For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
داغِ جگر آج کی رات ۔ پنڈت دلا رام رتنؔ پنڈوروی
۱
آپ آئے ہیں تو ٹھہریں میرے گھر آج کی رات
میں زیادہ تو نہ روکوں گا مگر آج کی رات
۲
حسنِ قسمت سے وہ آئے مرے گھر آج کی رات
کاش رک جائے یہ کمبخت سحر آج کی رات
۳
اشک برسائے نہ کیوں دیدۂ تر آج کی رات
نظر آتے نہیں آثارِ سحر آج کی رات
۴
میرا مہمان ہے اِک رشکِ قمر آج کی رات
در و دیوار ہیں فردوسِ نظر آج کی رات
۵
میرا ہر نالہ ہے تخریب اثر آج کی رات
کیوں نہ ہو نظمِ جہاں زیر و زبر آج کی رات
۶
ہر فضا نور میں ڈوبی نظر آتی ہے مجھے
کس کے جلووں سے ہے جنّت مرا گھر آج کی رات
۷
چار غم خوار دیے مجھ کو غمِ فرقت نے
دردِ دل، دردِ جگر، دیدۂ تر آج کی رات
۸
موت کا شوق بھی جینے کی تمنّا بھی ہے
ہجر کے روگ کا دیکھو تو اثر آج کی رات
۹
چشمِ بینا نے حجابات نہ باقی چھوڑے
حسنِ مستور ہوا پیشِ نظر آج کی رات
۱۰
جل چکا میرا نشیمن تو مری آہوں سے
کیوں ہیں سرگرمِ جفا برق و شرر آج کی رات
۱۱
در و دیوار ہیں افسردہ فضا ہے تاریک
مجھ سے رخصت ہوا اِک رشکِ قمر آج کی رات
۱۲
اُس کے جلووں سے ہیں محروم ابھی تک نظریں
اے صبا تو ہی اُٹھا پردۂ در آج کی رات
۱۳
غمزدہ ہو کے کھنچے آئے وہ غم خانے میں
دیکھیے تو مری آنکھوں کا اثر آج کی رات
۱۴
سوزِ پیہم کی یہ تاثیر تو کوئی دیکھے
اے رتنؔ جل اُٹھا ہر داغِ جگر آج کی رات
दाग़-ए जिगर आज की रात – पंडित दिला राम रतन पंडोरवी
१
आप आए हैं तो ठहरें मेरे घर आज की रात
मैं ज़्यादा तो न रोकूँगा मगर आज की रात
२
हुस्न-ए क़िस्मत से वो आए मेरे घर आज की रात
काश रुक जाए ये कमबख़्त सहर आज की रात
३
अश्क बरसाए न क्यूँ दीदा-ए तर आज की रात
नज़र आते नहीं आसार-ए सहर आज की रात
४
मेरा मेहमान है एक रश्क-ए क़मर आज की रात
दर ओ दीवार हैं फ़िर्दौस-ए नज़र आज की रात
५
मेरा हर नाला है तख़्रीब-असर आज की रात
क्यूँ न हो नज़्म-ए जहाँ ज़ेर ओ ज़बर आज की रात
६
हर फ़िज़ा नूर में डूबी नज़र आती है मुझे
किस के जल्वौं से है जन्नत मेरा घर आज की रात
७
चार ग़म-ख़्वार दिए मुझ को ग़म-ए फ़ुर्क़त ने
दर्द-ए दिल, दर्द-ए जिगर, दीदा-ए तर आज की रात
८
मौत का शौक़ भी जीने की तमन्ना भी है
हिज्र के रोग का देखो तो असर आज की रात
९
चश्म-ए बीना ने हिजाबात न बाक़ी छोढे
हुस्न-ए मस्तूर हुआ पेश-ए नज़र आज की रात
१०
जल चुका मेरा नशेमन तो मेरी आहों से
क्यूँ हैं सरगर्म-ए जफ़ा बर्क़ ओ शरर आज की रात
११
दर ओ दीवार हैं अफ़्सुर्दा फ़िज़ा है तारीक
मुझ से रुख़्सत हुआ एक रश्क-ए क़मर आज की रात
१२
उस के जलव्वों से हैं महरूम अभी तक नज़रें
अए सबा तू ही उठा पर्दा-ए दर आज की रात
१३
ग़म्ज़दा हो के खिंचे आए वो ग़मख़ाने में
देखिये तो मेरी आंखों का असर आज की रात
१४
सोज़-ए पैहम की ये तासीर तो कोई देखे
अए रतन जल उठा हर दाग़-ए जिगर आज की रात
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit dilaaraam ratan panDorvi (1909-1990), paThaankoT. There are many books to his credit including urdu instructional texts for school children, an explanatory, interpretive book of Ghalib’s Ghazal, literary history and criticism, rules of versification and representative compositions of muslim poets of hindi. A recognized authority of urdu, hindi and sanskrit and perhaps also of faarsi. This nazm is linked to others of the same radeef/theme on the Refrain page.
1
aap aaye haiN to Thahrein mere ghar aaj ki raat
maiN ziyada to nah rokuNga magar aaj ki raat Now that you have come, stay at my home tonight. I won’t hold you too long tonight. The poet seems to want to add a note of reassurance to persuade the beloved to stay.
2
husn1-e qismat se voh aaye mere ghar aaj ki raat
kaash2 ruk jaaye yeh kambaKht3 sahar4 aaj ki raat 1.beauty, goodness 2.I wish 3.accursed 4.dawn
It is rare or never that the beloved comes to the lover’s house. If she does, she would leave promptly just before dawn for fear that others might see her. Thus, it is a stroke of good fortune that she has come to my house tonight. How wish that the accursed dawn would stay away tonight. He wants to make sure that she does not leave.
3
ashk1 barsaaye na kyuN deedah2-e tar3 aaj ki raat
nazar4 aate nahiN aasaar5-e sahar6 aaj ki raat 1.tears 2.eye 3.moist, mournful 4.visible, apparent 5.indications, signs 6.dawn
Unlike the previous she’r (in which the beloved came to his house) this appears to be a night of separation. By definition, this is tearful, mournful and very long. Thus, why should my mournful eyes not rain tears tonight. I don’t see any signs of dawn; I don’t see the night ending anytime soon.
4
mera mehmaan1 hai ek rashk2-e qamar3 aaj ki raat
dar-o-diivaar4 haiN firdaus5-e nazar6 aaj ki raat 1.guest 2.envy 3.moon 4.doors and walls, house 5.heaven 6.sight, eyes
The beloved, because she is more beautiful than the full moon is the envy of the moon. She is a guest at the lover’s house. The house appears like heaven to him this night.
5
mera har naala1 hai taKhriib-asar2 aaj ki raat
kyuN nah ho nazm3-e jahaaN3 zer-o-zabar4 aaj ki raat 1.wail, lament 2.effect of destruction/annihilation 3.running, administering 4.topsy turvy, upside down
Every lament of mine carries the effect of destruction tonight (it is so intense in its sorrow). Why then, should the running of the world not turn upside down, tonight.
6
har fiza1 noor2 meN Doobi nazar3 aati hai mujhe
kis ke jalvoN4 se hai jannat5 mera ghar aaj ki raat 1.ambience, surrounding 2.light 3.appears 4.splendour, glory
Whereever I look, I see the ambience drowned in light. With whose splendour does my home appear like paradise tonight.
7
chaar Gham-Khwaar1 diye mujh ko Gham-e-furqat2 ne
dard-e dil, dard-e jigar, deedah3-e tar4 aaj ki raat 1.sharing sorrow, sympathiser, companion 2.sorrow of separation 3.eyes 4.moist, tearful
The sorrow of separation (from the beloved) has given me four companions – aching heart, burning liver and tearful eyes. Note – I count only three but who is going to quibble with the poet about counting.
8
maut1 ka shauq2 bhi, jeene3 ki tamanna4 bhi hai
hijr5 ke roag6 ka dekho to asar7 aaj ki raat 1.death, dying 2.wish 3.living 4.desire 5.separation 6.disease, affliction 7.effect
The effect of the affliction of separation from the beloved has such opposite effects on me – I wish to die and also desire to keep living.
9
chashm1-e beena2 ne hijabaat3 nah baaqi4 chhoRe
husn5-e mastoor6 hua pesh7-e nazar8 aaj ki raat 1.eye 2.seeing, discerning 3.veils 4.remaining 5.beauty 6.hidden 7.before, in front of 8.eyes, sight
This can apply both to the beloved and to the divine beloved. The discerning eye of the poet/lover/seeker did not let any veil remain between him and the hidden beauty. That beauty is before his eyes this night.
10
jal chukaa mera nasheman1 to meri aahoN2 se
kyuN haiN sargarm3-e jafaa4 barq5 o sharar6 aaj ki raat 1.nest, abode 2.sighs 3.busy, engaged in 4.cruelty, oppression 5.lightning 6.spark, flash
In poetic convention, the poet is often depicted as a bird that is happiest in the garden building its nest. Lightning is always on the lookout for it and strikes and burns its abode. Here the sighs of the poet/bird, separated from the beloved, are so intense that they have burned his nest. Why then is are lightning flashes engaged in inflicting cruelty on the bird/poet.
11
dar-o-diivaar1 haiN afsurda2, fiza3 hai taarik4
mujh se ruKhsat5 hua ek rashk6-e qamar7 aaj ki raat 1.doors and walls, house 2.gloomy, dejected 3.surroundings, ambience 4.dark 5.departed 6.envy 7.full moon
The beloved, because of her beauty is the envy of the moon. She has just taken leave of the poet/lover and departed. The house appears gloomy and the surroundings go dark.
12
uss ke jalvoN1 se haiN mahroom2 abhi tak nazreN3
aye saba4 tuu hi uThaa5 pardah6-e dar7 aaj ki raat 1.appearance, manifestation, sighting 2.deprived 3.eyes 4.breeze 5.life 6.curtain 7.door
Here the ‘uss’ is the beloved. The poet/lover waiting outside the door of the beloved in her street is still deprived of a sight of her. He calls upon the breeze to blow and lift the curtain of her door, so he might have a chance to see her.
13
Ghamzada1 ho ke khiNche2 aaye voh Gham-Khaane3 meN
dekhiye to meri aaNkhoN ka asar4 aaj ki raat 1.sorrowful, grief-stricken 2.pulled, attracted, drawn 3.house of mourning 4.effect
The poet/lover is in house, mourning because of separation from the beloved. Hence it is house of mourning. He has been weeping profusely. His eyes have somehow had this magical effect that the beloved is drawn to his house of mourning out of sympathy.
14
soz1-e paiham2 ki yeh taasiir3 toh koi dekhe
aye ratan4 jal uThaa har daaGh5-e jigar6 aaj ki raat 1.burning, hurting 2.repeated, continuous 3.effect 4.pen-name of the poet 5.wound 6.liver/heart
Look at the effect of the constant pain. O ratan, every wound of the heart is aflame.
panDit dilaaraam ratan panDorvi (1909-1990), paThaankoT. There are many books to his credit including urdu instructional texts for school children, an explanatory, interpretive book of Ghalib’s Ghazal, literary history and criticism, rules of versification and representative compositions of muslim poets of hindi. A recognized authority of urdu, hindi and sanskrit and perhaps also of faarsi. This nazm is linked to others of the same radeef/theme on the Refrain page.
1
aap aaye haiN to Thahrein mere ghar aaj ki raat
maiN ziyada to nah rokuNga magar aaj ki raat
Now that you have come, stay at my home tonight. I won’t hold you too long tonight. The poet seems to want to add a note of reassurance to persuade the beloved to stay.
2
husn1-e qismat se voh aaye mere ghar aaj ki raat
kaash2 ruk jaaye yeh kambaKht3 sahar4 aaj ki raat
1.beauty, goodness 2.I wish 3.accursed 4.dawn
It is rare or never that the beloved comes to the lover’s house. If she does, she would leave promptly just before dawn for fear that others might see her. Thus, it is a stroke of good fortune that she has come to my house tonight. How wish that the accursed dawn would stay away tonight. He wants to make sure that she does not leave.
3
ashk1 barsaaye na kyuN deedah2-e tar3 aaj ki raat
nazar4 aate nahiN aasaar5-e sahar6 aaj ki raat
1.tears 2.eye 3.moist, mournful 4.visible, apparent 5.indications, signs 6.dawn
Unlike the previous she’r (in which the beloved came to his house) this appears to be a night of separation. By definition, this is tearful, mournful and very long. Thus, why should my mournful eyes not rain tears tonight. I don’t see any signs of dawn; I don’t see the night ending anytime soon.
4
mera mehmaan1 hai ek rashk2-e qamar3 aaj ki raat
dar-o-diivaar4 haiN firdaus5-e nazar6 aaj ki raat
1.guest 2.envy 3.moon 4.doors and walls, house 5.heaven 6.sight, eyes
The beloved, because she is more beautiful than the full moon is the envy of the moon. She is a guest at the lover’s house. The house appears like heaven to him this night.
5
mera har naala1 hai taKhriib-asar2 aaj ki raat
kyuN nah ho nazm3-e jahaaN3 zer-o-zabar4 aaj ki raat
1.wail, lament 2.effect of destruction/annihilation 3.running, administering 4.topsy turvy, upside down
Every lament of mine carries the effect of destruction tonight (it is so intense in its sorrow). Why then, should the running of the world not turn upside down, tonight.
6
har fiza1 noor2 meN Doobi nazar3 aati hai mujhe
kis ke jalvoN4 se hai jannat5 mera ghar aaj ki raat
1.ambience, surrounding 2.light 3.appears 4.splendour, glory
Whereever I look, I see the ambience drowned in light. With whose splendour does my home appear like paradise tonight.
7
chaar Gham-Khwaar1 diye mujh ko Gham-e-furqat2 ne
dard-e dil, dard-e jigar, deedah3-e tar4 aaj ki raat
1.sharing sorrow, sympathiser, companion 2.sorrow of separation 3.eyes 4.moist, tearful
The sorrow of separation (from the beloved) has given me four companions – aching heart, burning liver and tearful eyes. Note – I count only three but who is going to quibble with the poet about counting.
8
maut1 ka shauq2 bhi, jeene3 ki tamanna4 bhi hai
hijr5 ke roag6 ka dekho to asar7 aaj ki raat
1.death, dying 2.wish 3.living 4.desire 5.separation 6.disease, affliction 7.effect
The effect of the affliction of separation from the beloved has such opposite effects on me – I wish to die and also desire to keep living.
9
chashm1-e beena2 ne hijabaat3 nah baaqi4 chhoRe
husn5-e mastoor6 hua pesh7-e nazar8 aaj ki raat
1.eye 2.seeing, discerning 3.veils 4.remaining 5.beauty 6.hidden 7.before, in front of 8.eyes, sight
This can apply both to the beloved and to the divine beloved. The discerning eye of the poet/lover/seeker did not let any veil remain between him and the hidden beauty. That beauty is before his eyes this night.
10
jal chukaa mera nasheman1 to meri aahoN2 se
kyuN haiN sargarm3-e jafaa4 barq5 o sharar6 aaj ki raat
1.nest, abode 2.sighs 3.busy, engaged in 4.cruelty, oppression 5.lightning 6.spark, flash
In poetic convention, the poet is often depicted as a bird that is happiest in the garden building its nest. Lightning is always on the lookout for it and strikes and burns its abode. Here the sighs of the poet/bird, separated from the beloved, are so intense that they have burned his nest. Why then is are lightning flashes engaged in inflicting cruelty on the bird/poet.
11
dar-o-diivaar1 haiN afsurda2, fiza3 hai taarik4
mujh se ruKhsat5 hua ek rashk6-e qamar7 aaj ki raat
1.doors and walls, house 2.gloomy, dejected 3.surroundings, ambience 4.dark 5.departed 6.envy 7.full moon
The beloved, because of her beauty is the envy of the moon. She has just taken leave of the poet/lover and departed. The house appears gloomy and the surroundings go dark.
12
uss ke jalvoN1 se haiN mahroom2 abhi tak nazreN3
aye saba4 tuu hi uThaa5 pardah6-e dar7 aaj ki raat
1.appearance, manifestation, sighting 2.deprived 3.eyes 4.breeze 5.life 6.curtain 7.door
Here the ‘uss’ is the beloved. The poet/lover waiting outside the door of the beloved in her street is still deprived of a sight of her. He calls upon the breeze to blow and lift the curtain of her door, so he might have a chance to see her.
13
Ghamzada1 ho ke khiNche2 aaye voh Gham-Khaane3 meN
dekhiye to meri aaNkhoN ka asar4 aaj ki raat
1.sorrowful, grief-stricken 2.pulled, attracted, drawn 3.house of mourning 4.effect
The poet/lover is in house, mourning because of separation from the beloved. Hence it is house of mourning. He has been weeping profusely. His eyes have somehow had this magical effect that the beloved is drawn to his house of mourning out of sympathy.
14
soz1-e paiham2 ki yeh taasiir3 toh koi dekhe
aye ratan4 jal uThaa har daaGh5-e jigar6 aaj ki raat
1.burning, hurting 2.repeated, continuous 3.effect 4.pen-name of the poet 5.wound 6.liver/heart
Look at the effect of the constant pain. O ratan, every wound of the heart is aflame.