daaGh farozaaN kiye hue-jaafar ali KhaaN asar lakhnavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

داغ  فروزاں  کیے  ہوئے  ۔  مرزا  جعفر  علی  خاں  اثرؔ  لکھنوی

۱

حشر  اور  اس  کے  بعد  کا  ساماں  کیے  ہوئے

بیٹھا  ہوں  دل  کے  داغ  فروزاں  کیے  ہوئے

۲

پھر  دل  ہے  منتظر  کسی  یوسف  جمال  کا

آنکھوں  کو  فرطِ  شوق  میں  زنداں  کیے  ہوئے

۳

نظارہ  ہے  امیدِ  تبسم  میں  گل  بہ  کف

دل  کو  فدائے  جنبش  مژگاں  کیے  ہوئے

۴

پھر  قتل  گہ  میں  آئے  ہیں  کچھ  مجرمانِ  عشق

سر  کو  بلند  سینے  کو  عریاں  کیے  ہوئے

۵

ناخن  بہ  دل  فراق  میں  رہتا  ہوں  روز  و  شب

سینے  کو  چاک  مثلِ  گریباں  کیے  ہوئے

۶

تدبیر  سوچتے  رہے  وہ  التیام  کی

زخمِ  جگر  پہ  سایۂ  مژگاں  کیے  ہوئے

۷

خلوت  میں  دل  کی  آیا  بصد  غمزہ  و  ادا

اک  مستِ  ناز  پردۂ  داماں  کیے  ہوئے

۸

کرتا  ہوں  شرح  اپنے  دلِ  چاک  چاک  کی

تارِ  نفس  کو  تارِ  گریباں  کیے  ہوئے

۹

صحرا  نہیں  ہے  کوئی  ہمارے  مذاق  کا

بیٹھے  ہیں  اپنے  گھر  کو  بیاباں  کیے  ہوئے

۱۰

جاتا  ہوں  نذر  دینے  اسے  دل  کی  آیتیں

آنکھوں  کا  نور  زینتِ  عنواں  کیے  ہوئے

۱۱

گرداب  میں  بلاؤں  کے  یا  چشم  خوں  چکاں

پنہاں  ہر  ایک  قطرے  میں  طوفاں  کیے  ہوئے

۱۲

ساقی  کا  منتظر  ہے  ہر  اک  رند  بادہ  خوار

شب  کو  طلوع  مہر  کا  ساماں  کیے  ہوئے

۱۳

آلودگی  جامع  احرام  دھو  گئی

پلٹے  طوافِ  کوچہ  جاناں  کیے  ہوئے

۱۴

بکنے  چلا  ہے  عشق  کے  بازار  میں  وہ  شوخ

عصمت  کو  اپنے  حسن  کا  درباں  کیے  ہوئے

۱۵

پھر  جوششِ  نگاہ  سے  ابھرے  ہیں  داغِ  عشق

دامانِ  دل  کو  رشکِ  گلستاں  کیے  ہوئے

۱۶

پہنچے  کا  تیرے  در  پہ  اثرؔ  ایک  دن  ضرور

آبادیِ  خیال  کو  ویراں  کیے  ہوئے

दाग़ फ़रोज़ाँ किये हुए – मिर्ज़ा जाफ़र अली ख़ां असर लखनवी

हश्र और उस के बाद का सामां किये हुए

बैठे हैं दिल के दाग़ फ़रोज़ाँ किये हुए

फिर दिल है मुंतज़िर किसी यूसुफ़ जमाल का

आंखौं को फ़र्त-ए शौक़ में ज़िंदां किये हुए

नज़्ज़ारा है उमीद-ए तबस्सुम में गुल ब-कफ़

दिल को फ़िदा-ए जुम्बिश-ए मिज़्श्गां किये हुए

फिर क़त्ल-गह में आए हैं कुछ मुज्रिमान-ए इश्क़

सर को बलंद सीने को उर्यां किये हुए

नाख़ुन ब-दिल फ़िराक़ में रहता हूँ रोज़ ओ शब

सीने को चक मिस्ल-ए गरेबाँ किये हुए

तदबिर सोचते रहय वो इल्तियाम की

ज़ख़्म-ए जिगर पे साया-ए मिज़्श्गां किये हुए

ख़लवत में दिल की आया ब-सद ग़म्ज़ा ओ अदा

एक मस्त-ए नाज़ पर्दा-ए दामां किये हुए

करता हूं शर’ह अपना दिल-ए चाक-चाक की

तार-ए नफ़स को तार-ए गरेबाँ किये हुए

सहरा नहीं है कोई हमारे मज़ाक़ का

बैठे हैं अपने घर को बियाबां किये हुए

१०

जाता हुन नज़र डेने उसे दिल की आयतें

आंखौं का नूर ज़ीनत-ए उन्वां किये हुए

११

गिर्दाब में बलाओं के या चश्म-ए ख़ूं-चकाँ

पिन्हां हर एक क़तरे में तूफ़ां किये हुए

१२

साक़ी का मुंतज़िर है हर एक रिंद-ए बादा-ख़्वार

शब को तुलू-ए महर का सामां किये हुआ

१३

आलूदगी-ए जामा-ए अहराम धो गई

पलटे तवाफ़-ए कूचा-ए जानां किये हुए

१४

बिकने चला है इश्क़ के बाज़ार में वो शूख़

इस्मत को अपने हुस्न का दर्बां किये हुआ

१५

फिर जोशिश-ए निगाह से उभरे हैं दाग़-ए इश्क़

दामान-ए दिल को रश्क-ए गुलिस्ताँ किये हुए

१६

पहुंचेगा तेर दर पे असर एक दिन ज़रूर

आबादी-ए ख़याल को वीरां किये हुए

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza jaafar ali KhaaN asar lakhnavi (1885-1967). Classical education at home until the age of 11, then formal schooling and college to BA. Indulged in MA and LLB but did not finish. Served in the British government as Deputy Collector (1909), Executive Officer and Collector until 1940. Resigned from service. Several collections of his Ghazal and nazm including descriptions of nature in kashmir where he served in the cabinet and also as acting prime minister (until 1945) to the maharaja. He also did a versified translation of the bhagwad-giita. This Ghazal is linked to ‘muddat hui hai yaar ko mehmaaN kiye hue’, Ghalib naqsh-e qadam, Theme Index page.
1
hashr1 aur uss ke baad ka saamaaN2 kiye huay
baiThay haiN dil ke daaGh3 farozaaN4 kiye huay  
1.tumult, doomsday 2.arrangements 3.wounds 4.shine, brighten, set on fire
The poet/lover is ready for the day of judgement. He has made all the arrangements. The scars/wounds of his heart are on fire, they are lit up so that when judgement is passed this evidence will be clearly seen and the beloved held to account. As opposed to this shaiKh ibrahim zauq says …
ham nahiN vo jo kareN Khoon ka daa’va tujh par
balkeh poochhega Khuda bhi to mukar jaa’eNge

2
phir dil hai muntazir1 kisi yusuf-jamaal2 ka
aaNkhoN ko fart3-e shauq4 meN zindaaN5 kiye huay   
1.waiting 2.beautiful like joseph 3.abundance, excess 4.desire 5.prison
In the legends of Abrahamic faiths, yusuf/Joseph was supposed to have been very beautiful. Thus, the heart is once again waiting for that special someone of legendary beauty. There is such an excess of desire that the eyes have become like a prison. What does this mean? Does it mean that he intends to capture the image of his beloved in his eyes as soon as he is able to see her? I am not sure.

3
nazzaara1 hai umiid2-e tabassum3 meN gul4 ba-kaf5
dil ko fidaa6-e jumbish7-e mizshgaaN8 kiye huay   
1.sight, eyes 2.hope 3.smile 4.rose 5.in hand 6.sacrificial offering 7.movement, fluttering 8.eyelashes
My eyes wait with rose in hand hoping to see the beloved smile, sacrificing the heart to the fluttering of her eyelashes.

4
phir qatl-gah1 meN aa’e haiN kuchh mujrimaan2-e ishq
sar ko baland3 siine ko uryaaN4 kiye huay   
1.slaughterhouse 2.accused, criminals 3.high 4.naked, bare, exposed
Once again, some who have been accused/convicted of the crime of love have been brought to the slaughterhouse. They hold their head up high and square their shoulders exposing their chest i.e., they show courage in the face of death. They are not remorseful or ashamed of their crime, in fact they are proud of it.

5
naaKhun1 ba-dil firaaq2 meN rahta huN roz-o-shab
siine ko chaak3 misl4-e garebaaN5 kiye huay    
1.fingernail 2.separation from the beloved 3.tear, rip apart 4.like, in the example of 5.shirt-front, collar
In poetic convention the distressed lover tears his shirt-front and wanders like a madman looking for his beloved like the legendary majnuN. But the poet/lover goes a step further. He has ripped his bosom apart and digs into his heart with his fingernail, day and night, such is the intensity of pain of separation.

6
tadbiir1 sochte rahay voh iltiyaam2 ki
zaKhm3-e jigar4 peh saaya-e mizshgaaN5 kiye huay   
1.method, formula 2.sooth, heal 3.wound 4.liver/heart 5.eyelashes
The beloved’s eyelashes are often portrayed as daggers with which she wounds the heart of the lover. Here it appears that they are also thick and cast a long shadow. Thus, the beloved is trying to figure out a way of soothing healing the wound in the heart of the lover while casting the shadow of her eyelashes on it. Keeping something under the shadow also implies protecting. Thus the beloved is both causing the wound and trying to heal it.

7
Khalvat1 meN dil ki aaya ba-sad2 Ghamza3 o ada4
ek mast5-e naaz6 parda-e-daamaaN7 kiye huay    
1.privacy, intimate get-together 2.with a hundred 3.sidelong glance, amorous look, wink 4.style 5.intoxicated 6.pride, coquetry 7.hem of the garment as a veil
This is not an actual rendezvous but only in his heart. Thus, in the private chamber of my heart, she arrived with a titillating style and a hundred mischievous glances. The second misra describes who the ‘she’ is. She is one who is intoxicated with the power of her coquetry and as a part of her coquetry she uses the hem of her garment to veil her face. Recall that all this is happening in his heart/dream.

8
karta huN shar’h1 apnay dil-e chaak-chaak2 ki
taar3-e nafas4 ko taar3-e garebaaN5 kiye huay  
1.explain, open, lay bare 2.shredded into threads 3.thread 4.breath 5.collar
In poetic convention the mad lover goes about with his collar torn to threads. The poet/lover does that but tells us that this is an explanation/interpretation of his shredded heart. The threads of his breath too are like the shreds of his collar.

9
sahra1 nahiN hai koii hamaare mazaaq2 ka
baiThay haiN apnay ghar ko biyabaaN3 kiye huay   
1.desert, wilderness 2.taste, liking 3.desolation
Poetic convention is that mad/passionate lover wanders the desert like majnuN looking for his laila. But this poet/lover has not found any desert to his liking … perhaps the desert is not vast enough or does not enough thorns. So he sits in his house moping and crying, even as house becomes worse than desolation.

10
jaata huN nazr1 denay usay dil ki aayeteN2
aaNkhoN ka noor3 ziinat4-e unvaaN5 kiye huay    
1.devotional offering 2.sayings 3.light 4.embellishment 5.theme
The poet/lover is headed towards the beloved to make a devotional offering of the sayings of his heart. The theme of these sayings is of course undying love. He uses the light of his eyes to embellish this theme.

11
girdaab1 meN balaa’oN2 ke yaa chashm3-e KhooN-chakaaN4
pinhaaN5 har aek qatray6 meN toofaaN7 kiye huay   
1.whirlpool 2.calamities 3.eye 4.blood dripping 5.hidden 6.drop 7.storm
The imagery is one of intense pain of separation from the beloved. He is either stuck in a whirlpool of calamities or in a river of tears of blood flowing from eyes. On top of that, each drop of blood carries a storm hidden in it.

12
saaqi ka muntazir1 hai har ek rind2-e baada-Khwaar3
shab4 ko tuloo5-e mahr6 ka saamaaN7 kiye huay    
1.waiting, anticipating 2.wine-lover 3.wine-drinker 4.night 5.rising, emergence 6.sun 7.means, provisions
Here ‘rind-e baada-Khwaar’ is the wine-loving and wine-drinking lover and the saaqi is the beloved. It may be actual wine being drunk to overcome sorrow or it could be symbolic wine of love. In either case every lover is waiting for the beloved. The night is dark, symbolic of the long night of waiting and or sorrow of separation. But this darkness/sorrow itself is the means by which lovers are waiting for the sun to rise i.e., for the beloved to emerge/come.

13
aaloodagi1-e jaama-e-ahraam2 dho gaii
palTay3 tavaaf4-e koocha5-e jaanaaN6 kiye huay    
1.pollution, stains 2.cloth wrapped around the body during hajj 3.turn around 4.circumambulation 5.street 6.beloved
The poet/lover turns around/returns after performing circumambulation of the street of the beloved. This act is so sacred that it washes off the stains of his hajj wrapping. mir taqi mir on the other hand is willing to mortgage his hajj wrapping to buy some wine …
ham rahn-e baadah jaama-e ahraam kar chuke
masti ki dayr meN qasam aqsaam kar chuke

14
biknay chala hai ishq ke baazaar meN voh shooKh1
ismat2 ko apnay husn3 ka darbaaN4 kiye huay    
1.mischievous, playful, beloved 2.chastity, modesty 3.beauty 4.doorkeeper, guard
The mischievous beloved has ventured into the bazaar of love, making chastity/modesty the guard of her beauty. This much appears to be straightforward … even though the beloved is playful, is out in the bazaar of love, yet she is guarded and dignified. But the ‘biknay chala’ – ventured out to be sold strikes a rather jarring note. I am not sure I understand it.

15
phir joshish1-e nigaah2 se ubhray3 haiN daaGh4-e ishq
daamaan5-e dil ko rashk6-e gulistaaN7 kiye huay    
1.fervour, intense desire 2.eyes, sight 3.emerged 4.wounds, scars 5.hem of the garment 6.envy 7.garden
The wounds/scars of love on his wrapping of his heart emerge bleeding red in colour. This makes the wounds analogous to red roses. Thus the ‘valley of the heart’ i.e., the expanse of the heart, because of red wounds becomes the envy of the garden. Why do the wounds emerge – because of the intensity of desire to see the beloved.

16
pahuNchega1 teray dar2 peh asar3 ek din zaroor4
aabaadi5-e Khayaal6 ko viiraaN7 kiye huay    
1.reach 2.door 3.pen-name of the poet 4.certainly 5.hustle bustle, activity, crowds 6.thought, imagination 7.desolate
It seems like as of this moment, the imagination/thinking of the poet is crowded with a lot of things. One of these days, this crowding will be gone, and his mind will become vacant like desolation. It is then that the poet will surely reach the door of the beloved. This seems to imply that the poet will shed his worldly concerns and concentrate only on thoughts of the beloved/god.

mirza jaafar ali KhaaN asar lakhnavi (1885-1967).  Classical education at home until the age of 11, then formal schooling and college to BA.  Indulged in MA and LLB but did not finish.  Served in the British government as Deputy Collector (1909), Executive Officer and Collector until 1940.  Resigned from service.  Several collections of his Ghazal and nazm including descriptions of nature in kashmir where he served in the cabinet and also as acting prime minister (until 1945) to the maharaja.  He also did a versified translation of the bhagwad-giita.  This Ghazal is linked to ‘muddat hui hai yaar ko mehmaaN kiye hue’, Ghalib naqsh-e qadam, Theme Index page.
1
hashr1 aur uss ke baad ka saamaaN2 kiye huay
baiThay haiN dil ke daaGh3 farozaaN4 kiye huay

1.tumult, doomsday 2.arrangements 3.wounds 4.shine, brighten, set on fire

The poet/lover is ready for the day of judgement.  He has made all the arrangements.  The scars/wounds of his heart are on fire, they are lit up so that when judgement is passed this evidence will be clearly seen and the beloved held to account.  As opposed to this shaiKh ibrahim zauq says …
ham nahiN vo jo kareN Khoon ka daa’va tujh par
balkeh poochhega Khuda bhi to mukar jaa’eNge
2
phir dil hai muntazir1 kisi yusuf-jamaal2 ka
aaNkhoN ko fart3-e shauq4 meN zindaaN5 kiye huay

1.waiting 2.beautiful like joseph 3.abundance, excess 4.desire 5.prison

In the legends of Abrahamic faiths, yusuf/Joseph was supposed to have been very beautiful.  Thus, the heart is once again waiting for that special someone of legendary beauty.  There is such an excess of desire that the eyes have become like a prison.  What does this mean?  Does it mean that he intends to capture the image of his beloved in his eyes as soon as he is able to see her?  I am not sure.
3
nazzaara1 hai umiid2-e tabassum3 meN gul4 ba-kaf5
dil ko fidaa6-e jumbish7-e mizshgaaN8 kiye huay

1.sight, eyes 2.hope 3.smile 4.rose 5.in hand 6.sacrificial offering 7.movement, fluttering 8.eyelashes

My eyes wait with rose in hand hoping to see the beloved smile, sacrificing the heart to the fluttering of her eyelashes.
4
phir qatl-gah1 meN aa’e haiN kuchh mujrimaan2-e ishq
sar ko baland3 siine ko uryaaN4 kiye huay

1.slaughterhouse 2.accused, criminals 3.high 4.naked, bare, exposed

Once again, some who have been accused/convicted of the crime of love have been brought to the slaughterhouse.  They hold their head up high and square their shoulders exposing their chest i.e., they show courage in the face of death.  They are not remorseful or ashamed of their crime, in fact they are proud of it.
5
naaKhun1 ba-dil firaaq2 meN rahta huN roz-o-shab
siine ko chaak3 misl4-e garebaaN5 kiye huay

1.fingernail 2.separation from the beloved 3.tear, rip apart 4.like, in the example of 5.shirt-front, collar

In poetic convention the distressed lover tears his shirt-front and wanders like a madman looking for his beloved like the legendary majnuN.  But the poet/lover goes a step further.  He has ripped his bosom apart and digs into his heart with his fingernail, day and night, such is the intensity of pain of separation.
6
tadbiir1 sochte rahay voh iltiyaam2 ki
zaKhm3-e jigar4 peh saaya-e mizshgaaN5 kiye huay

1.method, formula 2.sooth, heal 3.wound 4.liver/heart 5.eyelashes

The beloved’s eyelashes are often portrayed as daggers with which she wounds the heart of the lover.  Here it appears that they are also thick and cast a long shadow.  Thus, the beloved is trying to figure out a way of soothing healing the wound in the heart of the lover while casting the shadow of her eyelashes on it.  Keeping something under the shadow also implies protecting.  Thus the beloved is both causing the wound and trying to heal it.
7
Khalvat1 meN dil ki aaya ba-sad2 Ghamza3 o ada4
ek mast5-e naaz6 parda-e-daamaaN7 kiye huay

1.privacy, intimate get-together 2.with a hundred 3.sidelong glance, amorous look, wink 4.style 5.intoxicated 6.pride, coquetry 7.hem of the garment as a veil

This is not an actual rendezvous but only in his heart.  Thus, in the private chamber of my heart, she arrived with a titillating style and a hundred mischievous glances.  The second misra describes who the ‘she’ is.  She is one who is intoxicated with the power of her coquetry and as a part of her coquetry she uses the hem of her garment to veil her face.  Recall that all this is happening in his heart/dream.
8
karta huN shar’h1 apnay dil-e chaak-chaak2 ki
taar3-e nafas4 ko taar3-e garebaaN5 kiye huay

1.explain, open, lay bare 2.shredded into threads 3.thread 4.breath 5.collar

In poetic convention the mad lover goes about with his collar torn to threads.  The poet/lover does that but tells us that this is an explanation/interpretation of his shredded heart.  The threads of his breath too are like the shreds of his collar.
9
sahra1 nahiN hai koii hamaare mazaaq2 ka
baiThay haiN apnay ghar ko biyabaaN3 kiye huay

1.desert, wilderness 2.taste, liking 3.desolation

Poetic convention is that mad/passionate lover wanders the desert like majnuN looking for his laila.  But this poet/lover has not found any desert to his liking … perhaps the desert is not vast enough or does not enough thorns.  So he sits in his house moping and crying, even as house becomes worse than desolation.
10
jaata huN nazr1 denay usay dil ki aayeteN2
aaNkhoN ka noor3 ziinat4-e unvaaN5 kiye huay

1.devotional offering 2.sayings 3.light 4.embellishment 5.theme

The poet/lover is headed towards the beloved to make a devotional offering of the sayings of his heart.  The theme of these sayings is of course undying love.  He uses the light of his eyes to embellish this theme.
11
girdaab1 meN balaa’oN2 ke yaa chashm3-e KhooN-chakaaN4
pinhaaN5 har aek qatray6 meN toofaaN7 kiye huay

1.whirlpool 2.calamities 3.eye 4.blood dripping 5.hidden 6.drop 7.storm

The imagery is one of intense pain of separation from the beloved.  He is either stuck in a whirlpool of calamities or in a river of tears of blood flowing from eyes.  On top of that, each drop of blood carries a storm hidden in it.
12
saaqi ka muntazir1 hai har ek rind2-e baada-Khwaar3
shab4 ko tuloo5-e mahr6 ka saamaaN7 kiye huay

1.waiting, anticipating 2.wine-lover 3.wine-drinker 4.night 5.rising, emergence 6.sun 7.means, provisions

Here ‘rind-e baada-Khwaar’ is the wine-loving and wine-drinking lover and the saaqi is the beloved.  It may be actual wine being drunk to overcome sorrow or it could be symbolic wine of love.  In either case every lover is waiting for the beloved.  The night is dark, symbolic of the long night of waiting and or sorrow of separation.  But this darkness/sorrow itself is the means by which lovers are waiting for the sun to rise i.e., for the beloved to emerge/come.
13
aaloodagi1-e jaama-e-ahraam2 dho gaii
palTay3 tavaaf4-e koocha5-e jaanaaN6 kiye huay

1.pollution, stains 2.cloth wrapped around the body during hajj 3.turn around 4.circumambulation 5.street 6.beloved

The poet/lover turns around/returns after performing circumambulation of the street of the beloved.  This act is so sacred that it washes off the stains of his hajj wrapping.  mir taqi mir on the other hand is willing to mortgage his hajj wrapping to buy some wine …
ham rahn-e baadah jaama-e ahraam kar chuke
masti ki dayr meN qasam aqsaam kar chuke
14
biknay chala hai ishq ke baazaar meN voh shooKh1
ismat2 ko apnay husn3 ka darbaaN4 kiye huay

1.mischievous, playful, beloved 2.chastity, modesty 3.beauty 4.doorkeeper, guard

The mischievous beloved has ventured into the bazaar of love, making chastity/modesty the guard of her beauty.  This much appears to be straightforward … even though the beloved is playful, is out in the bazaar of love, yet she is guarded and dignified.  But the ‘biknay chala’ – ventured out to be sold strikes a rather jarring note.  I am not sure I understand it.
15
phir joshish1-e nigaah2 se ubhray3 haiN daaGh4-e ishq
daamaan5-e dil ko rashk6-e gulistaaN7 kiye huay

1.fervour, intense desire 2.eyes, sight 3.emerged 4.wounds, scars 5.hem of the garment 6.envy 7.garden

The wounds/scars of love on his wrapping of his heart emerge bleeding red in colour.  This makes the wounds analogous to red roses.  Thus the ‘valley of the heart’ i.e., the expanse of the heart, because of red wounds becomes the envy of the garden.  Why do the wounds emerge – because of the intensity of desire to see the beloved.
16
pahuNchega1 teray dar2 peh asar3 ek din zaroor4
aabaadi5-e Khayaal6 ko viiraaN7 kiye huay

1.reach 2.door 3.pen-name of the poet 4.certainly 5.hustle bustle, activity, crowds 6.thought, imagination 7.desolate

It seems like as of this moment, the imagination/thinking of the poet is crowded with a lot of things.  One of these days, this crowding will be gone, and his mind will become vacant like desolation.  It is then that the poet will surely reach the door of the beloved.  This seems to imply that the poet will shed his worldly concerns and concentrate only on thoughts of the beloved/god.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *