aqeedat ke phool – lala sher singh naaz dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

عقیدت کے پھول ۔ لالا شیر سنگھ ناز دہلوی

۱

چرخ سے جلوؤں کی بارش ہے اُترتا نور ہے

وہ تجلّی ہے کہ دامانِ زمیں معمور ہے

آج قدرت کو بھی زیبائش نئی منظور ہے

ذرّہ ذرّہ خاک کا گویا چراغِ طور ہے

نام جس کا زخمیوں کو مرہمِ کافور ہے

آج اُس کے نور سے معمور کُنڈل پور ہے

۲

آج وہ دن ہے ہوا مہابیر سوامی کا جنم

جس کے ہیں اوصافِ اعلیٰ لوحِ ہستی پر رقم

یک قلم جس نے مِٹا دی دہر سے رسمِ ستم

کر دیا جس نے بلند آ کر اہنسا کا علم

رحم بن کر آ گیا قربانیوں کے دور میں

پریم کا تھا رنگ اُس کی ہر ادا ہر طور میں

۳

امن کا پیغامبر تھا وہ زمانے کے لئے

خاک اُفتادوں کو آیا تھا اُٹھانے کے لئے

غمزدوں کو اپنے سینے سے لگانے کے لئے

کرم کے بندھن سے جیوؤں کو چھڑانے کے لئے

راہبر بن کر دکھائی موکش کی منزل ہمیں

مل گیا قسمت سے کیسا مرشدِ کامل ہمیں

۴

فلسفے کی جان ہے اے نازؔ جو اُپدیش ہے

قدر اُس کی جانتا ہے جو عقیدت کیش ہے

ہو سدا جیوؤں کی رکشا بس یہی اُپدیش ہے

ورنہ منزل تو فنا کی ہر گھڑی درپیش ہے

مِتر منڈل کا ہے یہ پیغام دُنیا کے لئے

جمع نیک اعمال کی دولت ہو عقبیٰ کے لئے

अक़ीदत के फूल – लाला शेर सिंघ नाज़ देहलवी

चर्ख़ से जल्वौं कि बारिश है उतरता नूर है

वो तजल्ली है के दामान-ए ज़मीं मा’मूर है

आज क़ुद्रत को भी ज़ेबाएश नई मंज़ूर है

ज़र्रा ज़र्रा ख़ाक का गोया चराग़-ए तूर है

नाम जिस का ज़ख़्मियौं को मरहम-ए काफ़ूर है

आज उस के नूर से मा’मूर कुंडलपूर है

आज वो दिन है हुआ महाबीर स्वामी का जनम

जिस के हैं औसाफ़-ए आला लौह-ए हस्ती पर रक़म

यक क़लम जिस ने मिटा दी दहर से रस्म-ए सितम

कर दिया जिस ने बलन्द आ कर अहिंसा का अलम

रहम बन कर आ गया क़ुर्बानियौं के दौर में

प्रेम का था रंग उस कि हर अदा हर तौर में

अम्न का पैग़ाम्बर था वो ज़माने के लिए

ख़ाक उफ़्तादौं को आया था उठाने के लिए

ग़मज़दौं को अपने सीने से लगाने के लिए

कर्म के बन्धन से जीवौं को छुढाने के लिए

राहबर बन कर दिखाई मोक्श कि मंज़िल हमें

मिल गया क़िस्मत से कैसा मुर्शिद-ए कामिल हमें

फ़ल्सफ़े की जान है अए नाज़ जो उप्देश है

क़द्र उस की जानता है जो अक़ीदत केश है

हो सदा जीवौं कि रक्शा बस यही उप्देश है

वरना मंज़िल तो फ़ना कि हर घढी दरपेश है

मित्र मंडल का है ये पैग़ाम दुनिया के लिए

जम’अ नेक आमाल कि दौलत हो उक़्बा के लिए

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. lala sher singh jain naaz dehlavi (1897-1962) was an observant, orthodox jain who learnt urdu after an early education in English. In addition to Ghazal in chaste urdu, he wrote several odes to jain religious figures, surely for an audience of urdu speaking jains. This nazm, to celebrate the birth anniversary of mahaavir, was recited before a “mitr manDal” i.e. jain association. The point is that at one time urdu was a language of India across all religious boundaries and linguistic backgrounds.
1
charKh1 se jalvoN2 ki baarish hai, utarta noor3 hai
vo tajalli4 hai ke daamaan5-e zamiN ma’moor6 hai
aaj qudrat7 ko bhi zebaa’esh8 na’ii manzoor9 hai
zarra10 zarra Khaak ka goya11 charaaGh-e-tuur12 hai
naam jis ka zaKhmiyoN ko marham-e-kaafoor13 hai
aaj us ke noor3 se ma’moor6 kunDalpoor14 hai    
1.skies, heavens 2.(divine) images 3.light 4.brilliance 5.floor 6.filled, flooded 7.nature 8.adornment 9.acceptable, intent 10.grain, particle 11.as if 12.lamp of Mt. tuur, divine light 13.camphor ointment 14.birth place of mahaavir
Divine images rain down from the skies, light descends with such brilliance that the earth shines. It is as if nature is intent on a different kind of adornment today. It is as if every grain of dust is like a divine lamp (like the divine lightning that Moses is reported to have seen on Mt. tuur). He whose very name is divine balm to the injured souls, his brilliance fills kunDalpur today.

2
aaj vo din hai hua mahaabir swami ka janam1
jis ke haiN ausaaf-e-aala2 lauh-e-hasti3 par raqam4
yak qalam jis ne miTa di dahr5 se rasm-e-sitam6
kar diya jis ne baland7 aa kar ahimsa ka alam8
rahm9 ban kar aa gaya qurbaaniyoN10 ke daur meN
prem ka tha raNg us ki har ada11, har taur12 meN   
1.birth 2.noble qualities 3.page of life 4.written 5.world 6.tradition of cruelty 7.high 8.banner 9.kindness 10.sacrifice 11.posture 12.style
Today is the day of birth of mahaavir swami whose noble qualities are written on the page of human history. With one stroke of his pen he erased the tradition of cruelty from this earth and raised high the banner of non-violence. He came like a wave of kindness during a time of sacrificial offerings. His every style, his every move was was a reflection of love.

3
amn1 ka paiGhaambar2 tha vo zamaane3 ke liye
Khaak-uftaadoN4 ko aaya tha uThaane ke liye
GhamzadoN5 ko apne seene se lagaane ke liye
karm ke bandhan se jeevoN ko chhuRaane ke liye
raahbar6 ban kar dikhaaii moksh7 ki manzil8 hameN
mil gaya qismat se kaisa murshid-e-kaamil9 hameN   
1.peace 2.messenger 3.times 4.fallen into the dust 5.sorrowful 6.guide 7.deliverance, release 8.goal 9.perfect mentor/teacher
He was a messenger to peace/lover for the times come to raise the downtrodden, to hold the sorrowful to his bosom. He came to release us from the bondage/cycle of sin and retribution. It is our good fortune that we found such a perfect teacher.

4
falsafe ki jaan1 hai aye naaz2 jo updesh3 hai
qadr4 us ki jaanta hai jo aqeedat-kesh5 hai
ho sada jeevoN6 ki raksha7 bas yahi updesh3 hai
varna manzil8 to fana9 ki har ghaDi darpesh10 hai
mitr-manDal11 ka hai ye paiGhaam duniya ke liye
jam’a12 nek-aamaal13 ki daulat ho uqba14 ke liye   
1.soul, essence 2.pen-name of poet 3.lesson, teaching 4.value 5.believer 6.all life 7.protection 8.destination 9.annihilation 10.before us, confronting 11.association of friends (jain society) 12.collect 13.virtuous deeds 14.after-life
The central essence of his philosophy, O naaz, that only those who believe can realize the value of, is the lesson that we should always protect all life, even though we may face death/annihilation every day. It is the message of jain society for the world that we collect virtuous acts for credit in the after-life.

lala sher singh jain naaz dehlavi (1897-1962) was an observant, orthodox jain who learnt urdu after an early education in English.  In addition to Ghazal in chaste urdu, he wrote several odes to jain religious figures, surely for an audience of urdu speaking jains.  This nazm, to celebrate the birth anniversary of mahaavir, was recited before a “mitr manDal” i.e. jain association.  The point is that at one time urdu was a language of India across all religious boundaries and linguistic backgrounds.
1
charKh1 se jalvoN2 ki baarish hai, utarta noor3 hai
vo tajalli4 hai ke daamaan5-e zamiN ma’moor6 hai
aaj qudrat7 ko bhi zebaa’esh8 na’ii manzoor9 hai
zarra10 zarra Khaak ka goya11 charaaGh-e-tuur12 hai
naam jis ka zaKhmiyoN ko marham-e-kaafoor13 hai
aaj us ke noor3 se ma’moor6 kunDalpoor14 hai

1.skies, heavens 2.(divine) images 3.light 4.brilliance 5.floor 6.filled, flooded 7.nature 8.adornment 9.acceptable, intent 10.grain, particle 11.as if 12.lamp of Mt. tuur, divine light 13.camphor ointment 14.birth place of mahaavir

Divine images rain down from the skies, light descends with such brilliance that the earth shines.  It is as if nature is intent on a different kind of adornment today.  It is as if every grain of dust is like a divine lamp (like the divine lightning that Moses is reported to have seen on Mt. tuur).  He whose very name is divine balm to the injured souls, his brilliance fills kunDalpur today.
2
aaj vo din hai hua mahaabir swami ka janam1
jis ke haiN ausaaf-e-aala2 lauh-e-hasti3 par raqam4
yak qalam jis ne miTa di dahr5 se rasm-e-sitam6
kar diya jis ne baland7 aa kar ahimsa ka alam8
rahm9 ban kar aa gaya qurbaaniyoN10 ke daur meN
prem ka tha raNg us ki har ada11, har taur12 meN

1.birth 2.noble qualities 3.page of life 4.written 5.world 6.tradition of cruelty 7.high 8.banner 9.kindness 10.sacrifice 11.posture 12.style

Today is the day of birth of mahaavir swami whose noble qualities are written on the page of human history.  With one stroke of his pen he erased the tradition of cruelty from this earth and raised high the banner of non-violence.  He came like a wave of kindness during a time of sacrificial offerings.  His every style, his every move was was a reflection of love.
3
amn1 ka paiGhaambar2 tha vo zamaane3 ke liye
Khaak-uftaadoN4 ko aaya tha uThaane ke liye
GhamzadoN5 ko apne seene se lagaane ke liye
karm ke bandhan se jeevoN ko chhuRaane ke liye
raahbar6 ban kar dikhaaii moksh7 ki manzil8 hameN
mil gaya qismat se kaisa murshid-e-kaamil9 hameN

1.peace 2.messenger 3.times 4.fallen into the dust 5.sorrowful 6.guide 7.deliverance, release 8.goal 9.perfect mentor/teacher

He was a messenger to peace/lover for the times come to raise the downtrodden, to hold the sorrowful to his bosom.  He came to release us from the bondage/cycle of sin and retribution.  It is our good fortune that we found such a perfect teacher.
4
falsafe ki jaan1 hai aye naaz2 jo updesh3 hai
qadr4 us ki jaanta hai jo aqeedat-kesh5 hai
ho sada jeevoN6 ki raksha7 bas yahi updesh3 hai
varna manzil8 to fana9 ki har ghaDi darpesh10 hai
mitr-manDal11 ka hai ye paiGhaam duniya ke liye
jam’a12 nek-aamaal13 ki daulat ho uqba14 ke liye

1.soul, essence 2.pen-name of poet 3.lesson, teaching 4.value 5.believer 6.all life 7.protection 8.destination 9.annihilation 10.before us, confronting 11.association of friends (jain society) 12.collect 13.virtuous deeds 14.after-life

The central essence of his philosophy, O naaz, that only those who believe can realize the value of, is the lesson that we should always protect all life, even though we may face death/annihilation every day.  It is the message of jain society for the world that we collect virtuous acts for credit in the after-life.

Key Search Words: