameemoN7 ka vo ugla8 hua zahr
jis se kuchh aur hi baRh jaata hai vahshat9 ka fishaar10
naachne lagte haiN betaabi11 se fahristoN12 ke naam
aaNkheN bun jaati haiN roke hue ashkoN13 ki mazaar14
1.mind 2.spread, extent 3.sow, plant 4.unseen 5.cross 6.line, row 7.supplement, addition 8.spit out 9.terror 10.burden, grip 11.restlessness 12.lists 13.tears 14.tombs
‘suaad’ is the morning when in every mind is planted a row of crosses (marking graves). ‘zuaad’ is the supplement of the newspaper which oozes poison, the grip of terror increases, the names on the lists (in the supplement) begin to dance/tremble with restlessness, eyes become tombs of unshed tears.
15
“to’ay” tabruq1 ka sahraa2 hai jahaaN se ab bhi
apne gum-gashta3 azizoN4 ki sada5 aati hai
us jagah fateh6 ki KhabreN haiN na jalse na juloos
ek sarsar7 hai ke aati hai guzar jaati hai
isteKhwaanoN8 se bhala kis ko mohabbat hogi
yaaN koi dost na humdum9 na mulaaqaati10 hai
1.battlefied of Tobruk in North Africa 2.desert 3.lost 4.loved ones 5.sound 6.victory 7.wind 8.skeletons 9.friend 10.acquaintance
‘to’ay’ is the desert of tabruq from where even to this day can be heard the voices of our loved ones. There is no celebration, no parade of victory, just a howling wind blowing through skeletons, which no one can love. Here there are no friends nor acquaintances.
16
“zo’ay” zulmaat1 ka darya hai ke toofaan ba-dosh2
aas ki nanhi si kishti ko Dubone aaye
aur jab zulm ki meyaad3 ke din aur baRheN
‘ain’ vo ishrat4-e farda5 hai ke anqa6 ho jaaye
‘Ghain’ vo Gham hai ke jaanaaN7 se na dauraaN8 se hai Khaas9
dil magar us ki kasak se na sambhalne paaye
1.darkness 2.on shoulders 3.duration, prison sentence 4.happiness 6.invisible imaginary bird 7.beloved 8.times 9.special, specific
‘zoay’ is the sea of darkness which brings a storm on its shoulders to sink the tiny boat of hope. And when the sentence of oppression is increased, then ‘ain’ is the hope of happiness of tomorrow that disappears like the ‘anqa’. ‘Ghain’ is the sorrow that is not specific to either the beloved or the times, but still its sting hurts.
17
‘fe’ hai vo fatah1 ke kuchh le to gaii de na saki
‘fe’ hai farda2 ke chalaave3 ka chalaava hi raha
‘qaaf’ qariya4 hai ke itna bhi na veeraaN5 tha kabhi
ab na choolhe se dhuaaN uThta hai neela neela
aur na vo khet na vo fasleN6, na vo rakhvaale
ek ek gaauN ke chaupaal meN ullu bola
1.victory 2.future 3.mischief maker, deceiver 4.settlement, region 5.desolate 6.harvest
‘fe’ is the victory that took something, but did not give anything back. ‘fe’ is the future that eludes and deceives. ‘qaaf’ is the settlement which is desolate like never before. No smoke rising from its stoves now, no fields, no harvest to protect. Every village square is deserted.
18
‘kaaf’ nainoN ke kamal, ‘kaaf’ kitaabi chehre
‘kaaf’ kaakul1 hai ke Khushboo meN basi rahti hai
aur jab duur ke desauN ke sipaahi aaye
‘kaaf’ kargas2 ne khule khet ye baazi jeeti
koriya kitne KharaaboN3 ka pata deta his
ye jagah shahr tha, ye gaauN tha, ye basti thi
1.curls 2.vulture 3.destruction
‘kaaf’ is lotus eyes and beautiful faces. ‘kaaf’ is fragrant curly hair. But when soldiers come from far off lands, ‘kaaf’ is the vulture who wins the last move in a open field. O, how much destruction does Korea tell us of – this used to be a city, that used to be a village, and there a neighbourhood. ibn-e insha served as a journalist in Korea during the war. More than 10% of the population perished.
Key Search Words: