andar kafan ke paaNv-jamna parshaad raahi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

اندر  کفن  کے  پانو  ۔  جمنا  پرشاد  راہیؔ

۱

ہیں  سنگِ  میل  راہ  میں  کس  میرِ  فن  کے  پانو

رخشِ  سخن  کو  بار  ہیں  اسپِ  کہن  کے  پانو

۲

انگڑائی  لی  بہار  نے  پھیلائے  تن  کے  پانو

بادِ  صبا  نے  چھو  لیے  کس  گلبدن  کے  پانو

۳

زیر  و  زبر  ہے  شاخ  تو  عالم  ہے  خَم  بہ  خَم

گہوارۂ  شباب  میں  ہیں  شوخ  تن  کے  پانو

۴

صد  رشکِ  عکسِ  آب  سہی  بال  و  پر  مگر

آنکھوں  میں  اشک  بار  ہیں  طاؤس  تن  کے  پانو

۵

دشواریِ  سفر  ہے  مگر  اہلِ  حوصلہ

ہیں  رفتگارِ  دشت  بھی  دیوانہ  پن  کے  پانو

۶

پھر  تار  ہائے  سازِ  نفس  تک  ہے  برہمی

رقاسۂ  حیات  لے  اس  زخمہ  زن  کے  پانو

۷

دستِ  خزاں  سے  ساز  کسی  مہرباں  کی  ہے

آزردۂ  بہار  ہیں  سرو  و  سمن  کے  پانو

۸

از  بعدِ  ہوش  سایۂ  شفقت  کو  کیا  ہوا

کس  بے  خودی  کی  نذر  ہوئے  پیر  زن  کے  پانو

۹

زنجیرِ  قید  و  بندِ  نفس  کُھل  گئی  تو  کیا

سوزن  گری  سے  تنگ  ہیں  اندر  کفن  کے  پانو

۱۰

پیشِ  سراب  دھوکا  ہوا  موجِ  آب  کا

چومے  ہیں  اس  زمیں  نے  کسی  جاں  شکن  کے  پانو

۱۱

مسرور  تُو  جو  دوشِ  ہوا  پر  ہے  آج  کل

مقدور  ہو  تو  تھام  لے  غالب  سخن  کے  پانو

अंदर कफ़न के पांव – जमना प्रशाद राही

हैं संग-ए मिल राह में, किस मीर-ए फ़न के पाँव

रख़्श-ए सुख़न को बार हैं अस्प-ए कोहन के पांव

अंगढाइ ली बहार ने फैलाए तन के पांव

बाद-ए सबा ने छू लिये किस गुलबदन के पांव

ज़ेर ओ ज़बर है शाख़ तो आलम है ख़म ब ख़म

गहवारा-ए शबाब में हैं शूख़-तन के पांव

सद रश्क-ए अक्स-ए आब सही बाल ओ पर मगर

आँखों में अश्क-बार हैं ताऊस-तन के पांव

दुश्वारी-ए सफ़र है मगर अहल-ए हौसला

हैं रफ़्तगार-ए दश्त भी दीवाना-पन के पांव

फिर तार-हा-ए साज़-ए नफ़स तक है बरहमी

रक़्क़ासा-ए हयात ले इस ज़ख़्मा-ज़न के पांव

दस्त-ए ख़िज़ां से साज़ किसी मेहरबां की है

आज़ुर्दा-ए बहार हैं सर्व ओ समन के पांव

अज़ बाद-ए होश साया-ए शफ़्क़त को क्या हुआ

किस बे-ख़ुदी की नज़्र हुए पीर-ज़न के पांव

ज़ंजीर-ए क़ैद ओ बंद-ए नफ़स खुल गई तो क्या

सोज़न-गरी से तंग हैं अंदर कफ़न के पांव

१०

पेश-ए सराब धोखा हुआ मौज-ए आब का

चूमे हैं इस ज़मीं ने किसी जां-शिकन के पांव

११

मस्रूर तू जो दोश-ए हवा पर है आज कल

मक़्दूर हो तो थाम ले ग़ालिब सुख़न के पांव

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jamna prashaad raahi (1940-2017), aligaRh. Sahitya Akademi, UP, awardee. President, Progressive Writers’ Association. He specialized in composing in the style of Ghalib and traced his literary lineage to daaGh dehlavi. He has a whole collection in the style of Ghalib called ‘baazgasht-e Ghalib’. This Ghazal in the style of Ghalib’s ‘jahaaN tera naqsh-e qadam dekhte haiN’ is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’. This Ghazal was extremely difficult to interpret. ‘raahi’ takes himself seriously as a ‘return-baazgasht-echo of Ghalib’ and makes his ash’aar difficult to understand like the complaint about
Ghalib voiced by aish dehlavi ‘magar un ki zabaaN vo aap samjheN ya Khuda samjhe’. I received a lot of help from two well wishers of urdushahkar zaheer from hyderabad and professor naim from University of Chicago.

1
haiN saNg-e-miil1 raah2 meN kis miir3-e fun4 ke paaNv
raKhsh5-e suKhan6 ko baar7 haiN asp8-e kohan9 ke paaNv   
1.mile-stone, marker 2.path, way 3.leader 4.skill, talent 5.horse, steed, war-horse 6.verse, poetry 7.burden 8.horse, mule, beast of burden 9.ancient
Here raKhsh is used to mean a war-horse, a fast horse. It was the name of the legendary warrior rustum’s horse. As opposed to this, asp, which also means horse, is used to imply a slow beast of burden. The poet is along the path of writing/composing verse and he sees milestones/markers left by leaders of talent (he probably specifically means Ghalib). The steed of poetry in his case cannot be as nimble of the earlier raKhsh-e suKhan but is more like a beast of burden, lumbering along.

2
angRaai1 lii bahaar2 ne phailaa’e3 tan4 ke paaNv
baad-e-saba5 ne chhoo6 liye kis gulbadan7 ke paaNv   
1.yawn 2.spring 3.stretch 4.taut, tight, pulled, stretched 5.morning breeze 6.touch 7.rose bodied
The beloved is ‘gulbadan’ – rose bodied. The morning breeze has touched her feet before blowing into the garden. As a result of that spring is waking up – yawning and stretching its legs. Thus, the arrival of spring is credited to the beauty of the beloved.

3
ze’r-o-zabar1 hai shaaKh2 to aalam3 hai Kham4 bah Kham
gahvaara5-e shabaab6 meN haiN shooKh-tan7 ke paaNv   
1.upside down, confused, perplexed, amazed 2.branch 3.world 4.bowed 5.cradle 6.youth 7.embodiment of mischief
The beloved is an embodiment of mischief. She is an adolescent about to break out into youth … her feet stepping into the cradle/early stage of youth. The garden (represented here as the shaaKh-branch) is amazed at her beauty/youth and world bows to her. There may be juxtaposition of the adolescent beloved stepping into youth and into the garden (literally) in spring. The cradle of youth could be the swing on branches, which sway with joy as she swings.

4
sad1 rashk2-e aks3-e aab4 sahi baal-o-par5 magar6
aaNkhoN meN ashk-baar7 haiN taa’uus-tan8 ke paaNv   
1.hundred 2.envy 3.reflection, image 4.brilliance, shine 5.feathers and wings 6.but 7.shedding tears 8.peacock
It is a common perception that the peacock has lovely feathers but ugly feet. It is often used as an expression of ugliness and beauty side by side in the same entity. Thus, the brilliance of the wings and feathers of the peacock is so beautiful that it generates a hundred envies but its feet cause eyes to shed tears.

5
dushvaari1-e safar2 hai magar3 ahl4-e hausla5
haiN raftgaar6-e dasht7 bhi diivaana-pan8 ke paaNv   
1.difficulty 2.journey 3.but 4.people of 5.courage, resolve 6.on the journey, walking 7.wilderness, desert 8.madness
Lovers are mad with passion, and they wander all over the desert looking for the beloved like majnuN looking for laila. They are also ahl-e hausla – people of resolve, they will not be dissuaded. Thus, the journey is difficult but resolute people are on the way to the desert with madness propelling their feet.

6
phir taar1-haa2-e saaz3-e nafas4 tak hai barhami5
raqqaasa6-e hayaat7 le is zaKhma-zan8 ke paaNv   
1.string, chord (of music) 2.pluralization 3.(musical) instrument 4.breath 5.disorder 6.dancer 7.life 8.plectrum striker i.e., musician
‘zaKhma or mizraab’ means the plectrum worn on the finger to pluck strings of a musical instrument. The one who strikes the plectrum against the strings is the ‘zaKhma-zan’, a musician. Once again there is disorder in the harmony of the strings of breath, in the chords that play the music of breath i.e., life is disordered. The dancer of life (life itself or the protagonist/poet) should bow down and touch the feet of the musician who is striking the plectrum. The musician could be fate or it could be god.

7
dast1-e KhizaaN2 se saaz3 kisi mehrbaaN4 ki hai
aazurda5-e bahaar6 haiN sarv7 o saman8 ke paaNv   
1.hand 2.autumn 3.agreement, scheme, plan 4.kind, benevolent 5.afflicted, dissatisfied, unhappy 6.spring 7.cypress, grace, stature 8.jasmine, beauty, purity
The ‘sarv-cypress’ is considered symbolic of grace and stature because of its slender height and gentle swaying in the breeze. The ‘saman-jasmine’ is symbolic of purity, beauty and fragrance. In urdu poetic tradition both of these are sometimes portrayed as jealous of the beloved because she has more grace and stature, beauty and purity than either of them. The hand of autumn is colluding/conspiring with someone ‘kind and benevolent’ – this is used here sarcastically, and is not defined. The result of the conspiracy is that spring arrives and the beloved is able to display her grace and beauty in full glory, added to her gait, while the cypress and jasmine remain rooted. Hence, their feet are unhappy with the spring.

8
az1 baad2-e hosh3 saaya4-e shafqat5 ko kya hua
kis be-Khudi6 ki nazr7 hu’e piir-zan8 ke paaNv    
1.from, since 2.after 3.senses, sobriety 4.shadow, protection 5.nurturing love 6.intoxication, trance 7.devotional or sacrificial offering 8.old woman
There is a ‘piir-zan’ that figures in Ghalib’s she’r …
dii saadagi se jaan, paRuN kohkan ke paaNv
haihaat! kyuN nah TooT gaye piir-zan ke paaNv
This is the old woman dispatched by Khusro to lie to farhaad and tell him and shiriin is dead. farhaad kills himself and Ghalib says – alas! why did the old woman’s feet not break before she could get to farhaad. I am not sure if the piir-zan in jamna prashad raahi’s she’r is the same character. Ever since the poet/protagonist has come to his senses (maturity), the protection of nurturing love (saaya-e shafqat) has disappeared. Why? Has the poet committed some transgression in an act of be-Khudi, sacrificing the feet of the old woman, who is no longer able to follow him around and offer nurture. I am just flailing.

9
zanjiir1-e qaid2 o band3-e nafas4 khul gaii to kya
sozan-gari5 se taNg6 haiN andar kafan7 ke paaNv   
1.chain 2.bondage 3.tie, continuity 4.breath 5.sewing, needle work 6.tight 7.burial shroud
The whole first misra simply means … to die … the soul has been set free of the bondage of continuous breathing. Thus, what if you are dead, your feet are still tied tightly inside the burial shroud i.e., you cannot go anywhere. Perhaps the poet regrets that his feet are tied inside the burial shroud unlike what Ghalib and zafar have to say – Here is what Ghalib said –
allah-r’e zauq-e dasht-navardi keh baad-e marg
hilt’e haiN Khud-ba-Khud mer’e andar kafan ke paaNv
By god, look at the desire/taste for desert-wandering; even after death, wrapped in a burial shroud, his feet continue to twitch.
And this is what bahadur shah zafar said …
yaaN tak hai shauq-e dasht-navardi keh duuN nikaal
maiN apnay baad-e marg bhi baahar kafan ke paaNv
The love of desert-wandering is so strong that after death, I poke my feet out of the burial shroud.

10
pesh1-e saraab2 dhoka3 hua mauj4-e aab5 ka
choome6 haiN is zamiiN ne kisi jaaN-shikan7 ke paaNv   
1.before, in front of 2.mirage 3.deception, illusion 4.wave 5.water 6.kiss 7.life breaking, killing
The beloved is described as ‘jaaN shikan’. This piece of land in the desert must have kissed the feet of the beloved from where it learnt this trick of killing. That is why there is an illusion of waves of water before (in front of) a mirage. The killing (jaaN-shikan) beloved is artful in luring the gullible lovers into her love trap. Like a mirage, which deceives the thirsty desert caravans and makes them lose life in their mistaken chase of water, the poet says that this part of land too would have kissed the feet of her deceitful beloved and was thus blessed with the power to trick the unsuspecting into believing it eventually leading them to death.

11
masroor1 tu jo dosh2-e havaa par hai aaj kal
maqdoor3 ho to thaam4 le Ghalib-suKhan5 ke paaNv   
1.elated 2.shoulder, back 3.ability 4.hold 5.reference to Ghalib but also means prevailing over/conquering verse/poetry
To ride on the shoulders of air is to be vain without much substance holding you up. Thus, the poet is addressing himself … you are elated these days because you are vain in thinking that you have something, but you are simply riding on the back of wind. If you have the ability, hold the feet of Ghalib who conquered the art of poetry.

jamna prashaad raahi (1940-2017), aligaRh.  Sahitya Akademi, UP, awardee.  President, Progressive Writers’ Association.  He specialized in composing in the style of Ghalib and traced his literary lineage to daaGh dehlavi.  He has a whole collection in the style of Ghalib called ‘baazgasht-e Ghalib’.  This Ghazal in the style of Ghalib’s ‘jahaaN tera naqsh-e qadam dekhte haiN’ is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.  This Ghazal was extremely difficult to interpret.  ‘raahi’ takes himself seriously as a ‘return-baazgasht-echo of Ghalib’ and makes his ash’aar difficult to understand like the complaint about
Ghalib voiced by aish dehlavi ‘magar un ki zabaaN vo aap samjheN ya Khuda samjhe’.  I received a lot of help from two well wishers of urdushahkar zaheer from hyderabad and professor naim from University of Chicago.
1
haiN saNg-e-miil1 raah2 meN kis miir3-e fun4 ke paaNv
raKhsh5-e suKhan6 ko baar7 haiN asp8-e kohan9 ke paaNv

1.mile-stone, marker 2.path, way 3.leader 4.skill, talent 5.horse, steed, war-horse 6.verse, poetry 7.burden 8.horse, mule, beast of burden 9.ancient

Here raKhsh is used to mean a war-horse, a fast horse.  It was the name of the legendary warrior rustum’s horse.  As opposed to this, asp, which also means horse, is used to imply a slow beast of burden.  The poet is along the path of writing/composing verse and he sees milestones/markers left by leaders of talent (he probably specifically means Ghalib).  The steed of poetry in his case cannot be as nimble of the earlier raKhsh-e suKhan but is more like a beast of burden, lumbering along.
2
angRaai1 lii bahaar2 ne phailaa’e3 tan4 ke paaNv
baad-e-saba5 ne chhoo6 liye kis gulbadan7 ke paaNv

1.yawn 2.spring 3.stretch 4.taut, tight, pulled, stretched 5.morning breeze 6.touch 7.rose bodied

The beloved is ‘gulbadan’ – rose bodied.  The morning breeze has touched her feet before blowing into the garden.  As a result of that spring is waking up – yawning and stretching its legs.  Thus, the arrival of spring is credited to the beauty of the beloved.
3
ze’r-o-zabar1 hai shaaKh2 to aalam3 hai Kham4 bah Kham
gahvaara5-e shabaab6 meN haiN shooKh-tan7 ke paaNv

1.upside down, confused, perplexed, amazed 2.branch 3.world 4.bowed 5.cradle 6.youth 7.embodiment of mischief

The beloved is an embodiment of mischief.  She is an adolescent about to break out into youth … her feet stepping into the cradle/early stage of youth.  The garden (represented here as the shaaKh-branch) is amazed at her beauty/youth and world bows to her.  There may be juxtaposition of the adolescent beloved stepping into youth and into the garden (literally) in spring.  The cradle of youth could be the swing on branches, which sway with joy as she swings.
4
sad1 rashk2-e aks3-e aab4 sahi baal-o-par5 magar6
aaNkhoN meN ashk-baar7 haiN taa’uus-tan8 ke paaNv

1.hundred 2.envy 3.reflection, image 4.brilliance, shine 5.feathers and wings 6.but 7.shedding tears 8.peacock

It is a common perception that the peacock has lovely feathers but ugly feet.  It is often used as an expression of ugliness and beauty side by side in the same entity.  Thus, the brilliance of the wings and feathers of the peacock is so beautiful that it generates a hundred envies but its feet cause eyes to shed tears.
5
dushvaari1-e safar2 hai magar3 ahl4-e hausla5
haiN raftgaar6-e dasht7 bhi diivaana-pan8 ke paaNv

1.difficulty 2.journey 3.but 4.people of 5.courage, resolve 6.on the journey, walking 7.wilderness, desert 8.madness

Lovers are mad with passion, and they wander all over the desert looking for the beloved like majnuN looking for laila.  They are also ahl-e hausla – people of resolve, they will not be dissuaded.  Thus, the journey is difficult but resolute people are on the way to the desert with madness propelling their feet.
6
phir taar1-haa2-e saaz3-e nafas4 tak hai barhami5
raqqaasa6-e hayaat7 le is zaKhma-zan8 ke paaNv

1.string, chord (of music) 2.pluralization 3.(musical) instrument 4.breath 5.disorder 6.dancer 7.life 8.plectrum striker i.e., musician

‘zaKhma or mizraab’ means the plectrum worn on the finger to pluck strings of a musical instrument.  The one who strikes the plectrum against the strings is the ‘zaKhma-zan’, a musician.  Once again there is disorder in the harmony of the strings of breath, in the chords that play the music of breath i.e., life is disordered.  The dancer of life (life itself or the protagonist/poet) should bow down and touch the feet of the musician who is striking the plectrum.  The musician could be fate or it could be god.
7
dast1-e KhizaaN2 se saaz3 kisi mehrbaaN4 ki hai
aazurda5-e bahaar6 haiN sarv7 o saman8 ke paaNv

1.hand 2.autumn 3.agreement, scheme, plan 4.kind, benevolent 5.afflicted, dissatisfied, unhappy 6.spring 7.cypress, grace, stature 8.jasmine, beauty, purity

The ‘sarv-cypress’ is considered symbolic of grace and stature because of its slender height and gentle swaying in the breeze.  The ‘saman-jasmine’ is symbolic of purity, beauty and fragrance.  In urdu poetic tradition both of these are sometimes portrayed as jealous of the beloved because she has more grace and stature, beauty and purity than either of them.  The hand of autumn is colluding/conspiring with someone ‘kind and benevolent’ – this is used here sarcastically, and is not defined.  The result of the conspiracy is that spring arrives and the beloved is able to display her grace and beauty in full glory, added to her gait, while the cypress and jasmine remain rooted.  Hence, their feet are unhappy with the spring.
8
az1 baad2-e hosh3 saaya4-e shafqat5 ko kya hua
kis be-Khudi6 ki nazr7 hu’e piir-zan8 ke paaNv

1.from, since 2.after 3.senses, sobriety 4.shadow, protection 5.nurturing love 6.intoxication, trance 7.devotional or sacrificial offering 8.old woman

There is a ‘piir-zan’ that figures in Ghalib’s she’r …
dii saadagi se jaan, paRuN kohkan ke paaNv
haihaat! kyuN nah TooT gaye piir-zan ke paaNv
This is the old woman dispatched by Khusro to lie to farhaad and tell him and shiriin is dead.  farhaad kills himself and Ghalib says – alas! why did the old woman’s feet not break before she could get to farhaad.  I am not sure if the piir-zan in jamna prashad raahi’s she’r is the same character.  Ever since the poet/protagonist has come to his senses (maturity), the protection of nurturing love (saaya-e shafqat) has disappeared.  Why?  Has the poet committed some transgression in an act of be-Khudi, sacrificing the feet of the old woman, who is no longer able to follow him around and offer nurture.   I am just flailing.
9
zanjiir1-e qaid2 o band3-e nafas4 khul gaii to kya
sozan-gari5 se taNg6 haiN andar kafan7 ke paaNv

1.chain 2.bondage 3.tie, continuity 4.breath 5.sewing, needle work 6.tight 7.burial shroud

The whole first misra simply means … to die … the soul has been set free of the bondage of continuous breathing.  Thus, what if you are dead, your feet are still tied tightly inside the burial shroud i.e., you cannot go anywhere.  Perhaps the poet regrets that his feet are tied inside the burial shroud unlike what Ghalib and zafar have to say – Here is what Ghalib said –
allah-r’e zauq-e dasht-navardi keh baad-e marg
hilt’e haiN Khud-ba-Khud mer’e andar kafan ke paaNv
By god, look at the desire/taste for desert-wandering; even after death, wrapped in a burial shroud, his feet continue to twitch.
And this is what bahadur shah zafar said …
yaaN tak hai shauq-e dasht-navardi keh duuN nikaal
maiN apnay baad-e marg bhi baahar kafan ke paaNv
The love of desert-wandering is so strong that after death, I poke my feet out of the burial shroud.
10
pesh1-e saraab2 dhoka3 hua mauj4-e aab5 ka
choome6 haiN is zamiiN ne kisi jaaN-shikan7 ke paaNv

1.before, in front of 2.mirage 3.deception, illusion 4.wave 5.water 6.kiss 7.life breaking, killing

The beloved is described as ‘jaaN shikan’.  This piece of land in the desert must have kissed the feet of the beloved from where it learnt this trick of killing.  That is why there is an illusion of waves of water before (in front of) a mirage.  The killing (jaaN-shikan) beloved is artful in luring the gullible lovers into her love trap.  Like a mirage, which deceives the thirsty desert caravans and makes them lose life in their mistaken chase of water, the poet says that this part of land too would have kissed the feet of her deceitful beloved and was thus blessed with the power to trick the unsuspecting into believing it eventually leading them to death.
11
masroor1 tu jo dosh2-e havaa par hai aaj kal
maqdoor3 ho to thaam4 le Ghalib-suKhan5 ke paaNv

1.elated 2.shoulder, back 3.ability 4.hold 5.reference to Ghalib but also means prevailing over/conquering verse/poetry

To ride on the shoulders of air is to be vain without much substance holding you up.  Thus, the poet is addressing himself … you are elated these days because you are vain in thinking that you have something, but you are simply riding on the back of wind.  If you have the ability, hold the feet of Ghalib who conquered the art of poetry.