baKht ki bedaari hai-osman ali KhaaN

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

بخت کی بیداری ہے ۔ عثمان علی خاں عثمانؔ

۱

تیرِ مژگاں کا ترے زخم بہت کاری ہے

ہر دوا سے یہ مرا دردِ جگر عاری ہے

۲

مہر و اُلفت کی توقع ہو بتوں سے کیا خاک

کام اِن سخت دلوں کا تو دل آزاری ہے

۳

کس لئے آنکھ ملانے سے ہے پرہیز تجھے

کیا تری نرگسِ بیمار کو بیماری ہے

۴

ہو گئے خشک مرے اشک جو بہتے بہتے

خون اب دیدۂ گریاں سے مرے جاری ہے

۵

دل چرانے کے لئے ہے یہ تغافل ہم سے

یہ بھی تیرے نگہ مست کی ہشیاری ہے

۶

اِس کی لذّت نہیں رکھتی ہے کہیں کا سچ ہے

کیا بری چیز بشر کے لئے مے خواری ہے

۷

عیش و عشرت کی ہے جو دھوم دکن میں عثمانؔ

سب یہ کہتے ہیں ترے بخت کی بیداری ہے

बख़्त कि बेदारी है-उस्मान अली ख़ां उस्मान

तीर-ए मिज़्श्गां का तेरे ज़ख़्म बहुत कारी है

हर दवा से ये मेरा दर्द-ए जिगर ‘आरी है

महर ओ उल्फ़त कि तवक़्क़’ओ हो बुतां से क्या ख़ाक

काम इन सख़्त दिलौं का तो दिल आज़ारी है

किस लिये आंख मिलाने से है परहेज़ तुझे

क्या तेरी नर्गिस-ए बीमार को बीमारी है

हो गए ख़ुश्क मेरे अश्क जो बहते बहते

ख़ून अब दीदा-ए गिरियां से मेरे जारी है

दिल चुराने के लिये है ये तग़ाफ़ुल हम से

ये भी तेरे निगह-ए मस्त कि हुश्यारी है

इस कि लज़्ज़त नहीं रखती है कहीं का सच है

क्या बुरी चीज़ बशर के लिये मै-ख़्वारी है

ऐश ओ ईश्रत कि है जो धूम दक्कन में उस्मान

सब ये कहते है तेरे बख़्त कि बेदारी है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. osman ali KhaaN (1886-1967), the erstwhile ruler of hyderabad was a prolific poet of considerable literary capability. His diivaan was collected and published posthumously in eight fair sized volumes. This is one of several Ghazal that he composed in the style of Ghalib. This one in the style of ‘kuchh to hai jis ki parda daari hai’ is linked to the appropriate sub-category under ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
tiir-e mizshgaaN1 ka tere zaKhm2 bahut kaari3 hai
har davaa se yeh mera dard-e jigar ‘aari4 hai  
1.eyelashes 2.wound 3.deep, penetrating 4.ineffective, useless
The beloved’s eyelashes are often described as daggers, sometimes as arrows. In this she’r the wound caused by her eyelashes is deep and penetrating, slashing the lover’s liver (the seat of fortitude). The lover has tried many remedies; they all appear to be useless in curing his pain.

2
mahr1 o ulfat2 ki tavaqq’o3 ho butoN4 se kya Khaak5
kaam in saKht6 diloN ka to dil-aazaari7 hai   
1.favours 2.love 3.expectation 4.idols, beloved 5.an expression meaning useless like dust 6.hard 7.breaking hearts
It is uselss to expect favours and love from the beloved. The work/expertise of these hard-hearted ones is to break hearts.

3
kis liye aaNkh milaane se hai parhez1 tujhe
kya teri nargis-e-biimaar2 ko biimaari3 hai    
1.abstinence 2.languid eyes 3.sickness, affliction
There is a witty juxtaposition of ‘nargis-e biimaar’ and ‘biimaari’. Drooping/languid eyes can be considered a mark of beauty. It is juxtaposed with an affliction. The beloved does not look at the lover directly. Are you afflicted with drooping eyes, he asks … which of course does not make the necessary impact in translation.

4
ho gaye Khushk1 mere ashk2 jo bahte bahte
Khoon ab diida3-e giriyaaN4 se mere jaari5 hai   
1.dried 2.tears 3.eyes 4.weeping 5.emanating, flowing
I have to remind myself to bite my tongue when I recall that in real life, he was reputed to have had 100 concubines. He is grieving (because the beloved neglects him) so much that his tears have dried up and now he is crying tears of blood.

5
dil churaane ke liye hai yeh taGhaaful1 ham se
yeh bhi tere nigah2-e mast3 ki hoshiyaari4 hai   
1.(feigned) indifference 2.glance 3.intoxicating 4.cleverness, trickery
The beloved pretends to be indifferent to the lover. This too is a trickery of her intoxicating eyes in order win the lover’s heart.

6
is ki lazzat1 nahiN rakhti hai kahiiN ka2 such hai
kya buri cheez bashar3 ke liye mai-Khwaari4 hai    
1.pleasure, taste 2.kahiiN ka nahiN rakhna is an expression meaning – destroy to nothingness 3.human 4.wine drinking
Its pleasure leaves them in the dust; what a harmful thing for humans is wine drinking.

7
aish1 o ishrat2 ki hai jo dhoom dakkan meN usmaan3
sub yeh kahte haiN tere baKht4 ki bedaari5 hai  
1.luxury 2.pleasure, joy, happiness 3.pen-name of the poet 4.luck 5.awakening
All this talk/fame of the happiness and riches of the dakkan, O usmaan; they say that it is all because of your good luck.

osman ali KhaaN (1886-1967), the erstwhile ruler of hyderabad was a prolific poet of considerable literary capability.  His diivaan was collected and published posthumously in eight fair sized volumes.  This is one of several Ghazal that he composed in the style of Ghalib.  This one in the style of ‘kuchh to hai jis ki parda daari hai’ is linked to the appropriate sub-category under ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
tiir-e mizshgaaN1 ka tere zaKhm2 bahut kaari3 hai
har davaa se yeh mera dard-e jigar ‘aari4 hai

1.eyelashes 2.wound 3.deep, penetrating 4.ineffective, useless

The beloved’s eyelashes are often described as daggers, sometimes as arrows.  In this she’r the wound caused by her eyelashes is deep and penetrating, slashing the lover’s liver (the seat of fortitude).  The lover has tried many remedies; they all appear to be useless in curing his pain.
2
mahr1 o ulfat2 ki tavaqq’o3 ho butoN4 se kya Khaak5
kaam in saKht6 diloN ka to dil-aazaari7 hai

1.favours 2.love 3.expectation 4.idols, beloved 5.an expression meaning useless like dust 6.hard 7.breaking hearts

It is uselss to expect favours and love from the beloved.  The work/expertise of these hard-hearted ones is to break hearts.
3
kis liye aaNkh milaane se hai parhez1 tujhe
kya teri nargis-e-biimaar2 ko biimaari3 hai

1.abstinence 2.languid eyes 3.sickness, affliction

There is a witty juxtaposition of ‘nargis-e biimaar’ and ‘biimaari’.  Drooping/languid eyes can be considered a mark of beauty.  It is juxtaposed with an affliction.  The beloved does not look at the lover directly.  Are you afflicted with drooping eyes, he asks … which of course does not make the necessary impact in translation.
4
ho gaye Khushk1 mere ashk2 jo bahte bahte
Khoon ab diida3-e giriyaaN4 se mere jaari5 hai

1.dried 2.tears 3.eyes 4.weeping 5.emanating, flowing

I have to remind myself to bite my tongue when I recall that in real life, he was reputed to have had 100 concubines.  He is grieving (because the beloved neglects him) so much that his tears have dried up and now he is crying tears of blood.
5
dil churaane ke liye hai yeh taGhaaful1 ham se
yeh bhi tere nigah2-e mast3 ki hoshiyaari4 hai

1.(feigned) indifference 2.glance 3.intoxicating 4.cleverness, trickery

The beloved pretends to be indifferent to the lover.  This too is a trickery of her intoxicating eyes in order to win the heart of the lover.
6
is ki lazzat1 nahiN rakhti hai kahiiN ka2 such hai
kya buri cheez bashar3 ke liye mai-Khwaari4 hai

1.pleasure, taste 2.kahiiN ka nahiN rakhna is an expression meaning – destroy to nothingness 3.human 4.wine drinking

Its pleasure leaves them in the dust; what a harmful thing for humans is wine drinking.
7
aish1 o ishrat2 ki hai jo dhoom dakkan meN usmaan3
sub yeh kahte haiN tere baKht4 ki bedaari5 hai

1.luxury 2.pleasure, joy, happiness 3.pen-name of the poet 4.luck 5.awakening

All this talk/fame of the happiness and riches of the dakkan, O usmaan; they say that it is all because of your good luck.