bujh hi gaya mere baad-usha shroff shafaq

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

بجھ  ہی  گیا  میرے  بعد  ۔  اُوشا  شراف  شفقؔ

۱

پھر  کبھی  جل  نہ  سکی  شمعِ  وفا  میرے  بعد

آپ  کرتے  ہی  رہیں  لاکھ  دعا  میرے  بعد

۲

یہ  میرے  عشق  کی  آہٹ  ہی  کی  لغزش  ہوگی

عشق  کا  راز  اگر  فاش  ہوا  میرے  بعد

۳

میں  نے  ہر  ظلم  پہ  ہر  جرم  پہ  پردے  ڈالے

ہوگا  اِس  دور  میں  کیا  جانے  خدا  میرے  بعد

۴

ایک  اِک  کر  کے  تری  بزم  سے  سب  اُٹھتے  چلے

اب  مجھے  تو  ہی  بتا  کون  رہا  میرے  بعد

۵

میں  نے  سوچا  بھی  نہ  تھا  آہ  یہ  میری  ہوگی

میرے  صیّاد  کا  گھر  جلنے  لگا  میرے  بعد

۶

اب  تماشائی  بھی  قاتل  کو  دعا  دینے  لگے

یک  بیک  شور  سا  مقتل  میں  اُٹھا  میرے  بعد

۷

تو  مری  فکر  نہ  کر  میرا  خدا  حافظ  ہے

جتنا  جی  چاہے  ترا  خاک  اُڑا  میرے  بعد

۸

اِک  مرے  دم  سے  رہی  بزمِ  سخن  کی  رونق

فکر  اور  فن  کا  دیا  بجھ  ہی  گیا  میرے  بعد

۹

بعد  مُدّت  کے  مری  قبر  پہ  تم  آ  ہی  گئے

نقشِ  پا  میرا  بنا  راہ  نما  میرے  بعد

۱۰

آج  اتنا  تو  بتا  دیں  یہ  شفقؔ  وہ  مجھ  کو

دیں  گے  اب  اور  بھی  کِس  کِس  کو  سزا  میرے  بعد

 

बुझ ही गया मेरे बाद – उशा श्रॉफ़ शफ़क़


फिर कभी जल न सकी शम’अ-ए वफ़ा मेरे बाद
आप करते ही रहें लाख दुआ मेरे बाद


ये मेरे इश्क़ की आहट ही की लग़्ज़िश होगी
इश्क़ का राज़ अगर फ़ाश हुआ मेरे बाद


मैं ने हर ज़ुल्म पे, हर जुर्म पे, पर्दे डाले
होगा इस दौर में क्या जाने ख़ुदा मेरे बाद


एक-एक कर के तेरी बज़्म से सब उठते चले
अब मुझे तू ही बता कौन रहा मेरे बाद


मैं ने सोचा भी न था आह ये मेरी होगी
मेरे सैय्याद का घर जलने लगा मेरे बाद


अब तमाशाई भी क़ातिल को दुआ देने लगे
यक-ब-यक शोर सा मक़्तल में उठा मेरे बाद


तू मेरी फ़िक्र न कर मेरा ख़ुदा हाफ़िज़ है
जितना जी चाहे तेरा ख़ाक उढा मेरे बाद


एक मेरे दम से रही बज़्म-ए सुख़न की रौनक़
फ़िक्र और फ़न का दिया बुझ ही गया मेरे बाद


बाद मुद्दत के मेरी क़ब्र पे तुम आ ही गये
नक़्श-ए पा मेरा बना राहनुमा मेरे बाद

१०
आज इतना तो बता दें ये शफ़क़ वो मुझ को
दें गे अब और भी किस-किस को सज़ा मेरे बाद

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. shafaq-usha shroff (xxxx-xxxx). Her collection ‘aahaT’ was published in 1992. She dedicates it to her husband gautam shroff. She writes that urdu is not her native tongue and that she did not learn urdu during her schooling. She was poetically inclined and was married into a family that was culturally in tune with urdu and shaa’eri. She credits her husband (also an urdu lover) with encouraging her to write and worked towards getting her collection published. She acknowledges the help and encouragement of the head of anjuman-e taraqqi-e urdu, madras (now tamil naaDu), so I guess that she lived there. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
phir kabhi jal na saki sham‘-e-vafa1 mere baad
aap karte hi raheN laakh dua mere baad
1.lamp of loyalty
The lamp of fidelity could never be lit again after me, even if you continue to pray a million times after me. The poet claims to the only and last exponent of true devotion/fidelity. The beloved may pray a million times for another faithful lover like the departed poet/lover, but his prayer will not be answered.

2
yeh mer’e ishq ki aahaT1 hi ki laGhzish2 hogi
ishq ka raaz3 agar faash4 hua mere baad
1.faint footfall, faint sound 2.misstep, faltering 3.secret 4.revealed
It must be the faint echo of my love’s misstep, if the secret of love is revealed after me. During her lifetime the poet/lover was true to the convention of love, and kept her love secret/hidden. If now, it gets revealed then it must be because of the faint sound of the misstep of her love – a very delicate revelation.

3
maiN ne har zulm1 pe, har jurm2 pe, parde Daale3
hoga is daur4 meN kya jaane, Khuda mere baad
1.oppression, cruelty 2.crime, violation 3.covered up, kept hidden 4.era, time
I concealed every oppression and crime; what will happen in this era, after me, only God knows. The poet/lover claims to be the last exponent of the demanding conventions of true love – silently bear all the oppression and cruelty of the beloved. Only god knows what will happen now, because there will be no one else like her.

4
ek-ek kar ke1 teri bazm2 se sab uThtay chale3
ab mujhe tuu hi bataa kaun raha mere baad
1.one by one 2.gathering 3.got up and left
One by one, everyone departed from your gathering; now, you tell me, who remained after me? The departed/dead poet/lover asks the beloved to be truthful and tell her who is left in the gathering of her admirers implying that the attraction of the gathering was because of her and her true love that others wanted to emulate. Now that she is dead and gone there is no example for them to follow. This is an implied assertion to the beloved … doesn’t it prove that I was the only true lover.

5
maiN ne socha bhi na tha aah ye meri hogi
mere sayyaad ka ghar jalne laga mere baad
1.captor, hunter
I never thought that this sigh would be mine, my captor’s home started to burn after me. In poetic convention the poet is often depicted as a bird captured and put in a cage by the ’sayyaad’/hunter/birdcatcher. The sighs of the lamenting poet/lover are fiery. Here, it seems that the sighs and their fire survived the passing of the poet and set fire to the house of the hunter. Sometimes the hunter/birdcatcher is the beloved himself/herself. But in this case, it must not be so, because it would go against every poetic convention to set fire to the house of the beloved.

6
ab tamaashaai1 bhi qaatil2 ko dua den’e lag’e
yak-ba-yak3 shor sa maqtal4 meN uTha mere baad
1.spectators 2.killer, executioner 3.all of a sudden 4.execution ground
Now, even the spectators began praying for the executioner. Suddenly, an uproar arose in the execution ground after me. The execution of the poet/lover was such a heinous act that the spectators sympathized with her, so much so, that they were convinced that the executioner would be called to account for this act. Hence, they all prayed for him.

7
tuu meri fikr1 na kar mera Khuda haafiz2 hai
jitna jii chaahe tera Khaak3 uRa mere baad
1.concern, worry 2.protector 3.dust, ashes
The poet/lover is dead and turned into dust/burnt to ashes. Scattering and kicking dust is a sign of continued cruelty and negligence – a continuation of what happened during the lover’s lifetime. She still reassures the beloved – don’t worry about me, god will protect me. Scatter as much dust/ashes as you want after me.

8
ek mer’e dam1 se rahi bazm2-e suKhan3 ki raunaq4
fikr5 aur fun6 ka diya7 bujh hi gaya mere baad
1.life, presence, vitality 2.gathering 3.words, poetry 4.splendor 5.thought, reason 6.talent, art, skill 7.lamp
It was my presence that brought splendor to the poetic gatherings; the lamp of thought and art has extinguished after me. The poet expresses her irreplaceable contribution to art and intellect, lamenting the void left behind after her passing.

9
baad muddat1 ke meri qabr2 pe tum aa hi ga’e
naqsh-e-paa3 mera bana raahanuma4 mere baad
1.a long time 2.grave 3.footprints 4.guide
After a long time, you finally came to my grave, my footprints became your guide after me. Here ‘tum’ could be the beloved or the audience who finally recognized the worth of her poetry. But she has received belated recognition either for her steadfast love (from the beloved) or for her poetry (from her audience).

10
aaj itna to bataa deN ye shafaq1 voh mujh ko
deNge ab aur bhi kis-kis2 ko sazaa3 mere baad
1.poet’s pen name 2.how many others 3.punishment.
Today, just he should tell me this much, O shafaq; who else will you punish now after me? The implication is that the poet/lover was the only one who could bear all the cruelty/punishment that the lover visited upon her. Nobody else will patiently bear it. Thus, the poet/lover sarcastically questions the relentless cruelty of the lover while at the same time trumpeting her steadfast loyalty and resolve.

shafaq-usha shroff (xxxx-xxxx).  Her collection ‘aahaT’ was published in 1992.  She dedicates it to her husband gautam shroff.  She writes that urdu is not her native tongue and that she did not learn urdu during her schooling.  She was poetically inclined and was married into a family that was culturally in tune with urdu and shaa’eri.  She credits her husband (also an urdu lover) with encouraging her to write and worked towards getting her collection published.  She acknowledges the help and encouragement of the head of anjuman-e taraqqi-e urdu, madras (now tamil naaDu), so I guess that she lived there.   This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
phir kabhi jal na saki sham‘-e-vafa1 mere baad
aap karte hi raheN laakh dua mere baad

1.lamp of loyalty

The lamp of fidelity could never be lit again after me, even if you continue to pray a million times after me.  The poet claims to the only and last exponent of true devotion/fidelity.  The beloved may pray a million times for another faithful lover like the departed poet/lover, but his prayer will not be answered.
2
yeh mer’e ishq ki aahaT1 hi ki laGhzish2 hogi
ishq ka raaz3 agar faash4 hua mere baad

1.faint footfall, faint sound 2.misstep, faltering 3.secret 4.revealed

It must be the faint echo of my love’s misstep, if the secret of love is revealed after me.  During her lifetime the poet/lover was true to the convention of love, and kept her love secret/hidden.  If now, it gets revealed then it must be because of the faint sound of the misstep of her love – a very delicate revelation.
3
maiN ne har zulm1 pe, har jurm2 pe, parde Daale3
hoga is daur4 meN kya jaane, Khuda mere baad

1.oppression, cruelty 2.crime, violation 3.covered up, kept hidden 4.era, time

I concealed every oppression and crime; what will happen in this era, after me, only God knows.  The poet/lover claims to be the last exponent of the demanding conventions of true love – silently bear all the oppression and cruelty of the beloved.  Only god knows what will happen now, because there will be no one else like her.
4
ek-ek kar ke1 teri bazm2 se sab uThtay chale3
ab mujhe tuu hi bataa kaun raha mere baad

1.one by one 2.gathering 3.got up and left

One by one, everyone departed from your gathering; now, you tell me, who remained after me?  The departed/dead poet/lover asks the beloved to be truthful and tell her who is left in the gathering of her admirers implying that the attraction of the gathering was because of her and her true love that others wanted to emulate.  Now that she is dead and gone there is no example for them to follow.  This is an implied assertion to the beloved … doesn’t it prove that I was the only true lover.
5
maiN ne socha bhi na tha aah ye meri hogi
mere sayyaad ka ghar jalne laga mere baad

1.captor, hunter

I never thought that this sigh would be mine, my captor’s home started to burn after me.  In poetic convention the poet is often depicted as a bird captured and put in a cage by the ’sayyaad’/hunter/birdcatcher.  The sighs of the lamenting poet/lover are fiery.  Here, it seems that the sighs and their fire survived the passing of the poet and set fire to the house of the hunter.  Sometimes the hunter/birdcatcher is the beloved himself/herself.  But in this case, it must not be so, because it would go against every poetic convention to set fire to the house of the beloved.
6
ab tamaashaai1 bhi qaatil2 ko dua den’e lag’e
yak-ba-yak3 shor sa maqtal4 meN uTha mere baad

1.spectators 2.killer, executioner 3.all of a sudden 4.execution ground

Now, even the spectators began praying for the executioner.  Suddenly, an uproar arose in the execution ground after me.  The execution of the poet/lover was such a heinous act that the spectators sympathized with her, so much so, that they were convinced that the executioner would be called to account for this act.  Hence, they all prayed for him.
7
tuu meri fikr1 na kar mera Khuda haafiz2 hai
jitna jii chaahe tera Khaak3 uRa mere baad

1.concern, worry 2.protector 3.dust, ashes

The poet/lover is dead and turned into dust/burnt to ashes.  Scattering and kicking dust is a sign of continued cruelty and negligence – a continuation of what happened during the lover’s lifetime.  She still reassures the beloved – don’t worry about me, god will protect me.  Scatter as much dust/ashes as you want after me.
8
ek mer’e dam1 se rahi bazm2-e suKhan3 ki raunaq4
fikr5 aur fun6 ka diya7 bujh hi gaya mere baad

1.life, presence, vitality 2.gathering 3.words, poetry 4.splendor 5.thought, reason 6.talent, art, skill 7.lamp

It was my presence that brought splendor to the poetic gatherings; the lamp of thought and art has extinguished after me.  The poet expresses her irreplaceable contribution to art and intellect, lamenting the void left behind after her passing.
9
baad muddat1 ke meri qabr2 pe tum aa hi ga’e
naqsh-e-paa3 mera bana raahanuma4 mere baad

1.a long time 2.grave 3.footprints 4.guide

After a long time, you finally came to my grave, my footprints became your guide after me.  Here ‘tum’ could be the beloved or the audience who finally recognized the worth of her poetry.  But she has received belated recognition either for her steadfast love (from the beloved) or for her poetry (from her audience).
10
aaj itna to bataa deN ye shafaq1 voh mujh ko
deNge ab aur bhi kis-kis2 ko sazaa3 mere baad

1.poet’s pen name 2.how many others 3.punishment.

Today, just he should tell me this much, O shafaq; who else will you punish now after me?  The implication is that the poet/lover was the only one who could bear all the cruelty/punishment that the lover visited upon her.  Nobody else will patiently bear it.  Thus, the poet/lover sarcastically questions the relentless cruelty of the lover while at the same time trumpeting her steadfast loyalty and resolve.