be-Khabari rahi-siraj aurangabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

بے خبری رہی ۔ سراج اورنگ آبادی

۱

خبرِ تحیُّرِ عشق سُن نہ جنوں رہا نہ پری رہی

نہ تو توُ رہا نہ تو میں رہا جو رہی سو بے خبری رہی

۲

شہِ بے خودی نے عطا کیا مجھے اب لباسِ برہنگی

نہ خِرد کی بخیہ گری رہی نہ جنوں کی پردہ دری رہی

۳

چلی سمتِ غیب سے اِک ہوا کہ چمن ظہور کا جل گیا

مگر ایک شاخِ نہالِ غم جسے دل کہو سو ہری رہی

۴

نظرِ تغافلِ یار کا گلہ کس زباں سے بیاں کروں

کہ شرابِ صد قدح آرزو خُمِ دل میں تھی سو بھری رہی

۵

وہ عجب گھڑی تھی میں جس گھڑی لیا درس نسخۂ عشق کا

کہ کتاب عقل کی طاق پر جوں دھری تھی تیوں ہی دھری رہی

۶

ترے جوشِ حیرتِ حُسن کا اثر اِس قدر سے  یہاں ہوا

کہ نہ آئینہ میں رہی جلا نہ پری کوں جلوہ گری رہی

۷

کیا خاک آتشِ عشق نے دلِ بے نوائے سراجؔ کوں

نہ خطر رہا نہ حذر رہا، جو رہی سو بے خبری رہی

 

बे-ख़बरी रही – सिराज औरंगाबादी

ख़बर-ए-तहय्युर-ए-इश्क़ सुन न जुनूँ रहा न परी रही

न तो तू रहा न तो मैं रहा जो रही सो बे-ख़बरी रही

शह-ए-बे-ख़ुदी ने अता किया मुझे अब लिबास-ए-बरहनगी

न ख़िरद की बख़िया-गरी रही न जुनूँ की पर्दा-दरी रही

कभी सम्त-ए-ग़ैब से  क्या हवा कि चमन ज़ुहूर का जल गया

मगर एक शाख़-ए-निहाल-ए-ग़म जिसे दिल कहो सो हरी रही

नज़र-ए-तग़ाफ़ुल-ए-यार का गिला किस ज़बाँ से  बयाँ करूँ

कि शराब-ए-सद-क़दह आरज़ू ख़ुम-ए-दिल में थी सो भरी रही

वो अजब घड़ी थी मैं जिस घड़ी लिया दर्स नुस्ख़ा-ए-इश्क़ का

कि किताब अक़्ल की ताक़ पर जूँ धरी थी त्यूँ ही धरी रही

तिरे जोश-ए-हैरत-ए-हुस्न का असर इस क़दर से  यहाँ हुआ

कि न आईने में रही जिला न परी कूँ जल्वागरी रही

किया ख़ाक आतिश-ए-इश्क़ ने दिल-ए-बे-नवा-ए-‘सिराज’ कूँ

न ख़तर रहा न हज़र रहा मगर एक बे-ख़तरी रही

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. siraj aurangabadi was a contemporary of Khwaja mir dard, mohammed rafi sauda and mir taqi mir, except he was in hyderabad. He wrote similar sufi and romance themes as these other poets.
1
Khabar1-e tahayyur2-e ishq3 sun, na junuN4 raha na pari5 rahi
na to tu raha na to maiN raha, jo rahi so be-Khabari6 rahi
1.news, story 2.amazement 3.love 4.frenzy (of love) 5.beloved 6.not awareness (of self)
The highest form of love (sufi concept) is to lose oneself (no awareness of self) and achieve union with the beloved. The poet/lover relates the amazing story of love where the lover is not aware of either himself, or of the beloved. He is so lost that the only thing that remains is “unawareness/nothingness”.

2
shah-e beKhudi1 ne ataa2 kia, mujhay ab libaas3-e barahnagi4
na Khirad5 ki baKhiyagari6 rahi, na junuN7 ki parda-dari8 rahi
1.lord of “unawareness” 2.grant 3.apparel 4.nakedness 5.wisdom, knowledge, reason 6.stitching 7.frenzy (of love) 8.veil, mystery
Losing oneself/achieving “unawareness” is the highest goal. The lord of “unawareness” has given me the apparel of nakedness i.e. has stripped away all pretense. The stiching (of clothes) done by wisdom/reason (the cover of reason) is gone. The mystery of the frenzy of love is no more. These were all hindrances to the achievement of union with the beloved. They have been stripped away.

3
chali samt1-e Ghaib2 se ek hava, ke chaman zahoor3 ka jal gaya
magar aek shaaKh4-e nihaal5-e Gham6, jise dil kahe so hari rahi
1.direction of 2.unknown, mysterious, divine 3.apparent, visible – used here to mean the material world 4.branch of 5.sapling, young tree 6.sorrow – used here to mean love
A fierce wind blew from the unknown/mysterious and destroyed all sensation of the material world (only the spiritual remained), but a branch of the tree of love called heart remained fresh/green.

4
nazar1-e taGhaaful2-e yaar3 ka, gila4 kis zubaaN se bayaaN5 karuN
ke sharab-e sad-qadaah6 aarzu7, Khum8-e dil meN thi so bhari rahi
1.glance 2.forgetful, uncaring 3.beloved 4.complaint 5.describe, relate 6.hundred goblets i.e. plentiful 7.desire 8.cup
The poet/lover cannot find the tongue/words to relate the complaint he has. The beloved’s glance has been uncaring. The plentiful wine of love in the cup of the heart remained untouched, the beloved did not drink any … the cup was still full.

5
vo ajab1 ghaRi2 thi maiN jis ghaRi, liya dars3 nusKha4-e ishq5 ka
ke kitaab aql6 ki taaq7 meN, jyun dhari8 thi tyun hi dhari rahi
1.amazing 2.moment 3.lesson 4.prescription, formula, chemistry 5.love 6.mind, reason 7.alcove 8.placed, lying
It was an amazing/enchanting moment when I received the lesson of love. The book of reason on the shelve remained untouched.

6
tere josh1-e-hairat-e-husn2 ka, asar3 iss qadar4 so yahaaN hua
ke na aaine meN jila5 rahi, na pari6 kuN7 jalva-gari8 rahi
1.enthusiasm, eagerness 2.surprising/enchanting/bewitching beauty 3.effect 4.so much 5.shine 6.angel 7.old for of ‘ko’ 8.display of beauty
The poet/lover/devotee is engrossed in the enchanting beauty of the beloved (god). It has a big effect on his heart (yahaaN-here). The mirror of his heart loses its shine. The angel (used here to represent the personification of ultimate beauty) is no longer reflected on his heart … has no effect of him any more.

7
kiya Khaak1 aatish-e-ishq2 ne dil-e-benava3-e-siraj ko
na Khatar4 raha na hazar5 raha, jo rahi so be-Khabari6 rahi
1.ashes 2.fire of love 3.voiceless 4.danger, fear 5.avoidance, escape 6.loss of awareness (of self)
The flame of the fire of love has reduced the voiceless heart of the poet/lover to ashes. He does not feel any fear, he is not looking for any escape. All that is left is complete loss of awareness of the self i.e. he feels complete union with the beloved.

siraj aurangabadi was a contemporary of Khwaja mir dard, mohammed rafi sauda and mir taqi mir, except he was in hyderabad.  He wrote similar sufi and romance themes as these other poets.

1
Khabar1-e tahayyur2-e ishq3 sun, na junuN4 raha na pari5 rahi
na to tu raha na to maiN raha, jo rahi so be-Khabari6 rahi

1.news, story 2.amazement 3.love 4.frenzy (of love) 5.beloved 6.not awareness (of self)

The highest form of love (sufi concept) is to lose oneself (no awareness of self) and achieve union with the beloved/god.  The poet/lover relates the amazing story of love where the lover is not aware of either himself, or of the beloved.  He is so lost that the only thing that remains is “unawareness/nothingness”.
2
shah-e beKhudi1 ne ataa2 kia, mujhay ab libaas3-e barahnagi4
na Khirad5 ki baKhiyagari6 rahi, na junuN7 ki parda-dari8 rahi

1.lord of “unawareness” 2.grant 3.apparel 4.nakedness 5.wisdom, knowledge, reason 6.stitching 7.frenzy (of love) 8.veil, mystery

Losing oneself/achieving “unawareness” is the highest goal.  The lord of “unawareness” has given me the apparel of nakedness i.e. has stripped away all pretense.  The stiching (of clothes) done by wisdom/reason (the cover of reason) is gone.  The mystery of the frenzy of love is no more i.e. it is fully revealed.  These were all hindrances to the achievement of union with the beloved.  They have been stripped away.
3
chali samt1-e Ghaib2 se ek hava, ke chaman zahoor3 ka jal gaya
magar aek shaaKh4-e nihaal5-e Gham6, jise dil kahe so hari rahi

1.direction of 2.unknown, mysterious, divine 3.apparent, visible – used here to mean the material world 4.branch of 5.sapling, young tree 6.sorrow – used here to mean love

A fierce wind blew from the unknown/mysterious and destroyed all sensation of the material world (only the spiritual remained), but a branch of the tree of love called heart remained fresh/green.
4
nazar1-e taGhaaful2-e yaar3 ka, gila4 kis zubaaN se bayaaN5 karuN
ke sharab-e sad-qadaah6 aarzu7, Khum8-e dil meN thi so bhari rahi

1.glance 2.forgetful, uncaring 3.beloved 4.complaint 5.describe, relate 6.hundred goblets i.e. plentiful 7.desire 8.cup

The poet/lover cannot find the tongue/words to relate the complaint he has.  The beloved’s glance has been uncaring.  The plentiful wine of love in the cup of the heart remained untouched, the beloved did not drink any … the cup was still full.
5
vo ajab1 ghaRi2 thi maiN jis ghaRi, liya dars3 nusKha4-e ishq5 ka
ke kitaab aql6 ki taaq7 meN, jyun dhari8 thi tyun hi dhari rahi

1.amazing 2.moment 3.lesson 4.prescription, formula, chemistry 5.love 6.mind, reason 7.alcove 8.placed, lying

It was an amazing/enchanting moment when I received the lesson of love.  The book of reason on the shelve remained untouched.
6
tere josh1-e-hairat-e-husn2 ka, asar3 iss qadar4 so yahaaN hua
ke na aaine meN jila5 rahi, na pari6 kuN7 jalva-gari8 rahi

1.enthusiasm, eagerness 2.surprising/enchanting/bewitching beauty 3.effect 4.so much 5.shine 6.angel 7.old for of ‘ko’ 8.display of beauty

The poet/lover/devotee is engrossed in the enchanting beauty of the beloved (god).  It has a big effect on his heart (yahaaN-here).  The mirror of his heart loses its shine.  The angel (used here to represent the personification of ultimate beauty) is no longer reflected on his heart … has no effect of him any more.
7
kiya Khaak1 aatish-e-ishq2 ne dil-e-benava3-e-siraj ko
na Khatar4 raha na hazar5 raha, jo rahi so be-Khabari6 rahi

1.ashes 2.fire of love 3.voiceless 4.danger, fear 5.avoidance, escape 6.loss of awareness (of self)

The flame of the fire of love has reduced the voiceless heart of the poet/lover to ashes.  He does not feel any fear, he is not looking for any escape.  All that is left is complete loss of awareness of the self i.e. he feels complete union with the beloved.

Key Search Words: