chala jaauNga-bekal utsahi

جب ترے شہر سے میں چلا جاؤں گا ۔ بیکل اُتساہی

 

تجھ کو چھیڑیں گی گیتوں کی پُروائیاں

جب ترے شہر سے میں چلا جاؤں گا

 

گاؤں کی بھولی پگڈنڈیاں آئیں گی

اور سڑکوں سے پوچھیں گی میرا پتہ

ڈھونڈھیں گی سہمی سہمی ہوئی گوریاں

اپنی کھوئی ہوئی پائلوں کی صدا

راہ رُک رُک کے پوچھیں گی رُسوائیاں

جب ترے شہر سے میں چلا جاؤں گا

 

پارک کی شام میں روپ کی ہر کِرن

شوخیوں سے اُترنا بِسر جائے گی

بھیگی بھیگی فضاؤں کی آغوش میں

چاندنی بھی نِکھرنا بِسر جائے گی

روشنی پی کے بہکیں گی پرچھائیاں

جب ترے شہر سے میں چلا جاؤں گا

 

یہ دُلہن جیسی غزلوں کی نیرنگیاں

خامشی کے کھنڈر میں چلی جائیں گی

ساحلِ جام و مینا کی سرمستیاں

تشنگی کے بھنور میں چلی جائیں گی

انجمن انجمن ہوں گی  تنہائیاں

جب ترے شہر سے میں چلا جاؤں گا

 

چھٹ کے ہاتھوں سے گِر جائیں گے آئینے

سنورے سنورے سے گیسو بِکھر جائیں گے

روُٹھ جائیں گی مسکانیں کلیوں سے بھی

اور پھولوں کے چہرے اُتر جائیں گے

اجنبی اجنبی ہوں گی انگڑائیاں

جب ترے شہر سے میں چلا جاؤں گا

 

یہ حسیں قُمقُمے زیبِ جلسہ ہیں جو

رنگ اِن کے تبسّم کا اُڑ جائے گا

ساز و نغمہ کا یہ نقرئی سلسلہ

ٹوٹ کر بد حواسی سے جُڑ جائے گا

اور سنّاٹے میں ہوں گی گہرائیاں

جب ترے شہر سے میں چلا جاؤں گا

 

چلتی پھرتی گپھائیں اجنتا کی بھی

جا کے بنگلوں کے لانوں میں کھو جائں گی

کتنی ممتاز ماحول سے روٹھ کر

تاج میں بے بساطی کے سو جائیں گی

حسن کی کسمسائیں گی نٹھرائیاں

جب ترے شہر سے میں چلا جاؤں گا

 

کون کُٹیوں کی دھوئی ہوئی بھور کو

شیش محلوں کی دہلیز پر لائے گا

گیت سیلاب کا قحط کی داستاں

کون بزمِ غزل میں سُنا جائے گا

کون اُگائے گا گملوں میں امرائیاں

جب ترے شہر سے میں چلا جاؤں گا

 

یہ وطن کے ترانوں کی بیباکیاں

کوچۂ مہ وشاں میں سِمٹ جائیں گی

نغمۂ امن کی دھڑکنیں بے جھجھک

وقت کی سازشوں سے لپٹ جائیں گی

دورِ نو کا ہنر ہوں گی کٹِھنائیاں

جب ترے شہر سے میں چلا جاؤں گا

जब तेरे शहर से मैं चला जौऊंग – बेकत उत्साही

 

तुझ को छेड़ेंगी गीतौं की पुरवाईयां

जब तेरे शहर से मैं चला जाऊंगा

 

गाऊं की भूली पगडंडियां आऐंगगी

और सड़कौं से पूछेंगी मेरा पता

ढूंढेंगी सहमी सहमी हुई गोरियां

अपनी खोई हुई पायलों की सदा

राह रुक रुक के पूछेंगी रुसवाईयां

जब तेरे शहर से मैं चला जाऊंगा

 

पार्क की छाऊं में रूप की हर किरन

शूख़ियौं से उतना बिसर जाऐंगी

भीगी भीगी फ़िज़ाओं कि आग़ोश में

चांदनी भी निखरना बिसर जाएगी

रौशनी पी के बहकेंगी परछाईयां

जब तेरे शहर से मैं चला जाऊंगा

 

ये दुल्हन जैसी ग़ज़लों कि नैरंगियां

ख़ामुशी के खंडर में चली जाएंगी

साहिल-ए जाम ओ मीना की सरमस्तियां

तिश्नगी के भंवर में चली जाएंगी

अंजुमन अंजुमन होंगी तन्हाइयां

जब तेरे शहर से मैं चला जाऊंगा

 

छुट के हाथों से गिर जाएंगे आईने

संवरे संवरे से गेसू बिखर जाएंगे

रूठ जाएंगी मुस्कानें कलियों से भी

और फूलों के चहरे उत्तर जाएंगे

अज्नबी अज्नबी होंगी अंगड़ाईयां

जब तेरे शहर से मैं चला जाऊंगा

 

ये हसीं क़ुमक़ुमे ज़ेब-ए जल्सा हैं जो

रंग इन के तबस्सुम का उड़ जाएगा

साज़ ओ नग़्मा का ये नक़रई सिलसिला

टूट कर बदहवासी से जुड़ जाएगा

और सन्नाटे में होंगी गहराईयां

जब तेरे शहर से मैं चला जाऊंगा

 

चलती फिरती गुफाएं अजंता की भी

जा के बंगलों के लानों में खो जाएंगी

कितनी मुमताज़ माहौल से रूठ कर

ताज में बे-बिसाती से सो जाएंगी

हुस्न की कस्मसायेंगी नठराईयां

जब तेरे शहर से मैं चला जाऊंगा

 

कौन कुटियों की धोई हुई भोर को

शीश महलों की दहलीज़ पर लाएगा

गीत सैलाब का, क़हत की दास्तां

कौन बज़्म-ग़ज़ल में सुना जाएगा

कौन उगाएगा गम्लौं में अमराईयां

जब तेरे शहर से मैं चला जाऊंगा

 

ये वतन के तरानों की बेबाकियां

कूचा-ए महवशां में सिमट जाएंगी

नग़्मा-ए अम्न की धड़कनें बेझिझक

वक़्त की साज़िशौं से लिपट जाएंगी

दौर-ए नौ का हुनर होंगी कठिनाईयां

जब तेरे शहर से मैं चला जाऊंगा

jab tere shahr se maiN chala jaauNga – bekal utsaahi

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion. bekal utsahi died on Dec 3, 2016. I found this nazm of his to be a fitting tribute. In this nazm he is addressing his beloved (or a host of admirers/gopis) and/or his audience reminding them of the things they will miss when he is gone.

tujh ko chheReNgi geetauN ki purvaaiyaaN1
jab tere shahr se maiN chala jaauNga
1.eastern winds, generally rain bearing
Rain bearing winds are a trigger for celebration, song and dance. Thus the poet addresses his beloved … after I am gone, you will become restless when spring rains arrive.

gaauN ki bhooli pagDanDiyaaN aayeNgi
aur saRkauN se poochheNgi mera pata
DhooDheNgi sahmi1 sahmi hui goriyaaN
apni khoii hui paaelauN ki sada
raah2 ruk ruk ke poochheNgi rusvaaiyaaN3
jab tere shahr se maiN chala jaauNga
1.scared, shy 2.pathway 3.embarrassment
The poet was and proudly portrayed himself as a rural man. Thus the foot trails of the village will come to the city road and ask about him. Shy village girls will have lost the zest to dance the tinkle of their anklets will be lost. They will ask people on the road about the stories of my transgressions (because they are jealous of my many admirers).

park ki chhaauN meN roop ki har kiran
shooKhiyauN se utarna bisar1 jaaye gi
bheegi bheegi fizaauN ki aaGhosh2 meN
chaandni bhi nikharna3 bisar jaaye gi
raushni pi ke bahkeN4 gi parchhaiyaaN
jab tere shahr se maiN chala jaauNga
1.forget 2.lap 3.freshen 4.drunken stagger
When the poet is gone, the playful rays of light in the garden will forget to descend and at night in the cool, damp air, moonlight will forget to shine. The moving shadows on the ground will appear in drunk stagger, having drunk the wine of light. The imager is beautiful … slanting rays of light, a light breeze, swaying branches, creating the effect of moving shadows as drunken stagger.

ye dulhan jaisi GhazlauN ki nairaNgiyaaN1
Khaamushi ke khanDar meN chali jaayeN gi
saahil2-e jaam3 o meena4 ki sarmastiyaaN5
tishnagi6 ke bhaNwar meN chali jaayeNgi
anjuman7 anjuman hoNgi tanhaaiyaaN8
jab tere shahr se maiN chala jaauNga
1.enchantment 2.shore 3.cup 4.flask (of wine) 5.intoxication 6.thirst 7.gathering, party 8.loneliness
When I am gone … this enchantment of the bride-like Ghazal will fall into ruins of silence. This intoxication and enjoyment of cup and flask on the shore/river bank will be sucked into the thirst of the whirlpool. All gatherings will be deserted.

chhuT ke haathauN se gir jaayeNge aaiine
saNwre1 saNwre se gesu2 bikhar jaayeNge
rooTh jaayeNgi muskaaneN3 kaliyauN se bhi
aur phoolauN ke chehre utar4 jaaeNge
ajnabi5 ajnabi hoNgi aNgRaaiyaaN
jab tere shahr se maiN chala jaauNga
1.arranged, primmed 2.hair 3.smiles 4.crestfallen, sad 5.strange
The beloved, looking at herself in the mirror will be so despondent that she will drop it. Her combed hair will become disheveled. Smiles will disappear from buds and flowers will be crestfallen. The beloved’s stretching yawn is considered to be a romantic, enticing posture. But because the poet/lover will no longer be there the stretch/yawn will find itself a stranger, unappreciated.

ye hasiN qumqume1 zeb2-e jalsa haiN jo
raNg in ke tabassum3 ka uR jaayega
saaz4 o naGhma5 ka ye naqraii6 silsilaa7
TooT kar bad-havaasi8 se juR jaayega
aur sannaaTe9 meN hoNgi gahraaiyaaN
jab tere shahr se maiN chala jaauNga
1.candelabra, lights 2.beauty, decoration 3.smile 4.lute, music 5.song 6.silvery 7.continuation, chain, train 8.stunned, senselessness 9.silence
The beautiful lights of this celebration will lose their smile. This silvery chain of song and music will turn to stunning senselessness and silence will deepen, when I am gone.

chalti phirti guphaayeN1 ajanta ki bhi
ja ke baNglauN ke laanauN2 meN kho jaayeNgi
kitni mumtaz3 maahaul4 se rooTh kar
taaj meN be-bisaati5 se so jaayeNgi
husn ki kasmasaayeNgi6 naThraaiyaaN7
jab tere shahr se maiN chala jaauNga
1.caves – walking caves of ajanta are beautiful idols, the many admirers, gopis that the poet/lover has 2.lawns 3.mumtaz mahal – used here as a metaphor for beautiful ladies of the court 4.atmsophere 5.without a bed, on the bare floor 6.to stretch to wake up 7.apathy, disinterest
My admirers, like the idols of Ajanta, will withdraw to the lawns of their bungalows. And how many “mumtaz’s” tiring of the bland atmosphere (without me) would retire to the Taj, on the bare floor. Beauty will wake up to a feeling of listlessness and apathy, when I am gone.

kaun kuTiyauN1 ki dhoii hui bhor2 ko
sheesh mahlauN ki dahleez3 par laaye ga
geet sailaab4 ka, qahat5 ki daastaaN6
kaun bazm7-e Ghazal meN suna jaaye ga
kaun ugaaye ga gamlauN meN amraaiyaaN8
jab tere shahr se maiN chala jaauNga
1.hut 2.dawn 3.threshold 4.flood 5.famine 6.story 7.assembly 8.mango grove
The poet considers himself a representative of rural folk. He is the one that would have brought the washed brilliance of dawn from the huts of the village to be made equal to the shining “sheesh mahal”. Without him there would be no one to compose stories of floods and famine and bring them to the gathering of Ghazals. He is the one who brings the picture of the mango grove in a potted package for “city folk” to see/feel.

ye vatan ke taraanauN ki bebaakiyaaN1
koocha2-e mahvashaaN3 meN simaT4 jaayeNgi
naGhma-e amn5 ki dhaRkaneN6 be-jhijhak7
vaqt ki saazishauN8 se lipaT jaayeNgi
daur-e nau9 ka hunar10 hoNgi kaThinaiyaaN11
jab tere shahr se maiN chala jaauNga
1.fearlessness 2.street of 3.wine drinkers, revelers, lovers, poets 4.contract, withdraw, limited to 5.peace 6.heartbeat 7.without hesitation 8.conspiracies 9.new times/era 10.talent, ability 11.difficulties
The poet considers himself to be a man of the people, a peacemaker/integrator of the various communities of the homeland. Without him the daring songs of the homeland will be limited to the street of (esoteric) poets and the song of peace would merge with conspiracies (of communal hatred). When he is gone, the main feature of the times will be “difficulties”.

jab tere shahr se maiN chala jaauNga – bekal utsaahi

bekal utsahi died on Dec 3, 2016.  I found this nazm of his to be a fitting tribute.  In this nazm he is addressing his beloved (or a host of admirers/gopis) and/or his audience reminding them of the things they will miss when he is gone.

tujh ko chheReNgi geetauN ki purvaaiyaaN1
jab tere shahr se maiN chala jaauNga

1.eastern winds, generally rain bearing

Rain bearing winds are a trigger for celebration, song and dance.  Thus the poet addresses his beloved … after I am gone, you will become restless when spring rains arrive.

gaauN ki bhooli pagDanDiyaaN aayeNgi
aur saRkauN se poochheNgi mera pata
DhooDheNgi sahmi1 sahmi hui goriyaaN
apni khoii hui paaelauN ki sada
raah2 ruk ruk ke poochheNgi rusvaaiyaaN3
jab tere shahr se maiN chala jaauNga

1.scared, shy 2.pathway 3.embarrassment

The poet was and proudly portrayed himself as a rural man.  Thus the foot trails of the village will come to the city road and ask about him.  Shy village girls will have lost the zest to dance the tinkle of their anklets will be lost.  They will ask people on the road about the stories of my transgressions (because they are jealous of my many admirers).

park ki chhaauN meN roop ki har kiran
shooKhiyauN se utarna bisar1 jaaye gi
bheegi bheegi fizaauN ki aaGhosh2 meN
chaandni bhi nikharna3 bisar jaaye gi
raushni pi ke bahkeN4 gi parchhaiyaaN
jab tere shahr se maiN chala jaauNga

1.forget 2.lap 3.freshen 4.drunken stagger

When the poet is gone, the playful rays of light in the garden will forget to descend and at night in the cool, damp air, moonlight will forget to shine.  The moving shadows on the ground will appear in drunk stagger, having drunk the wine of light.  The imager is beautiful … slanting rays of light, a light breeze, swaying branches, creating the effect of moving shadows as drunken stagger.

ye dulhan jaisi GhazlauN ki nairaNgiyaaN1
Khaamushi ke khanDar meN chali jaayeN gi
saahil2-e jaam3 o meena4 ki sarmastiyaaN5
tishnagi6 ke bhaNwar meN chali jaayeNgi
anjuman7 anjuman hoNgi tanhaaiyaaN8
jab tere shahr se maiN chala jaauNga

1.enchantment 2.shore 3.cup 4.flask (of wine) 5.intoxication 6.thirst 7.gathering, party 8.loneliness

When I am gone … this enchantment of the bride-like Ghazal will fall into ruins of silence.  This intoxication and enjoyment of cup and flask on the shore/river bank will be sucked into the thirst of the whirlpool.  All gatherings will be deserted.

chhuT ke haathauN se gir jaayeNge aaiine
saNwre1 saNwre se gesu2 bikhar jaayeNge
rooTh jaayeNgi muskaaneN3 kaliyauN se bhi
aur phoolauN ke chehre utar4 jaaeNge
ajnabi5 ajnabi hoNgi aNgRaaiyaaN
jab tere shahr se maiN chala jaauNga

1.arranged, primmed 2.hair 3.smiles 4.crestfallen, sad 5.strange

The beloved, looking at herself in the mirror will be so despondent that she will drop it.  Her combed hair will become disheveled.  Smiles will disappear from buds and flowers will be crestfallen.  The beloved’s stretching yawn is considered to be a romantic, enticing posture.  But because the poet/lover will no longer be there the stretch/yawn will find itself a stranger, unappreciated.

ye hasiN qumqume1 zeb2-e jalsa haiN jo
raNg in ke tabassum3 ka uR jaayega
saaz4 o naGhma5 ka ye naqraii6 silsilaa7
TooT kar bad-havaasi8 se juR jaayega
aur sannaaTe9 meN hoNgi gahraaiyaaN
jab tere shahr se maiN chala jaauNga

1.candelabra, lights 2.beauty, decoration 3.smile 4.lute, music 5.song 6.silvery 7.continuation, chain, train 8.stunned, senselessness 9.silence

The beautiful lights of this celebration will lose their smile.  This silvery chain of song and music will turn to stunning senselessness and silence will deepen, when I am gone.

chalti phirti guphaayeN1 ajanta ki bhi
ja ke baNglauN ke laanauN2 meN kho jaayeNgi
kitni mumtaz3 maahaul4 se rooTh kar
taaj meN be-bisaati5 se so jaayeNgi
husn ki kasmasaayeNgi6 naThraaiyaaN7
jab tere shahr se maiN chala jaauNga

1.caves – walking caves of ajanta are beautiful idols, the many admirers, gopis that the poet/lover has 2.lawns 3.mumtaz mahal – used here as a metaphor for beautiful ladies of the court 4.atmsophere 5.without a bed, on the bare floor 6.to stretch to wake up 7.apathy, disinterest

My admirers, like the idols of Ajanta, will withdraw to the lawns of their bungalows.  And how many “mumtaz’s” tiring of the bland atmosphere (without me) would retire to the Taj, on the bare floor.  Beauty will wake up to a feeling of listlessness and apathy, when I am gone.

kaun kuTiyauN1 ki dhoii hui bhor2 ko
sheesh mahlauN ki dahleez3 par laaye ga
geet sailaab4 ka, qahat5 ki daastaaN6
kaun bazm7-e Ghazal meN suna jaaye ga
kaun ugaaye ga gamlauN meN amraaiyaaN8
jab tere shahr se maiN chala jaauNga

1.hut 2.dawn 3.threshold 4.flood 5.famine 6.story 7.assembly 8.mango grove

The poet considers himself a representative of rural folk.  He is the one that would have brought the washed brilliance of dawn from the huts of the village to be made equal to the shining “sheesh mahal”.  Without him there would be no one to compose stories of floods and famine and bring them to the gathering of Ghazals.  He is the one who brings the picture of the mango grove in a potted package for “city folk” to see/feel.

ye vatan ke taraanauN ki bebaakiyaaN1
koocha2-e mahvashaaN3 meN simaT4 jaayeNgi
naGhma-e amn5 ki dhaRkaneN6 be-jhijhak7
vaqt ki saazishauN8 se lipaT jaayeNgi
daur-e nau9 ka hunar10 hoNgi kaThinaiyaaN11
jab tere shahr se maiN chala jaauNga

1.fearlessness 2.street of 3.wine drinkers, revelers, lovers, poets 4.contract, withdraw, limited to 5.peace 6.heartbeat 7.without hesitation 8.conspiracies 9.new times/era 10.talent, ability 11.difficulties

The poet considers himself to be a man of the people, a peacemaker/integrator of the various communities of the homeland.  Without him the daring songs of the homeland will be limited to the street of (esoteric) poets and the song of peace would merge with conspiracies (of communal hatred).  When he is gone, the main feature of the times will be “difficulties”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *