baal pareshaaN kiye hue-josh malihabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

بال  پریشاں  کیے  ہوئے  ۔  جوشؔ  ملیح  آبادی

۱

اِفشائے  رازِ  عشق  کا  ساماں  کیے  ہوئے

پھر  آ  گئے  وہ  بال  پریشاں  کیے  ہوئے

۲

پھر  قشقہ  بر  جبیں  کوئی  نکلا  ہے  دیر  سے

آہنگِ  آزمائشِ  ایماں  کیے  ہوئے

۳

پھر  بڑھ  رہا  ہے  میری  طرف  مُطربِ  جنوں

صحرا  کو  اپنے  ساتھ  غزل  خواں  کیے  ہوئے

۴

پھر  مست  چل  رہی  ہے  ہوا  کوہ  و  دشت  میں

ہر  شے  کو  اپنی  رَو  میں  گلستاں  کیے  ہوئے

۵

خنجر  بکف  بڑھا  ہے  میری  سمت  پھر  جمال

کہنی  تک  اپنے  ہاتھوں  کو  عریاں  کیے  ہوئے

۶

پھر  آے  ہیں  وہ  سامنے  اُلٹے  ہوئے  نقاب

سو  طور  اِک  نگاہ  میں  پنہاں  کیے  ہوئے

۷

پھر  اُس  نے  آ  کے  کفر  کا  اِقرار  لے  لیا

مدت  ہوئی  تھی  دل  کو  مسلماں  کیے  ہوئے

۸

پھر  آئے  ہیں  وہ  جوشؔ  سوئے  مجرمانِ  عشق

شعلے  کی  طرح  تیغ  کو  عریاں  کیے  ہوئے

बाल परेशां किये हुए – जोश मलीहाबादी

इफ़्शा-ए राज़-ए इश्क़ का सामां किये हुए

फिर आ गए वो बाल परेशां किये हुए

फिर क़श्क़ा बर-जबीं कोई निकला है दैर से

आहंग-ए आज़मा’एश-ए ईमां किये हुए

फिर बढ़ रहा है मेरी तरफ़ मुतरिब-ए जुनूं

सहरा को अपने साथ ग़ज़ल-ख़्वां किये हुए

फिर मस्त चल रही है हवा कोह ओ दश्त में

हर शय को अपनी रौ में गुलिस्तां किये हुए

ख़ंजर ब-कफ़ बढ़ा है मेरी सम्मत फिर जमाल

कोहनी तक अपने हाथों को उर्यां किये हुए

फिर आए हैं वो सामने उलटे हुए नुक़ाब

सो तूर एक निगाह में पिनहां किये हुए

फिर उस ने आ के कुफ़्र का एक़्रार ले लिया

मुद्दत हुई थी दिल को मुसलमां किये हुए

फिर आए हैं वो जोश सु-ए मुज्रिमान-ए इश्क़

शोले की तरह तेग़ को उर्यां किये हुए

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is known as – shaa’er-e inqelaab – poet of revolution. His nazm are fiery, passionate and full of energy. His Ghazal and rubaaii are equally good. He was a secular humanist writing sharply and irreverently against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy. This Ghazal, in the style of Ghalib’s ‘muddat hui hai yaar ko mehmaaN kiye hue’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
ifsha1-e raaz2-e ishq ka saamaaN3 kiye hue
phir aa gaye voh baal pareshaaN4 kiye hue   
1.reveal 2.secret 3.arrangements, means 4.spread out
The beloved has appeard before the lover with her hair not covered, not tied and spread over her shoulders. This is a temptation for him to declare his love, revealing the secret that he has been hiding all this time.

2
phir qashqa1 bar-jabiiN2 koi nikla hai dair3 se
aahaNg4-e aazmaaish5-e iimaaN6 kiye hue   
1.Tiika, bindi, mark on the forehead 2.on the forehead 3.temple 4.musical note, it also means determination, resolve 5.test 6.faith
Apparently, the beloved is hindu and the poet professes (islamic) faith. She has emerged from the temple, bindi on her forehead, determined to put to test the faith of the lover. This has very intersting double meaning … simply it could be that he declares his love for her and adopts her faith or that she is a but/idol and he falls in love performing but-parasti, idol worship.

3
phir baRh raha hai meri taraf1 mutrib2-e junooN3
sahra4 ko apne saath Ghazal-KhwaaN5 kiye hue   
1.direction, towards 2.singer 3.passion 4.desert 5.Ghazal singer
There is a hint of a majnuN like figure of intense passion. Except this figure is a singer. I am not sure if this, he means the beloved herself. But the singer of passionate songs is approaching him, together with the desert, which also has burst out singing Ghazal. I am not sure what this all adds up to except that the lover feels a surge of passion and is getting ready to go out in the desert singing songs of love like a madman.

4
phir mast1 chal rahi hai hava koh2 o dasht3 meN
har shai4 ko apni rau5 meN gulistaaN6 kiye hue   
1.intoxicating 2.hills 3.used here to mean valleys 4.everything 5.flow, movement 6.garden
I think that this is also just a description of the joy that the lover feels. It is as if intoxicating winds are blowing from the hills and valleys, turning everything along their way to a fragrant garden.

5
Khanjar1 ba-kaf2 baRa hai meri samt3 phir jamaal4
kohni5 tak apne haathoN ko uriyaaN6 kiye hue   
1.knife 2.in hand 3.towards, direction 4.beauty, beloved 5.elbow 6.bare, uncovered
The picture is that the beloved has rolled up her sleeves to slaughter him and not get her sleeves wet with blood. Rolling up sleeves is also an expression to mean getting ready. Thus, the beloved is moving towards him, knife in hand, sleeves rolled up, ready to slit his throat.

6
phir aaye haiN vo saamne ulTe1 hue naqaab2
sau tuur3 ek nigaah4 meN pinhaaN5 kiye hue   
1.turned back 2.veil 3.mount tuur 4.glance, eye 5.hidden
It is believed that Moses/moosa went up mount tuur asking to see god. He finally saw a blinding flash. The poet considers the dazzling beauty of the beloved to be a blinding flash of light. Thus, the beloved has arrived with her veil turned back, revealing her dazzling beauty, which is bright like a hundred tuur. Her eyes carry this hidden light.

7
phir us ne aa ke kufr1 ka eqraar2 le liya
muddat3 hui thi dil ko musalmaaN kiye hue   
1.non-faith 2.admission (of guilt) 3.long time
The poet had convinced his heart for a long time to remain within the faith i.e., not do ‘but-parasti’-idol worship. But now that the beloved (idol) has approached him, he has to plead guilty to worshipping her, thus losing his faith and becoming kaafir.

8
phir aaye haiN vo josh1 su2-e mujrimaan3-e ishq
sho’le4 ki tarah5 teGh6 ko uriyaaN7 kiye hue   
1.pen-name of the poet 2.towards 3.transgressors, sinners 4.flame 5.like, similar to 6.sword 7.naked, bare
It is customary for the beloved to slay her lovers/admirers. Once again, O josh, the beloved is coming towards the sinners of love with a bare sword, flashing like a flame.

josh malihabadi (1898-1982) is known as – shaa’er-e inqelaab – poet of revolution.  His nazm are fiery, passionate and full of energy.  His Ghazal and rubaaii are equally good.  He was a secular humanist writing sharply and irreverently against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy.  This Ghazal, in the style of Ghalib’s ‘muddat hui hai yaar ko mehmaaN kiye hue’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
ifsha1-e raaz2-e ishq ka saamaaN3 kiye hue
phir aa gaye voh baal pareshaaN4 kiye hue

1.reveal 2.secret 3.arrangements, means 4.spread out

The beloved has appeard before the lover with her hair not covered, not tied and spread over her shoulders.  This is a temptation for him to declare his love, revealing the secret that he has been hiding all this time.
2
phir qashqa1 bar-jabiiN2 koi nikla hai dair3 se
aahaNg4-e aazmaaish5-e iimaaN6 kiye hue

1.Tiika, bindi, mark on the forehead 2.on the forehead 3.temple 4.musical note, it also means determination, resolve 5.test 6.faith

Apparently, the beloved is hindu and the poet professes (islamic) faith.  She has emerged from the temple, bindi on her forehead, determined to put to test the faith of the lover.  This has very intersting double meaning … simply it could be that he declares his love for her and adopts her faith or that she is a but/idol and he falls in love performing but-parasti, idol worship.
3
phir baRh raha hai meri taraf1 mutrib2-e junooN3
sahra4 ko apne saath Ghazal-KhwaaN5 kiye hue

1.direction, towards 2.singer 3.passion 4.desert 5.Ghazal singer

There is a hint of a majnuN like figure of intense passion.  Except this figure is a singer.  I am not sure if this, he means the beloved herself.  But the singer of passionate songs is approaching him, together with the desert, which also has burst out singing Ghazal.  I am not sure what this all adds up to except that the lover feels a surge of passion and is getting ready to go out in the desert singing songs of love like a madman.
4
phir mast1 chal rahi hai hava koh2 o dasht3 meN
har shai4 ko apni rau5 meN gulistaaN6 kiye hue

1.intoxicating 2.hills 3.used here to mean valleys 4.everything 5.flow, movement 6.garden

I think that this is also just a description of the joy that the lover feels.  It is as if intoxicating winds are blowing from the hills and valleys, turning everything along their way to a fragrant garden.
5
Khanjar1 ba-kaf2 baRa hai meri samt3 phir jamaal4
kohni5 tak apne haathoN ko uriyaaN6 kiye hue

1.knife 2.in hand 3.towards, direction 4.beauty, beloved 5.elbow 6.bare, uncovered

The picture is that the beloved has rolled up her sleeves to slaughter him and not get her sleeves wet with blood.  Rolling up sleeves is also an expression to mean getting ready.  Thus, the beloved is moving towards him, knife in hand, sleeves rolled up, ready to slit his throat.
6
phir aaye haiN vo saamne ulTe1 hue naqaab2
sau tuur3 ek nigaah4 meN pinhaaN5 kiye hue

1.turned back 2.veil 3.mount tuur 4.glance, eye 5.hidden

It is believed that Moses/moosa went up mount tuur asking to see god.  He finally saw a blinding flash.  The poet considers the dazzling beauty of the beloved to be a blinding flash of light.  Thus, the beloved has arrived with her veil turned back, revealing her dazzling beauty, which is bright like a hundred tuur.  Her eyes carry this hidden light.
7
phir us ne aa ke kufr1 ka eqraar2 le liya
muddat3 hui thi dil ko musalmaaN kiye hue

1.non-faith 2.admission (of guilt) 3.long time

The poet had convinced his heart for a long time to remain within the faith i.e., not do ‘but-parasti’-idol worship.  But now that the beloved (idol) has approached him, he has to plead guilty to worshipping her, thus losing his faith and becoming kaafir.
8
phir aaye haiN vo josh1 su2-e mujrimaan3-e ishq
sho’le4 ki tarah5 teGh6 ko uriyaaN7 kiye hue

1.pen-name of the poet 2.towards 3.transgressors, sinners 4.flame 5.like, similar to 6.sword 7.naked, bare

It is customary for the beloved to slay her lovers/admirers.  Once again, O josh, the beloved is coming towards the sinners of love with a bare sword, flashing like a flame.