charche haiN musalmaanoN meN-manohar lal shaarib

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

چرچے ہیں مسلمانوں میں ۔منوہر لال شاربؔ

۱

فرق دامانوں میں باقی نہ گریبانوں میں

اب کے اِس طرح بہار آئی گلستانوں میں

۲

جس کو ڈھونڈا کیا صحراوں میں ویرانوں میں

وہ ملا درد کے مارے ہوئے انسانوں میں

۳

صحنِ گلشن سے جو رہ رہ کے دھواں اُٹھتا ہے

کوئی صیّاد بھی شامل ہے نگہبانوں میں

۴

ہائے نیرنگیِ رفتارِ زمانہ مت پوچھ

کتنے اپنے بھی نظر آئے ہیں بیگانوں میں

۵

آگہی عشق کی تکمیلِ طلب ہے شائد

اک تآمّل سا ابھی ہے ترے دیوانوں میں

۶

زمزم و کوثر و تسنیم کے چشمہ پھوٹے

دی اذاں جھوم کے رِندوں نے جو میخانوں میں

۷

کافروں میں ہے تیرے دین کی شہرت شاربؔ

اور ترے کفر کے چرچے ہیں مسلمانوں میں

चर्चे हैं मुसलमानौं में – मनोहर लाल शारिब

फ़र्क़ दामानौं में बाक़ी न गरेबानौं में

अब के इस तरह बहार आई गुलिस्तानौं में

जिस को ड़ूंडा किया सहराओं में वीरानौं में

वो मिला दर्द के मारे हुए इन्सानौं में

सहन-ए गुल्शन से जो रह रह के धुआं उठता है

कोई सय्याद भी शामिल है निगहबानौं में

हाए नैरंगी-ए रफ़्तार-ए ज़माना मत पूछ

कितने अपने भी नज़र आए हैं बेगानौं में

आगही इश्क़ कि तक्मील-ए तलब है शाएद

एक ता’अम्मुल सा अभी है तेरे दीवानौं में

ज़म ज़म ओ कौसर ओ तस्नीम के चश्मे फूटे

दी अज़ां झूम के रिंदौं ने जो मैख़ानौं में

काफ़िरौं में है तेरे दीन की शोहरत शारिब

और तेरे कुफ़्र के चर्चे हैं मुसलमानौं में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. manohar lal shaarib (1920-1962) learnt urdu, farsi and arabi at home. After matriculation he worked for the agriculture department in hyderabad. He was very much a part of the progressive circle of shu’ara. ash’aar in this Ghazal reflect that and his commitment to communal harmony.
1
farq1 daamaanoN2 meN baaqi3 na garebaanoN4 meN
ab ke is tarah5 bahaar aaii gulistaanoN6 meN   
1.difference, distinction 2.hem, border 3.remaining 4.collar 5.like, similar to 6.spring 7.gardens
The arrival of spring is a signal for mad passionate lovers to tear their shirt collars. They have torn their collars all the way down to the hem, leaving no difference between the two, such is the intensity of their passion. That is the way spring has arrived this year in the gardens.

2
jis ko DhooNDa kiya sahraaoN1 meN viiraanoN2 meN
vo mila dard3 ke maare hue insaanoN meN   
1.desert 2.wilderness
The conventional picture of a lover looking for the beloved or the seeker seeking god, is often depicted as that of an obsessed man traversing the desert or wilderness. Here the poet has been looking for god through the length and breadth of the desert and wilderness. He did not find god there but found him/her among the calamity stricken people. Thus, god lives among the deprived.

3
sahn1-e gulshan2 se jo rah-rah3 ke dhuaaN uThta hai
koii sayyaad4 bhi shaamil5 hai nigahbaanoN6 meN   
1.yard 2.garden 3.time and again, on and off 4.bird-catcher 5.included 6.guardians
Generally speaking ‘sayyaad’ is the bird-catcher that catches and cages the bulbul. And the shaa’er himself is depicted as the bulbul. Here the bird-catcher is portrayed as an all-out villain setting fires. There are supposed to be guardians of the society (especially of the powerless). But the villain has sneaked in among them. That is why we see fires on and off in the open yard of the garden. This is a sarcastic reflection on political leaders who cause havoc in the lives of the very people they are supposed to protect.

4
haaye nairaNgi1-e raftaar2-e zamaana3 mat poochh
kitne apne bhi nazar4 aaye haiN begaanoN5 meN   
1.illusion, mysteries, magic 2.speed, movement, behaviour, actions 3.times 4.sighted, seen 5.others, strangers
‘raftaar’ is also used to mean ‘ways of working’. Society has changed. Old values are no longer sacrosanct. ‘apna’ and ‘begaana’ are used in the sense of friend/comrade and ‘other/rival/enemy’. Do not ask about the mysteries of how the world works. Oh, how many ‘friends’ have we spotted among the throng of enemies.

5
aagahi1 ishq ki takmiil2-e talab3 hai shaa’ed4
ek ta’ammul5 sa abhi hai tere diivaanoN meN  
1.knowledge, awareness 2.completion, fulfilment 3.demand, desire 4.perhaps 5.delay, hesitation
Poets/lovers are not great advocates of ‘awareness/knowledge’. They would much rather deal with ‘feelings of the heart’. Also, their desire for union with the beloved is never fulfilled and they are always dealing with their feelings. They value these feelings to the point of considering them superior to union/vasl. Thus he speculates that perhaps awareness (being in control of one’s senses) can come only after fulfilment of their desire for union with the beloved. Since this is not necessarily the most desirable option, there is a hesitation among the mad/passionate lovers.

6
zamzam1 o kausar2 o tasniim2 ke chashme3 phooTe
dii azaaN4 jhoom ke rindoN5 ne jo maiKhaanoN6 meN  
1.well near the kaaba 2.legendary rivers in heaven 3.springs, rivulets 4.islamic call for prayer 5.wine-lovers 6.taverns
The waters of zamzam, kausar and tasniim are supposed to be holy/blessed/curative. Normally, azaan is called out from a minaret of a mosque. But in an act of inclusiveness, all-acceptance the patrons of the tavern call out the azaan. Heaven was so pleased with this act that springs of blessed water burst out all over the place.

7
kaafiroN1 meN hai tere diin2 ki shohrat3 shaarib4
aur tere kufr5 ke charche6 haiN musalmaanoN meN   
1.non-believers, non-islamic 2.faith 3.fame 4.pen-name of the poet 5.non-belief, transgressions against faith 6.conversation, spreading news
O shaarib your (islamic) faith is famous among non-believers in islam and among muslims there is conversation about your non-islamic transgressions. Said another shaa’er (unknown) …
zaahid-e taNg-nazar ne mujhe kaafir jaana
aur kaafir ye samajhta hai musalmaaN huN maiN

manohar lal shaarib (1920-1962) learnt urdu, farsi and arabi at home.  After matriculation he worked for the agriculture department in hyderabad.  He was very much a part of the progressive circle of shu’ara.  ash’aar in this Ghazal reflect that and his commitment to communal harmony.
1
farq1 daamaanoN2 meN baaqi3 na garebaanoN4 meN
ab ke is tarah5 bahaar aaii gulistaanoN6 meN

1.difference, distinction 2.hem, border 3.remaining 4.collar 5.like, similar to 6.spring 7.gardens

The arrival of spring is a signal for mad passionate lovers to tear their shirt collars.  They have torn their collars all the way down to the hem, leaving no difference between the two, such is the intensity of their passion.  That is the way spring has arrived this year in the gardens.
2
jis ko DhooNDa kiya sahraaoN1 meN viiraanoN2 meN
vo mila dard3 ke maare hue insaanoN meN

1.desert 2.wilderness

The conventional picture of a lover looking for the beloved or the seeker seeking god, is often depicted as that of an obsessed man traversing the desert or wilderness.  Here the poet has been looking for god through the length and breadth of the desert and wilderness.  He did not find god there but found him/her among the calamity stricken people.  Thus, god lives among the deprived.
3
sahn1-e gulshan2 se jo rah-rah3 ke dhuaaN uThta hai
koii sayyaad4 bhi shaamil5 hai nigahbaanoN6 meN

1.yard 2.garden 3.time and again, on and off 4.bird-catcher 5.included 6.guardians

Generally speaking ‘sayyaad’ is the bird-catcher that catches and cages the bulbul.  And the shaa’er himself is depicted as the bulbul.  Here the bird-catcher is portrayed as an all-out villain setting fires.  There are supposed to be guardians of the society (especially of the powerless).  But the villain has sneaked in among them.  That is why we see fires on and off in the open yard of the garden.  This is a sarcastic reflection on political leaders who cause havoc in the lives of the very people they are supposed to protect.
4
haaye nairaNgi1-e raftaar2-e zamaana3 mat poochh
kitne apne bhi nazar4 aaye haiN begaanoN5 meN

1.illusion, mysteries, magic 2.speed, movement, behaviour, actions 3.times 4.sighted, seen 5.others, strangers

‘raftaar’ is also used to mean ‘ways of working’.  Society has changed.  Old values are no longer sacrosanct.  ‘apna’ and ‘begaana’ are used in the sense of friend/comrade and ‘other/rival/enemy’.  Do not ask about the mysteries of how the world works.  Oh, how many ‘friends’ have we spotted among the throng of enemies.
5
aagahi1 ishq ki takmiil2-e talab3 hai shaa’ed4
ek ta’ammul5 sa abhi hai tere diivaanoN meN

1.knowledge, awareness 2.completion, fulfilment 3.demand, desire 4.perhaps 5.delay, hesitation

Poets/lovers are not great advocates of ‘awareness/knowledge’.  They would much rather deal with ‘feelings of the heart’.  Also, their desire for union with the beloved is never fulfilled and they are always dealing with their feelings.  They value these feelings to the point of considering them superior to union/vasl.  Thus he speculates that perhaps awareness (being in control of one’s senses) can come only after fulfilment of their desire for union with the beloved.  Since this is not necessarily the most desirable option, there is a hesitation among the mad/passionate lovers.
6
zamzam1 o kausar2 o tasniim2 ke chashme3 phooTe
dii azaaN4 jhoom ke rindoN5 ne jo maiKhaanoN6 meN

1.well near the kaaba 2.legendary rivers in heaven 3.springs, rivulets 4.islamic call for prayer 5.wine-lovers 6.taverns

The waters of zamzam, kausar and tasniim are supposed to be holy/blessed/curative.  Normally, azaan is called out from a minaret of a mosque.  But in an act of inclusiveness, all-acceptance the patrons of the tavern call out the azaan.  Heaven was so pleased with this act that springs of blessed water burst out all over the place.
7
kaafiroN1 meN hai tere diin2 ki shohrat3 shaarib4
aur tere kufr5 ke charche6 haiN musalmaanoN meN

1.non-believers, non-islamic 2.faith 3.fame 4.pen-name of the poet 5.non-belief, transgressions against faith 6.conversation, spreading news

O shaarib your (islamic) faith is famous among non-believers in islam and among muslims there is conversation about your non-islamic transgressions.  Said another shaa’er (unknown) …
zaahid-e taNg-nazar ne mujhe kaafir jaana
aur kaafir ye samajhta hai musalmaaN huN maiN