aziyyat kashiida huN-zahuruddin haatim

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

اذیت کشیدہ ہوں ۔ شیخ ظہور الدین حاتمؔ

۱

نے شکوہ مند دل سے نہ از دست دیدہ ہوں

اس بختِ نارسا سے اذیت کشیدہ ہوں

۲

کُو خندہ، کُو تبسُّم و کُو فرصتِ سخن

اس انجمن میں میں لبِ حسرت گزیدہ ہوں

۳

نے کام کا کسی کے نہ مجھ کو کسی سے کام

حیراں ہوں کس لیے میں یہاں آفریدہ ہوں

۴

ہستی کو نے ثبات نہ جینے کا اعتماد

کس کی امید پر کوئی دم آرمیدہ ہوں

۵

میرا تو کام ایک پلک میں تمام ہے

مانندِ اشک برسرِ مژگاں رسیدہ ہوں

۶

گلچیں عبث نگاہ رکھے ہے مری طرف

میں اس چمن میں جوں گُل رنگِ پریدہ ہوں

۷

سونپوں میں کیوں نہ اپنا گریباں اجل کے ہات

اے عمر زندگی سے میں دامن کشیدہ ہوں

۸

اس واسطے تُو قدر مری جانتا نہیں

ہاں اِن ترے غلاموں میں بے زر خریدہ ہوں

۹

میرا بھی دل شگفتہ کبھو ہو نسیمِ وصل

بہتوں کا اس چمن میں میں اب خارویدہ ہوں

۱۰

پاس ادب سے اس کے قدم تک نہیں مجال

ورنہ نہ پا شکستہ نہ دست بریدہ ہوں

۱۱

دشمن سے بھی تواضع میں رکھتا نہیں دریغ

تعظیم کو عدو کی میں تیغِ خمیدہ ہوں

۱۲

رونے تلک تو کس کو ہے فرصت یہاں سحاب

طوفاں ہوا بھی جو ٹک اک آب دیدہ ہوں

۱۳

یاراں دماغ کو جو کروں تم سے اختلاط

اس دشت میں میں وحشیٔ از خود رمیدہ ہوں

۱۴

کیا پوچھتے ہو درد کو حاتمؔ کے دوستاں

جو کچھ کہ ہوں سو ہوں غرض آفت رسیدہ ہوں

अज़िय्यत-कशीदा हूँ – शैख़ ज़ुहूरुद्दीन हातम

ने शिक्वा-मंद दिल से न अज़-दस्त-दीदा हूँ

इस बख़्त-ए ना-रसा से अज़िय्यत-कशीदा हूँ

कू ख़ंदा कू तबस्सुम ओ कू फ़ुर्सत-ए सुख़न

इस अंजुमन में हैं लब-ए हस्रत-गज़ीदा हूँ

ने काम का किसी के न मुझ को किसी से काम

हैराँ हूँ किस लिए मैं यहाँ आफ़्रीदा हूँ

हस्ती को ने सबात न जीने का ए’तमाद

किस की उमीद पर कोई दम आरमीदा हूँ

मेरा तो काम एक पलक में तमाम है

मानिंद-ए अश्क बर-सर-ए मिज़्श्गां रसीदा हूँ

गुलचीं अबस निगाह रखे है मेरी तरफ़

मैं इस चमन में जूँ गुल-ए रंग-ए परीदा हूँ

सौंपूँ मैं क्यूँ न अपना गरेबाँ अजल के हात

अए उम्र ज़िंदगी से मैं दामन-कशीदा हूँ

इस वास्ते तू क़द्र मेरी जानता नहीं

हाँ इन तेरे ग़ुलामों में बे-ज़र ख़रीदा हूँ

मेरा भी दिल शगुफ़्ता कभू हो नसीम-ए वस्ल

बहुतों का इस चमन में मैं अब ख़ारवीदा हूँ

१०

पास-ए अदब से उस के क़दम तक नहीं मजाल

वर्ना न पा-शिकस्ता न दस्त-ए बुरीदा हूँ

११

दुश्मन से भी तवाज़ो में रखता नहीं दरेग़

ताज़ीम को अदू की मैं तेग़-ए ख़मीदा हूँ

१२

रोने तलक तो किस को है फ़ुर्सत यहाँ सहाब

तूफ़ाँ हुआ भी जो टुक एक आब-दीदा हूँ

१३

याराँ दिमाग़ को जो करूँ तुम से इख़्तेलात

इस दश्त में मैं वहशी-ए अज़-ख़ुद-रमीदा हूँ

१४

क्या पूछते हो दर्द को हातिम के दोस्ताँ

जो कुछ के हूँ सो हूँ ग़रज़ आफ़त-रसीदा हूँ

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sheikh zahuuruddin haatim (1699-1783) dehli. haatim was his pen name. mirza sauda, was his disciple who probably outdid his ustaad. He graciously quotes Khwaaja miir dard (1721-1785), a junior contemporary. Ghalib’s Ghazal ‘maiN andaliib-e gulshan-e naa-aafriida huN’ is in the same style and all such Ghazal are linked to ‘Ghalib peshrau o ham-asar’.
1
ne shikva-maNd1 dil se na az-dast-diida2 huN
is baKht3-e na-rasaa4 se aziyyat-kashiida5 huN   
1.complaining of, offended by 2.diida most commonly means ‘eye’, but it also means watchful or guarding eye 3.fate 4.unreachable 5.stretching/prolonging torture
I neither am offended by my heart nor by the hand of the guarding eye i.e., the hand of god. My torture is being prolonged by this unreachable fate i.e., by the beloved.

2
kuu1 Khanda2 kuu tabassum3 o kuu fursat4-e suKhan5
is anjuman6 meN haiN lab7-e hasrat-gaziida8 huN    
1.where is it – as in kuja (faarsi) 2.laughter 3.smile 4.time for 5.conversation 6.gathering 7.lips of 8.hurt by regret
Where is her laughter, where her smile and where the time for conversation. She is in this gathering (but does not show any of this towards me), and I am regretful that I came.

3
ne kaam ka kisii ke na mujh ko kisi se kaam
hairaaN1 huN kis liye maiN yahaaN aafriida2 huN    
1.puzzled 2.made, created
Neither do I have anything to do with anyone, nor am I useful to anyone. I am puzzled why I have been created (and sent) here (in this world).

4
hastii1 ko ne sabaat2 na jiine3 kaa e’temaad4
kis kii umiid5 par koii dam6 aaramiida7 huN    
1.existence, life 2.stability, permanence 3.living 4.trust, depend 5.hope 6.moment 7.comfortable
Neither is life stable nor can I depend on living. With what hope can I be comfortable even for a moment.

5
mera to kaam ek palak1 meN tamaam2 hai
maanind3-e ashk4 bar-sar5-e mizhgaaN6 rasiida7 huN    
1.batting of eyelashes, instant 2.kaam tamaam hona is an expression that means ‘death in short order’ 3.similar to 4.tears 5.at the tip of 6.eyelashes 7.arrived (ready to drop)
My life can be finished in short order. I am like a tear drop that is at the tip of eyelashes ready to drop.

6
gulchiiN1 abas2 nigaah3 rakhe hai merii taraf4
maiN is chaman meN juuN5 gul6-e raNg-e pariida7 huN    
1.flower picker 2.useless 3.eyes, sight 4.towards 5.like, similar to 6.rose 7.fly away, fled
‘raNg-e pariida’ – colour gone away is colourless, faded, wilted. The flower picker uselessly casts his glance towards me. In this garden I am like a faded/wilted rose.

7
sauNpuuN1 maiN kyuN na apnaa garebaaN2 ajal3 ke haat
aye umr zindagii se maiN daaman-kashiida4 huN    
1.entrust 2.collar 3.death 4.pull the hem of the robe – stay away from
Convention is that the mad/passionate lover tears his collar in distress. Here he wants to give his collar for safekeeping in the hands of Death, so that he is saved from extreme distress. O Life, I want to pull away from (am tired of) living.

8
is vaaste1 tu qadr2 merii jaantaa nahiiN
haaN in tere GhulaamoN meN be-zar3 Khariida huN    
1.because of 2.value, respect 3.without gold/money
You (O beloved) do not know my value because among your slaves/devotees I am the one that you have obtained without having to pay anything.

9
mera bhii dil shagufta1 kabhu ho nasiim2-e vasl3
bahutoN4 kaa is chaman meN maiN ab Khaaraviida5 huN    
1.bloom 2.breeze 3.union (with the beloved) 4.many 5.itching, scratching, pricking thorn
Convention is that nasiim-e sub’h blows and wakes up (causes to bloom) buds that are sleeping overnight. Here there is parallelism with ‘nasiim-e vasl’ and the poet/lover’s heart which has to bloom. Thus, O nasiim-e vasl, blow sometime towards me so that my heart may bloom. I am a thorn in the side of many in this garden (this could be because he is constantly wailing and others are tired of him).

10
paas1-e adab2 se us ke qadam3 tak nahiiN majaal4
varna5 na paa-shikasta6 na dast7-e buriida8 huN    
1.concern, being mindful 2.traditions, respect 3.steps 4.dare 5.otherwise 6.broken feet 7.hand 8.cut off
Being mindful of traditions, I dare not take any steps towards her, otherwise, I neither my legs are broken nor my are my hands cut off.

11
dushman1 se bhii tavaazo2 meN rakhtaa nahiiN dareGh3
t’aaziim4 ko aduu5 ki maiN teGh6-e Khamiida7 huN    
1.rival 2.hospitality, courtesy 3.disinclination, hesitation 4.respect, greeting 5.rival 6.sword 7.curved, bent
Bending, bowing is a sign of showing respect. A bent sword is a different story … implying showing respect but not really because the sword cuts heads off. Thus, I do not have any hesitation in showing courtesy to the rival. I bow to him respectfully, like a curved sword.

12
rone talak to kis ko hai fursat1 yahaaN sahaab2
tuufaaN3 hua bhii jo Tuk4 ek aab-diida5 huN    
1.leisure, time, freedom 2.cloud 3.storm, rain 4.moment 5.teary eyed
This is addressed to the cloud, because it brings rain which is akin to crying. The poet/lover’s crying is characterized as a tuufaan/storm. Who has freedom/permission to cry here, O cloud. Even if I become teary eyed, it rains like a storm only for a short while.

13
yaaraaN dimaaGh ko jo karuN tum se eKhtelaat1
is dasht2 meN maiN vahshii3-e az-Khud-ramiida4 huN  
1.mixing, union, agreement 2.wilderness 3.wild beast 4.running away from itself, afraid of its own shadow
O friends, how can I get my mind to agree with you. It does not agree with itself i.e., I am like a wild beast which is afraid of its own shadow and runs away from itself.

14
kya puuchhte ho dard1 ko haatim2 ke dostaaN
jo kuchh keh huN so huN Gharaz3 aafat-rasiida4 huN   
1.pain, also the pen name of fellow poet, Khwaaja mir dard from whom the second misra is taken verbatim 2.penname of the poet 3.after all 4.calamity stricken
What is the use of asking about haatim’s pain, O friends. Whatever condition I may be in, after all, I am calamity stricken.

sheikh zahuuruddin haatim (1699-1783) dehli.  haatim was his pen name.  mirza sauda, was his disciple who probably outdid his ustaad.  He graciously quotes Khwaaja miir dard (1721-1785), a junior contemporary.  Ghalib’s Ghazal ‘maiN andaliib-e gulshan-e naa-aafriida huN’ is in the same style and all such Ghazal are linked to ‘Ghalib peshrau o ham-asar’.
1
ne shikva-maNd1 dil se na az-dast-diida2 huN
is baKht3-e na-rasaa4 se aziyyat-kashiida5 huN

1.complaining of, offended by 2.diida most commonly means ‘eye’, but it also means watchful or guarding eye 3.fate 4.unreachable 5.stretching/prolonging torture

I neither am offended by my heart nor by the hand of the guarding eye i.e., the hand of god.  My torture is being prolonged by this unreachable fate i.e., by the beloved.
2
kuu1 Khanda2 kuu tabassum3 o kuu fursat4-e suKhan5
is anjuman6 meN haiN lab7-e hasrat-gaziida8 huN

1.where is it – as in kuja (faarsi) 2.laughter 3.smile 4.time for 5.conversation 6.gathering 7.lips of 8.hurt by regret

Where is her laughter, where her smile and where the time for conversation.  She is in this gathering (but does not show any of this towards me), and I am regretful that I came.
3
ne kaam ka kisii ke na mujh ko kisi se kaam
hairaaN1 huN kis liye maiN yahaaN aafriida2 huN

1.puzzled 2.made, created

Neither do I have anything to do with anyone, nor am I useful to anyone.  I am puzzled why I have been created (and sent) here (in this world).
4
hastii1 ko ne sabaat2 na jiine3 kaa e’temaad4
kis kii umiid5 par koii dam6 aaramiida7 huN

1.existence, life 2.stability, permanence 3.living 4.trust, depend 5.hope 6.moment 7.comfortable

Neither is life stable nor can I depend on living.  With what hope can I be comfortable even for a moment.
5
mera to kaam ek palak1 meN tamaam2 hai
maanind3-e ashk4 bar-sar5-e mizhgaaN6 rasiida7 huN

1.batting of eyelashes, instant 2.kaam tamaam hona is an expression that means ‘death in short order’ 3.similar to 4.tears 5.at the tip of 6.eyelashes 7.arrived (ready to drop)

My life can be finished in short order.  I am like a tear drop that is at the tip of eyelashes ready to drop.
6
gulchiiN1 abas2 nigaah3 rakhe hai merii taraf4
maiN is chaman meN juuN5 gul6-e raNg-e pariida7 huN

1.flower picker 2.useless 3.eyes, sight 4.towards 5.like, similar to 6.rose 7.fly away, fled

‘raNg-e pariida’ – colour gone away is colourless, faded, wilted.  The flower picker uselessly casts his glance towards me.  In this garden I am like a faded/wilted rose.
7
sauNpuuN1 maiN kyuN na apnaa garebaaN2 ajal3 ke haat
aye umr zindagii se maiN daaman-kashiida4 huN

1.entrust 2.collar 3.death 4.pull the hem of the robe – stay away from

Convention is that the mad/passionate lover tears his collar in distress.  Here he wants to give his collar for safekeeping in the hands of Death, so that he is saved from extreme distress.  O Life, I want to pull away from (am tired of) living.
8
is vaaste1 tu qadr2 merii jaantaa nahiiN
haaN in tere GhulaamoN meN be-zar3 Khariida huN

1.because of 2.value, respect 3.without gold/money

You (O beloved) do not know my value because among your slaves/devotees I am the one that you have obtained without having to pay anything.
9
mera bhii dil shagufta1 kabhu ho nasiim2-e vasl3
bahutoN4 kaa is chaman meN maiN ab Khaaraviida5 huN

1.bloom 2.breeze 3.union (with the beloved) 4.many 5.itching, scratching, pricking thorn

Convention is that nasiim-e sub’h blows and wakes up (causes to bloom) buds that are sleeping overnight.  Here there is parallelism with ‘nasiim-e vasl’ and the poet/lover’s heart which has to bloom.  Thus, O nasiim-e vasl, blow sometime towards me so that my heart may bloom.  I am a thorn in the side of many in this garden (this could be because he is constantly wailing and others are tired of him).
10
paas1-e adab2 se us ke qadam3 tak nahiiN majaal4
varna5 na paa-shikasta6 na dast7-e buriida8 huN

1.concern, being mindful 2.traditions, respect 3.steps 4.dare 5.otherwise 6.broken feet 7.hand 8.cut off

Being mindful of traditions, I dare not take any steps towards her, otherwise, I neither my legs are broken nor my are my hands cut off.
11
dushman1 se bhii tavaazo2 meN rakhtaa nahiiN dareGh3
t’aaziim4 ko aduu5 ki maiN teGh6-e Khamiida7 huN

1.rival 2.hospitality, courtesy 3.disinclination, hesitation 4.respect, greeting 5.rival 6.sword 7.curved, bent

Bending, bowing is a sign of showing respect.  A bent sword is a different story … implying showing respect but not really because the sword cuts heads off.  Thus, I do not have any hesitation in showing courtesy to the rival.  I bow to him respectfully, like a curved sword.
12
rone talak to kis ko hai fursat1 yahaaN sahaab2
tuufaaN3 hua bhii jo Tuk4 ek aab-diida5 huN

1.leisure, time, freedom 2.cloud 3.storm, rain 4.moment 5.teary eyed

This is addressed to the cloud, because it brings rain which is akin to crying.  The poet/lover’s crying is characterized as a tuufaan/storm.  Who has freedom/permission to cry here, O cloud.  Even if I become teary eyed, it rains like a storm only for a short while.
13
yaaraaN dimaaGh ko jo karuN tum se eKhtelaat1
is dasht2 meN maiN vahshii3-e az-Khud-ramiida4 huN

1.mixing, union, agreement 2.wilderness 3.wild beast 4.running away from itself, afraid of its own shadow

O friends, how can I get my mind to agree with you.  It does not agree with itself i.e., I am like a wild beast which is afraid of its own shadow and runs away from itself.
14
kya puuchhte ho dard1 ko haatim2 ke dostaaN
jo kuchh keh huN so huN Gharaz3 aafat-rasiida4 huN

1.pain, also the pen name of fellow poet, Khwaaja mir dard from whom the second misra is taken verbatim 2.penname of the poet 3.after all 4.calamity stricken

What is the use of asking about haatim’s pain, O friends.  Whatever condition I may be in, after all, I am calamity stricken.