biimaar ka haal achchha hai-10-18-jaliil maanikpuri

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

بیمار  کا  حال  اچھا  ہے۔۱۰۔۱۸  ۔  جلیل  حسن  جلیلؔ  مانکپوری

۱۰

داغِ  دل  جس  سے  چمک  جائیں  وہ  نالہ  بہتر

جس  سے  رونق  ہو  چمن  کی  وہ  نہال  اچھا  ہے

۱۱

آنکھ  سے  دیکھتے  جاتے  ہیں  کہ  حالت  ہے  خراب

اور  منہ  سے  کہے  جاتے  ہیں  کہ  حال  اچھا  ہے

۱۲

بوسہ  یوں  مانگوں  کہ  وہ  آ  کے  مزے  میں  یہ  کہیں

مانگے  جا  اے  مرے  سائل  یہ  سوال  اچھا  ہے

۱۳

آج  سُنتا  ہوں  خبر  لیں  گے  وہ  بیماروں  کی

اب  برا  بھی  ہے  اگر  تو  میرا  حال  اچھا  ہے

۱۴

یار  تک  روز  پہنچتی  ہے  برائی  میری

رشک  ہوتا  ہے  کہ  مجھ  سے  میرا  حال  اچھا  ہے

۱۵

رشک  ہے  یاد  سے  بھی  اپنی  کہ  وہ  کہتے  ہیں

مجھ  سے  کیا  واسطہ  بس  میرا  خیال  اچھا  ہے

۱۶

اپنی  آنکھیں  نظر  آتی  ہیں  جو  اچھی  ان  کو

جانتے  ہیں  مرے  بیمار  کا  حال  اچھا  ہے

۱۷

روز  ملتا  ہے  گلے  اِک  بتِ  مہ  پارہ  جلیلؔ

روز  ہم  عید  مناتے  ہیں  یہ  سال  اچھا  ہے

۱۸

باتوں  باتوں  میں  لگا  لائے  حسینوں  کو  جلیلؔ

تم  کو  بھی  سحر  بیانی  میں  کمال  اچھا  ہے

बीमार का हाल अच्छा है -१०-१८ – जलील हसन जलील मानिकपुरी

१०
दाग़-ए दिल जिस से चमक जाएं वो नाला बेहतर
जिस से रौनक़ हो चमन की वो नहाल अच्छा है

११
आंख से देखते जाते हैं के हालत है ख़राब
और मुंह से कहे जाते हैं के हाल अच्छा है

१२
बोसा यूं मांगूं के वो आ के मज़े में ये कहें
मांगे जा अए मेरे सा’एल ये सवाल अच्छा है

१३
आज सुनता हूं ख़बर लेंगे वो बीमारौं की
अब बुरा भी है अगर तो मेरा हाल अच्छा है

१४
यार तक रोज़ पहुँचती है बुराई मेरी
रश्क होता है के मुझ से मेरा हाल अच्छा है

१५
रश्क है याद से भी अपनी के वो कहते हैं
मुझ से क्या वास्ता बस मेरा ख़याल अच्छा है

१६
अपनी आंखें नज़र आती हैं जो अच्छी उन को
जानते हैं मेरे बीमार का हाल अच्छा है

१७
रोज़ मिलता है गले एक बुत-ए मह-पारा जलील
रोज़ हम ईद मनाते हैं ये साल अच्छा है

१८
बातों बातों में लगा लाए हसीनों को जलील
तुम को भी सहर-बयानी में कमाल अच्छा है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jaliil hasan jaliil maanikpuri (1864-1946), maanikpur. Learnt urdu, faarsi, arabi from scholars/tutors at home. Became shaagird of amiir minaaii in 1882 and followed him to rampur (1886) and to hyderabad in 1901. Appointed ustaad of mahboob ali KhaaN in 1910 and later of osman ali KhaaN. Given numerous titles including navaab fasaahat jaNg. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam ‘ye Khayaal achchha hai’.

10
daaGh1-e dil jis se chamak2 jaa’eN voh naala3 behtar4
jis se raunaq5 ho chaman kii voh nehaal6 achchha hai   
1.scar 2.brighten 3.wail 4.better 5.brilliance, joy 6.sapling, young shoots
The wail that brightens the scars of the heart is better, just like the sapling that brings radiance to the garden is finer.

11
aaNkh se dekhte jaate haiN ke haalat1 hai Kharaab2
aur muNh se kahe’ jaate’ haiN ke haal3 achchha hai    
1.condition 2.bad, poor 3.condition
The beloved can see with her eyes that my condition is poor and yet with their lips, she keeps saying that my state is fine. She thinks that he is feigning sickness in order to get attention.

12
bosa1 yuN maaNguN2 keh voh aa ke maze’3 meN yeh kaheN
maaNge jaa aye mere’ saa’el4 yeh savaal5 achchha hai   
1.kiss 2.ask 3.pleasure, joy 4.beggar 5.question, demand, request
May it be that I am able to ask for a kiss in such a way that she, in delight, comes and says, ‘keep asking, O my beggar, this request is wonderful!’ The poet imagines turning his plea for affection into a joyful interaction, showcasing the charm and cleverness of his approach to love.

13
aaj suntaa1 huN Khabar2 leNge’ voh biimaaroN3 kii
ab buraa4 bhi hai agar5 to mera haal6 achchha hai    
1.hear 2.ask about, check on 3.sick (lovers) 4.bad, poor 5.if 6.condition, state
I hear that today the beloved will check on her ailing lovers/admirers. So even if I’m unwell, my state is good. The poet finds hope in the beloved’s promise of a visit, however brief. This is similar to Ghalib saying …
dard minnat kash-e davaa na hua
maiN na achchha hua, bura na hua

14
yaar1 tak roz2 pahunchtii3 hai buraaii4 meri
rashk5 hota hai keh mujh se mera haal6 achchha hai   
1.beloved 2.every day 3.reaches 4.slander, complaints 5.envy 6.condition
In the second misra ‘haal-condition’ is used to mean ‘news of my condition’. Every day slanderous complaints about me reach the beloved. I am envious that ‘news about me’ is better/more lucky that I am. He seems to have personified ‘news about me’. It reaches the beloved, but he himself is kept away. Thus ‘news about me’ is more lucky than I am, making me envious of it. This is carrying envy to an extreme, but them Ghalib set a precedent when he said …
chhoRaa na rashk ne ke tere ghar ka naam luN
har ek se poochhta huN ke jaauN kidhar ko maiN

15
rashk1 hai yaad2 se bhi apni keh voh kahte’ haiN
mujh se kya vaasta3 bas4 mera Khayaal5 achchha hai   
1.envy 2.remembrance 3.connection, relationship 4.enough 5.thought
Here is one more example of carrying envy further than most people would. The poet is envious of his own remembrance of the part of the beloved. Thus, I am envious of my own remembrance because the beloved says – ‘why do I have any need for you, just your thought is enough for me’. This ‘thought’ is the remembrance that he is envious of, because it reaches the beloved, but he himself does not.

16
apni aaNKheN nazar1 aati haiN jo achchhi unn ko
jaante2 haiN mere’ biimaar3 ka haal4 achchha hai   
1.appear, visible 2.knows, thinks 3.sick 4.condition, state
The poet/lover is sick with the sorrow of unrequited love. Perhaps he is on his death bed and the beloved visits him and looks into his eyes and sees the reflection of her own. When she sees the reflection in my eyes and finds it lovely, she knows/thinks that her admirer’s condition is good.

17
roz milta1 hai gale’ ek but2-e mah-paara3 jaliil4
roz hum eid manaate’5 haiN ye saal achchha hai
1.gale’ milna – to embrace 2.idol, beloved 3.piece of the moon, beauty of the moon 4.pen-name 5.celebrate
Every day I embrace a moonlike idol, O jaliil; every day feels like a celebration of eid, I say to myself – this year is wonderful! I cannot make sense of this. This appears to be a daily embrace of the beloved which is never encountered in conventional urdu poetry.

18
baatoN-baatoN1 meN lagaa2 laa’e hasiinoN3 ko jaliil4
tum ko bhi sah’r-bayaani5 meN kamaal6 achchha hai    
1.just in conversation 2.lagaa laana – is an expression used to mean attract 3.beauties 4.pen-name 5.enchanting speech 6.skill, expertise
Just through conversation, O jaliil, you won over the beauties. You too possess excellent skills of enchanting eloquence. Here ‘enchanting eloquence’ is supposed to mean his poetry. The poet is praising his own skill at versification.

jaliil hasan jaliil maanikpuri (1864-1946), maanikpur.  Learnt urdu, faarsi, arabi from scholars/tutors at home.  Became shaagird of amiir minaaii in 1882 and followed him to rampur (1886) and to hyderabad in 1901.  Appointed ustaad of mahboob ali KhaaN in 1910 and later of osman ali KhaaN.  Given numerous titles including navaab fasaahat jaNg.  This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam ‘ye Khayaal achchha hai’.
10
daaGh1-e dil jis se chamak2 jaa’eN voh naala3 behtar4
jis se raunaq5 ho chaman kii voh nehaal6 achchha hai

1.scar 2.brighten 3.wail 4.better 5.brilliance, joy 6.sapling, young shoots

The wail that brightens the scars of the heart is better, just like the sapling that brings radiance to the garden is finer.
11
aaNkh se dekhte jaate haiN ke haalat1 hai Kharaab2
aur muNh se kahe’ jaate’ haiN ke haal3 achchha hai

1.condition 2.bad, poor 3.condition

The beloved can see with her eyes that my condition is poor and yet with their lips, she keeps saying that my state is fine.  She thinks that he is feigning sickness in order to get attention.
12
bosa1 yuN maaNguN2 keh voh aa ke maze’3 meN yeh kaheN
maaNge jaa aye mere’ saa’el4 yeh savaal5 achchha hai

1.kiss 2.ask 3.pleasure, joy 4.beggar 5.question, demand, request

May it be that I am able to ask for a kiss in such a way that she, in delight, comes and says, ‘keep asking, O my beggar, this request is wonderful!’  The poet imagines turning his plea for affection into a joyful interaction, showcasing the charm and cleverness of his approach to love.
13
aaj suntaa1 huN Khabar2 leNge’ voh biimaaroN3 kii
ab buraa4 bhi hai agar5 to mera haal6 achchha hai

1.hear 2.ask about, check on 3.sick (lovers) 4.bad, poor 5.if 6.condition, state

I hear that today the beloved will check on her ailing lovers/admirers.  So even if I’m unwell, my state is good.  The poet finds hope in the beloved’s promise of a visit, however brief.  This is similar to Ghalib saying …
dard minnat kash-e davaa na hua
maiN na achchha hua, bura na hua
14
yaar1 tak roz2 pahunchtii3 hai buraaii4 meri
rashk5 hota hai keh mujh se mera haal6 achchha hai

1.beloved 2.every day 3.reaches 4.slander, complaints 5.envy 6.condition

In the second misra ‘haal-condition’ is used to mean ‘news of my condition’.  Every day slanderous complaints about me reach the beloved.  I am envious that ‘news about me’ is better/more lucky that I am.  He seems to have personified ‘news about me’.  It reaches the beloved, but he himself is kept away.  Thus ‘news about me’ is more lucky than I am, making me envious of it.  This is carrying envy to an extreme, but them Ghalib set a precedent when he said …
chhoRaa na rashk ne ke tere ghar ka naam luN
har ek se poochhta huN ke jaauN kidhar ko maiN
15
rashk1 hai yaad2 se bhi apni keh voh kahte’ haiN
mujh se kya vaasta3 bas4 mera Khayaal5 achchha hai

1.envy 2.remembrance 3.connection, relationship 4.enough 5.thought

Here is one more example of carrying envy further than most people would.  The poet is envious of his own remembrance of the part of the beloved.  Thus, I am envious of my own remembrance because the beloved says – ‘why do I have any need for you, just your thought is enough for me’.  This ‘thought’ is the remembrance that he is envious of, because it reaches the beloved, but he himself does not.
16
apni aaNKheN nazar1 aati haiN jo achchhi unn ko
jaante2 haiN mere’ biimaar3 ka haal4 achchha hai

1.appear, visible 2.knows, thinks 3.sick 4.condition, state

The poet/lover is sick with the sorrow of unrequited love.  Perhaps he is on his death bed and the beloved visits him and looks into his eyes and sees the reflection of her own.  When she sees the reflection in my eyes and finds it lovely, she knows/thinks that her admirer’s condition is good.
17
roz milta1 hai gale’ ek but2-e mah-paara3 jaliil4
roz hum eid manaate’5 haiN ye saal achchha hai

1.gale’ milna – to embrace 2.idol, beloved 3.piece of the moon, beauty of the moon 4.pen-name 5.celebrate

Every day I embrace a moonlike idol, O jaliil; every day feels like a celebration of eid, I say to myself – this year is wonderful!  I cannot make sense of this.  This appears to be a daily embrace of the beloved which is never encountered in conventional urdu poetry.
18
baatoN-baatoN1 meN lagaa2 laa’e hasiinoN3 ko jaliil4
tum ko bhi sah’r-bayaani5 meN kamaal6 achchha hai

1.just in conversation 2.lagaa laana – is an expression used to mean attract 3.beauties 4.pen-name 5.enchanting speech 6.skill, expertise

Just through conversation, O jaliil, you won over the beauties.  You too possess excellent skills of enchanting eloquence.  Here ‘enchanting eloquence’ is supposed to mean his poetry.  The poet is praising his own skill at versification.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *