chhupaaye na bane-jigar muradabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

چھپائے نہ بنے ۔ جگرؔ مرادآبادی

۱

زخم وہ دل پہ لگا ہے کہ دکھائے نہ بنے

اور چاہیں کہ چھپا لیں تو چھپائے نہ بنے

۲

ہائے بیچارگیِ عشق کہ اس محفل میں

سر جھکائے نہ بنے آنکھ ملائے نہ بنے

۳

یہ سمجھ لو کہ غمِ عشق کی تکمیل ہوئی

ہوش میں آ کے بھی پھر ہوش میں آئے نہ بنے

۴

کس قدر حسن بھی مجبورِ کشاکش ہے کہ آہ

منھ چھپائے نہ بنے سامنے آئے نہ بنے

۵

ہائے وہ عالمِ پُر شوق کہ جس وقت جگرؔ

اس کی تصویر بھی سینے سے لگائے نہ بنے

छुपाए न बने – जिगर मुरादआबादी

ज़ख़्म वो दिल पे लगा है के दिखाए न बने

और चाहें के छुपा लें तो छुपाए न बने

हाए बेचारगी-ए इश्क़ के इस महफ़िल में

सर झुकाए न बने, आंख मिलाए न बने

ये समझ लो के ग़म-ए इश्क़ कि तक्मील हुई

होश में आ के भि फिर होश में आए न बने

किस क़दर हुस्न भी मज्बूर-ए कशाकश है के आह

मुंह छुपाए न बने सामने आए न बने

हाए वो आलम-ए पुर शौक़ के जिस वक़्त जिगर

उस की तस्वीर भी सीने से लगाए न बने

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal. Many of his compositions have been put to music and sung by great singers. This short Ghazal is modeled after Ghalib’s “nukta chiiN hai Gham-e dil”.
1
zaKhm vo dil pe laga hai ke dikhaaye na bane
aur chaaheN ke chhupa leN to chhupaaye na bane  
There is such a deep wound in the heart that I cannot show it. And even if I want to hide it, I cannot.

2
haaye bechaaragi1-e ishq2 keh is mahfil3 meN
sar jhukaaye na bane, aaNkh milaaye na bane  
1.helplessness 2.love, lover, poet 3.gathering, assembly
Alas, the helplessness of the lover that in this (the beloved’s) gathering, he cannot look down (because he is eager to look at her) and cannot look up at her (because that is considered improper and/or it will make her angry.

3
ye samajh lo keh Gham1-e ishq2 ki takmiil3 hui
hosh4 meN aake bhi phir hosh meN aaye ba bane   
1.sorrow, pain 2.love 3.completion, climax 4.awareness, senses
‘hosh meN aana’ can mean becoming sober and also “coming to one’s senses, as in getting wise”. Just think of this as the climax of love – even if you are sober you cannot come to your senses – you cannot help but be head over heels in love with her.

4
kis qadar1 husn2 bhi majboor3-e kashaakash4 hai keh aah
muNh chhupaaye na bane, saamne aaye na bane   
1.how much 2.beauty, beloved 3.bound by 4.struggle
Oh, how much is the beloved bound by its struggle. She cannot come out in the open and cannot hide either. Consider this by daaGh dehlavi …
Khuub parda hai ke chilman se lage baiThe haiN
saaf chhupte bhi nahiN saamne aate bhi nahiN

5
haaye vo aalam1-e pur-shauq2 ke jis vaqt jigar3
us ki tasviir bhi siine se lagaaye na bane   
1.condition 2.full of love 3.penname of the poet
Alas, the condition of love, O jigar, the pain in the bosom is so intense that even if I wanted to hug her picture, I cannot.

jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal.  Many of his compositions have been put to music and sung by great singers.   This short Ghazal is modeled after Ghalib’s “nukta chiiN hai Gham-e dil”.
1
zaKhm vo dil pe laga hai ke dikhaaye na bane
aur chaaheN ke chhupa leN to chhupaaye na bane

There is such a deep wound in the heart that I cannot show it.  And even if I want to hide it, I cannot.
2
haaye bechaaragi1-e ishq2 keh is mahfil3 meN
sar jhukaaye na bane, aaNkh milaaye na bane

1.helplessness 2.love, lover, poet 3.gathering, assembly

Alas, the helplessness of the lover that in this (the beloved’s) gathering, he cannot look down (because he is eager to look at her) and cannot look up at her (because that is considered improper and/or it will make her angry.
3
ye samajh lo keh Gham1-e ishq2 ki takmiil3 hui
hosh4 meN aake bhi phir hosh meN aaye ba bane

1.sorrow, pain 2.love 3.completion, climax 4.awareness, senses

‘hosh meN aana’ can mean becoming sober and also “coming to one’s senses, as in getting wise”.  Just think of this as the climax of love – even if you are sober you cannot come to your senses – you cannot help but be head over heels in love with her.
4
kis qadar1 husn2 bhi majboor3-e kashaakash4 hai keh aah
muNh chhupaaye na bane, saamne aaye na bane

1.how much 2.beauty, beloved 3.bound by 4.struggle

Oh, how much is the beloved bound by its struggle.  She cannot come out in the open and cannot hide either.  Consider this by daaGh dehlavi …
Khuub parda hai ke chilman se lage baiThe haiN
saaf chhupte bhi nahiN saamne aate bhi nahiN
5
haaye vo aalam1-e pur-shauq2 ke jis vaqt jigar3
us ki tasviir bhi siine se lagaaye na bane

1.condition 2.full of love 3.penname of the poet

Alas, the condition of love, O jigar, the pain in the bosom is so intense that even if I wanted to hug her picture, I cannot.