banaya na jaayega-mirza rafii sauda

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

بنایا نہ جائے گا ۔ محمد رفیع سودا

۱

دل مت ٹپک نظر سے کہ پایا نہ جائے گا

جوں اشک پھر زمیں سے اٹھایا نہ جائے گا

۲

رخصت ہے باغباں کہ تنِک دیکھ لیں چمن

جاتے ہیں واں جہاں سے پھر آیا نہ جائے گا

۳

کعبہ ڈہا تو غم نہ کر اے شیخِ بُت شِکن

دل برہمن کا ہے کہ بنایا نہ جائے گا

۴

آنے سے فوج خط کے نہ ہو دل کو مخلصی

بندھوا ہے زلف کا یہ چھٹایا نہ جائے گا

۵

پہنچیں گے اُس چمن میں نہ ہم داد کو کبھو

جوں گُل یہ چاکِ جیب سلایا نہ جائے گا

۶

تیغ جفائے یار سے دل سر نہ پھیریو

پھر منہ وفا کو ہم سے دکھایا نہ جائے گا

۷

آوے گا وہ چمن میں نہ اے ابر جب تلک

پانی گلوں کے منہ میں چوایا نہ جائے گا

۸

عمّامے کو اتار کے پڑھیو نماز شیخ

سجدے سے ورنہ سر کو اٹھایا نہ جائے گا

۹

زاہد گِلے سے مستوں کے باز آنے کا نہیں

تا مے کدے میں لا کے چھکایا نہ جائے گا

۱۰

ظالم نہ میں کہا تھا کہ اس خوں سے درگزر

سوداؔ کا قتل ہے یہ چھپایا نہ جائے گا

۱۱

دامان و داغ تیغ کو دھویا تو کیا ہوا

عالم کے دل سے داغ دھلایا نہ جائے گا

बनाया न जाएगा – मोहम्मद रफ़ी सौदा

दिल मत टपक नज़र से के पाया न जाएगा

जूँ अश्क फिर ज़मीं से उठाया न जाएगा

रुख़्सत है बाग़बाँ के तनिक देख लें चमन

जाते हैं वाँ जहाँ से फिर आया न जाएगा

काबा डहा तो ग़म न कर ऐ शैख़-ए बुत-शिकन

दिल बरहमन का है के बनाया न जाएगा

आने से फ़ौज-ए-ख़त के न हो दिल को मुख़्लिसी

बंधुआ है ज़ुल्फ़ का ये छुटाया न जाएगा

पहुँचेंगे उस चमन में न हम दाद को कभू

जूँ गुल ये चाक-ए-जेब सिलाया न जाएगा

तेग़-ए-जफ़ा-ए-यार से दिल सर न फेरियो

फिर मुँह वफ़ा को हम से दिखाया न जाएगा

आवेगा वो चमन में न अए अब्र जब तलक

पानी गुलों के मुँह में चुवाया न जाएगा

अम्मामे को उतार के पढ़ियो नमाज़ शैख़

सज्दे से वर्ना सर को उठाया न जाएगा

ज़ाहिद गिले से मस्तों के बाज़ आने का नहीं

ता मै-कदे में ला के छकाया न जाएगा

१०

ज़ालिम न मैं कहा था के इस ख़ूँ से दरगुज़र

सौदा का क़त्ल है ये छुपाया न जाएगा

११

दामान-ओ-दाग़-ए-तेग़ को धोया तो क्या हुआ

आलम के दिल से दाग़ धुलाया न जाएगा

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed rafi sauda (1713-1781) wrote faarsi and urdu, romantic and sufiyaana Ghazal in classical style. Contemporary (somewhat senior) of mir taqi mir. sauda, along with mir taqi mir was a strong proponent of communal harmony. They made much fun of orthodoxy.
1
dil mat Tapak1 nazar2 se ke paaya na jaayega
juuN3 ashk4 phir zamiN se uThaya na jaayega  
1.drip 2.sight, eyes 3.like, similar to 4.tears
O, heart do not drip/drop/disappear from the eyes (of the beloved), keep your dignity in her eyes, otherwise you will never be found. Just like tear drops cannot be picked back up from the soil. An alternative interpretation may be, O heart, do not disappear from my watchful eye i.e. do not let the beloved capture you, otherwise you will never be found.

2
ruKhsat1 hai baGhbaaN ki tanik2 dekh leN chaman
jaate haiN vaaN jahaaN se phir aaya na jaayega  
1.used in the sense of “permission” 2.just, only
The gardener (god) has given us permission. Let us just (at least) see the garden (world). We (soon) have to go from where we will not be able to return.

3
kaaba Daha1 to Gham na kar aye shaiKh-e but-shikan2
dil barhaman ka hai ke banaaya na jaayega  
1.broken, destroyed 2.idol breaking
O, idol breaking shaiKh, do not be sorry if the kaaba is broken (for it can be fixed), but if you break the heart of the brahman (hindu), that cannot be repaired. For a somewhat parallel she’r of jagan nath azad on the demolition of babri masjid …
abhi yeh sarzamiN Khaali nahiN hai nek bandauN se
abhi maujood haiN TooTe hue dil joRne vaale

4
aane se fauj-e-Khat1 ke na ho dil ko muKhlisi2
baNdhua3 hai zulf4 ka ye chhuTaaya na jaayega  
1.first wisp/line of hair on an adolescent boy’s face 2.sincerity, used here to mean love 3.tie 4.hair
It was quite customary and acceptable for poets to write about young adolescent boys in romantic terms. There are several such compositions of mir taqi mir also. The poet is cautioning himself about the appearance of “fauj-e Khat”, the line/wisp of hair that is likened to an army that can attack and conquer. He might fall in love. This will be tie that will be hard to undo.

5
pahuNcheNge us chaman meN na hum daad1 ko kabhu
juuN2 gul ye chaak3-e jeb4 silaaya na jaayega  
1.compliments, appreciation 2.like, similar to 3.tear 4.collar, bosom
There are two possible interpretations. One of despair. We will never be able to get to the garden of the beloved seeking justice. We will never be able to sew back our bosom that is rent assunder. An alternative is one of rebelliousness. We will never go to that garden seeking compliments/recompense. Once torn a collar cannot be sewn back up. A torn collar is a sign of distress, loss of dignity (from begging for recompense). Just like a flower once it blossoms cannot be sewn back into a bud, a torn collar cannot be sewn back.

6
teGh1-e jafa2-e yaar3 se dil sar na pheriyo
phir muNh vafa4 ko ham se dikhaaya na jaayega  
1.sword 2.cruelty 3.beloved 4.steadfastness (in love)
muNh dikhaana is to maintain dignity/honour. Do not turn your head away from the sword of cruelty of the beloved, O, heart. Otherwise I will not be able to show my face (maintain my honor) before the tradition of steadfast love.

7
aavega vo chaman meN na aye abr1 jab talak
paani guloN ke muNh meN chuvaaya2 na jaayega  
1.cloud 2.drip into
O, cloud, do not rain yet. It is no use. It will not be possible to drop water into the mouths of flowers, because they will not open their mouths (bloom) until she comes into the garden.

8
ammame1 ko utaar ke paRhiyo namaz shaiKh
sajde2 se varna sar ko uThaaya na jaayega  
1.turban, headgear 2.prostration
Taking the turban off is metaphorically to accept humility. Accept humility before prayer of shaiKh, otherwise your head will be too heavy and you will not be able to lift it after prostration.

9
zaahid1 gile2 se mastoN3 ke baaz4 aane ka nahiN
ta5 mai-kade meN la ke chhakaaya6 na jaayega  
1.observant, pious, preacher 2.complaints 3.drinkers 4.refrain from 5.until, unless 6.satiated, drunk
The preacher will not refrain from complaining about wine drinkers unless he is taken to the tavern and given enough wine to satiate him and get him drunk.

10
zaalim1 na maiN kaha tha ke is KhuuN se darguzar2
sauda ka qatl hai ye chhupaaya na jaayega  
1.cruel one 2.avoid, refrain from
The “zaalim” here is the beloved and she has been put on notice not to kill sauda off. After all, he is very famous and so she will not be able to hide his death.

11
daaman1-o daaGh2-e teGh3 ko dhoya to kya hua
aalam4 ke dil se daaGh dhulaaya na jaayega  
1.hem (of the skirt/robe) 2.stain 3.sword 4.world
In keeping with the warning, if sauda is killed, the whole world will be sorrowful. Their hearts will be wounded. What if you are able to wash off the hem of your robe or the stain from your sword. The wound of the heart of the world will be washed away.

mohammed rafi sauda (1713-1781) wrote faarsi and urdu, romantic and sufiyaana Ghazal in classical style.  Contemporary (somewhat senior) of mir taqi mir.  sauda, along with mir taqi mir was a strong proponent of communal harmony.  They made much fun of orthodoxy.
1
dil mat Tapak1 nazar2 se ke paaya na jaayega
juuN3 ashk4 phir zamiN se uThaya na jaayega

1.drip 2.sight, eyes 3.like, similar to 4.tears

O, heart do not drip/drop/disappear from the eyes (of the beloved), keep your dignity in her eyes, otherwise you will never be found.  Just like tear drops cannot be picked back up from the soil.  An alternative interpretation may be, O heart, do not disappear from my watchful eye i.e. do not let the beloved capture you, otherwise you will never be found.
2
ruKhsat1 hai baGhbaaN ki tanik2 dekh leN chaman
jaate haiN vaaN jahaaN se phir aaya na jaayega

1.used in the sense of “permission” 2.just, only

The gardener (god) has given us permission.  Let us just (at least) see the garden (world).  We (soon) have to go from where we will not be able to return.
3
kaaba Daha1 to Gham na kar aye shaiKh-e but-shikan2
dil barhaman ka hai ke banaaya na jaayega

1.broken, destroyed 2.idol breaking

O, idol breaking shaiKh, do not be sorry if the kaaba is broken (for it can be fixed), but if you break the heart of the brahman (hindu), that cannot be repaired.  For a somewhat parallel she’r of jagan nath azad on the demolition of babri masjid …
abhi yeh sarzamiN Khaali nahiN hai nek bandauN se
abhi maujood haiN TooTe hue dil joRne vaale
4
aane se fauj-e-Khat1 ke na ho dil ko muKhlisi2
baNdhua3 hai zulf4 ka ye chhuTaaya na jaayega

1.first wisp/line of hair on an adolescent boy’s face 2.sincerity, used here to mean love 3.tie 4.hair

It was quite customary and acceptable for poets to write about young adolescent boys in romantic terms.  There are several such compositions of mir taqi mir also.  The poet is cautioning himself about the appearance of “fauj-e Khat”, the line/wisp of hair that is likened to an army that can attack and conquer.  He might fall in love.  This will be tie that will be hard to undo.
5
pahuNcheNge us chaman meN na hum daad1 ko kabhu
juuN2 gul ye chaak3-e jeb4 silaaya na jaayega

1.compliments, appreciation 2.like, similar to 3.tear 4.collar, bosom

There are two possible interpretations.  One of despair.  We will never be able to get to the garden of the beloved seeking justice.  We will never be able to sew back our bosom that is rent assunder.  An alternative is one of rebelliousness.  We will never go to that garden seeking compliments/recompense.  Once torn a collar cannot be sewn back up.  A torn collar is a sign of distress, loss of dignity (from begging for recompense).  Just like a flower once it blossoms cannot be sewn back into a bud, a torn collar cannot be sewn back.
6
teGh1-e jafa2-e yaar3 se dil sar na pheriyo
phir muNh vafa4 ko ham se dikhaaya na jaayega

1.sword 2.cruelty 3.beloved 4.steadfastness (in love)

muNh dikhaana is to maintain dignity/honour.  Do not turn your head away from the sword of cruelty of the beloved, O, heart.  Otherwise I will not be able to show my face (maintain my honor) before the tradition of steadfast love.
7
aavega vo chaman meN na aye abr1 jab talak
paani guloN ke muNh meN chuvaaya2 na jaayega

1.cloud 2.drip into

O, cloud, do not rain yet.  It is no use.  It will not be possible to drop water into the mouths of flowers, because they will not open their mouths (bloom) until she comes into the garden.
8
ammame1 ko utaar ke paRhiyo namaz shaiKh
sajde2 se varna sar ko uThaaya na jaayega

1.turban, headgear 2.prostration

Taking the turban off is metaphorically to accept humility.  Accept humility before prayer of shaiKh, otherwise your head will be too heavy and you will not be able to lift it after prostration.
9
zaahid1 gile2 se mastoN3 ke baaz4 aane ka nahiN
ta5 mai-kade meN la ke chhakaaya6 na jaayega

1.observant, pious, preacher 2.complaints 3.drinkers 4.refrain from 5.until, unless 6.satiated, drunk

The preacher will not refrain from complaining about wine drinkers unless he is taken to the tavern and given enough wine to satiate him and get him drunk.
10
zaalim1 na maiN kaha tha ke is KhuuN se darguzar2
sauda ka qatl hai ye chhupaaya na jaayega

1.cruel one 2.avoid, refrain from

The “zaalim” here is the beloved and she has been put on notice not to kill sauda off.  After all, he is very famous and so she will not be able to hide his death.
11
daaman1-o daaGh2-e teGh3 ko dhoya to kya hua
aalam4 ke dil se daaGh dhulaaya na jaayega

1.hem (of the skirt/robe) 2.stain 3.sword 4.world

In keeping with the warning, if sauda is killed, the whole world will be sorrowful.  Their hearts will be wounded.  What if you are able to wash off the hem of your robe or the stain from your sword.  The wound of the heart of the world will be washed away.

Key Search Words:

One comment:

Comments are closed.