For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
Recitation
دعوتِ سقر ۔ جوشؔ ملیح آبادی
۱
آؤ کعبے سے اُٹھیں سوئے صنم خانہ چلیں
بہ خُمِ خسرو و پیمانۂ شاہانہ چلیں
۲
درخورِ کیف نہیں حور و مگس کی دنیا
ساتھ بلقیس کو لیں اور سلیمانہ چلیں
۳
کانپ اُٹھے حرم و سِرّ عفافِ توحید
یوں پئے سجدہ سنگِ درِ بتخانہ چلیں
۴
آہِ شب گیر و مناجاتِ سحر گاہی کو
نعرۂ ہُو پہ نچاتے سُوئے صنم خانہ چلیں
۵
مشعلِ حسن کے اطراف میں سنّاٹا ہے
آؤ سپنوں میں لئیے آتشِ پروانہ چلیں
۶
آؤ اے زمزمہ سنجانِ سراپردۂ گُل
بہ ہوائے نفسِ تازۂ جانانہ چلیں
۷
بُت اگر راہ میں مل جائیں جھکیں بہرِ سلام
اور خدا راستہ روکے تو حریفانہ چلیں
۸
تا نہ محسوس ہو واماندگیِٔ راہِ دراز
زلفِ پُر پیچ کا چھیڑے ہوئے افسانہ چلیں
۹
پھینک کر سُبّحہ و سجّادہ و دستار و کلاہ
بہ رباب و دف و طنبورہ و پیمانہ چلیں
۱۰
بادہ و ساغر و طاؤس و غزل کے ہمراہ
ذرّے ذرّے پہ لٹاتے ہوئے میخانہ چلیں
۱۱
خاک قدموں سے اُڑے سر پہ دھنک بن جائے
یوں سوئے گل کدۂ عشوۂ جانانہ چلیں
۱۲
فرشِ صحرا پہ مچل جائے جوانی کی ترنگ
ثبت کرتے ہوئے یوں لغزشِ مستانہ چلیں
۱۳
رخصت اے بندہ خرامی کہ وہ دور آ پہنچا
جس پہ جھکتے تھے اب اُس خاک پہ یزدانہ چلیں
۱۴
آؤ پھر جوشؔ کے ہمراہ دو عالم کو لئے
خدمتِ پیرِ مغاں میں پئے نذرانہ چلیں
दा’वत-ए सक़र – जोश मलीहाबादी
१
आओ काबे से उठें सू-ए सनम-ख़ाना चलें
बा ख़ुम-ए ख़ुस्रव ओ पैमाना-ए शाहाना चलें
२
दरख़ुर-ए कैफ़ नहीं हूर ओ मगस की दुनिया
साथ बिल्क़ीस को लें और सुलैमानां चलें
३
कांप उठे हरम ओ सिर्र-ए अफ़ाफ़-ए तौहीद
युं पय-ए सज्दा-ए संग-ए दर-ए बुत-ख़ाना चलें
४
आह-ए शब-गीर ओ मुनाजात-ए सहर-गाही को
नारा-ए हू पे नचाते सू-ए सनम-ख़ाना चलें
५
मश’अल-ए हुस्न के अत्राफ़ में सन्नाटा है
आओ सपनौं में लिए आतिश-ए परवाना चलें
६
आओ अए ज़मज़मा-संजान-ए सरा-परदा-ए गुल
बा-हवा-ए नफ़स-ए ताज़ा-ए जानानां चलें
७
बुत अगर राह में मिल जाएं झुकें बहर-ए सलाम
और ख़ुदा रास्ता रोके तो हरीफ़ाना चलें
८
ता ना महसूस हो वामांदगी-ए राह-ए दराज़
ज़ुल्फ़-ए पुर-पेच का छेढे हुए अफ़्साना चलें
९
फैंक कर सुब्बह ओ सज्जादा ओ दस्तार ओ कुलाह
बा-रबाब ओ दफ़ ओ तांबूरा ओ पैमाना चलें
१०
बादा ओ साग़र ओ ताऊस ओ ग़ज़ल के हमराह
ज़र्रे ज़र्रे पे लुटाते हुए मैख़ाना चलें
११
ख़ाक क़द्मों से उढे सर पे धनक बन जाए
युं सू-ए गुल-कदा-ए इश्वा-ए जानानां चलें
१२
फ़र्श-ए सहरा पे मचल जाए जवानी की तरंग
सब्त करते हुए युं लग़्ज़िश-ए मस्ताना चलें
१३
रुख़्सत अए बंदा-ख़रामी के वो दौर आ पहुंचा
जिस पे झुकते थे अब उस ख़ाक पे यज़्दाना चलें
१४
आओ फिर जोश के हमराह दो आलम को लिए
ख़िद्मत-ए पीर-ए मुग़ां में पय-ए नज़्राना चलें
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. This is an ‘invitation to the fire of hell’ … the poet is so irreverent that he fully expects to be condemned to hell, even seems to welcome it. There are two versions of this nazm/Ghazal. The other entitled ‘soo-e sanam Khaana chaleN’ is probably an earlier version. This is modified here and there and a few ash’aar are added. There is enough difference that both versions are posted.
1
aao kaabe se uTheN suu1-e sanam-Khaana2 chaleN
ba Khum3-e Khusrav4 o paimaana5-e shaahaana6 chaleN 1.towards 2.house of idols, temple 3.barrell, flask (of wine) 4.amir Khusro 5.measure, cup 6.royal
Come, let us get up from the kaaba and go towards the house of idols (temple). Let us fill the royal cup with wine from the flask of Khusro and go. The wine of Khusro represents a strong dose of the sufi tradition and inclusiveness.
2
darKhur1-e kaif2 nahiN hoor-o-magas3 ki duniya
saathh bilqiis4 ko leN aur sulaimaanaN5 chaleN 1.deserving of 2.joy, pleasure, ecstacy 3.fly, bee 4.Queen of Sheba 5.in the style of sulaimaan/Solomon
‘hoor o magas ki duniya’ is probably heaven because of the hoor and (I am stretching) ‘magas’ – honey bee can imply rivers of honey flowing in heaven. Thus, heaven is not deserving of his expectations of pleasure. He wants to do something else. He wants to win the heart of the beloved and go triumphantly like Solomon won the heart of the Queen of Sheba and carried her away.
3
kaaNp1 uThe haram2 o sirr-e-afaaf3-e tauheed4
yuN pai5-e sajda6-e saNg7-e dar8-e but-Khaana9 chaleN 1.tremble (with fear) 2.sanctuary 3.mystery of the sanctity of 4.one god, exclusive of others 5.with the intention of 6.prostrating 7.stone, threshold 8.door 9.house of idols, temple
Let the kaaba/sanctuary tremble in fear of losing the mystery of the sanctity of the concept of one god. In such a style let us go with the intent of bowing at the threshold of the house of idols.
4
aah1-e shab-giir2 o munajaat3-e sahr-gaahi4 ko
n’aara5-e huu6 pe nachaate soo7-e sanam-Khaana8 chaleN 1.sigh, lament 2.dawn 3.prayer, hymn 4.dawn 5.call, cry, shout 6.allaah-huu, god 7.towards 8.house of idols
The lament and prayer of dawn are particularly orthodox practices, asking for forgiveness and blessings. The poet seems not to care much for their exclusivity. He wants to make them dance on cries of ‘allah-huu’ and go towards the house of idols. sanam-Khaana can also be the tavern of the saaqi. It is symbolic liberal, free thinking space where the poet wants to turn.
5
mash’al1-e husn2 ke atraaf3 meN sannaaTa4 hai
aao sapnoN5 meN liye aatish6-e parvaana7 chaleN 1.torch 2.beauty, beloved 3.surrounding, circle 4.silence 5.dreams 6.fire, passion 7.moth
The moth circles its beloved (fire) and sacrifices its life in an attempt to achieve union. But there is silence around the torch of the beauty of the beloved. The poet calls upon his friends to dream of the passion of the moth and go circumambulate around the beloved.
6
aao aye zamzama1-sanjaan2-e sara-parda3-e gul4
ba-havaa5-e nafas6-e taaza7-e janaana8 chaleN 1.music 2.expert 3.tent, shelter 4.rose 5.with the wind 6.breath 7.fresh 8.beloved
‘zamzam’ is a spring in the vicinity of the kaaba. Water is supposed to be gurgling out of the ground. This sound is often used as an analogy for music. Thus, zamazama-sanjaan are experts in music. ‘sara-parda-e gul’, protective cover over the rose perhaps implies a lover/protector of the rose. This could be the bulbul (in poetic tradition gul o bulbul are lovers). The bulbul is also an expert music maker. This music is like the fresh breath of the beloved. Thus with this music and fresh breath let us go to the idol-house.
7
but1 agar2 raah3 meN mil jaayeN jhukeN bahr4-e salaam
aur Khuda raasta roke to hareefaana5 chaleN 1.idols, beloved 2.if 3.way, path 4.with the intent of 5.rival, rebel, resist
If we encounter idols on the way, we bow in greeting, but if god were to block our way, then we walk on in the style of a rebel. This is an act of rebellion NOT against god, but against blocking the way. He does not recognize exclusivity but accepts/welcomes diversity … all the essence is the same.
8
taa1 na mahsoos2 ho vaamaandagi3-e raah4-e daraaz5
zulf6-e pur-pech7 ka chheRe8 hue afsaana9 chaleN 1.so that 2.feel 3.tiredness, fatigue 4.path 5.long 6.hair 7.curls 8.narrate 9.story
So that we don’t feel the fatigue of the long journey let us narrate stories of the curly hair of the beloved along the way. Said maKhdoom …
chashm-o-ruKhsaar ke azkaar ko jaari rakkho
pyaar ke naame ko doharaao keh kuchh raat kaTe
9
phaiNk kar subbah1 o sajjaada2 o dastaar3 o kulaah4
ba-rabaab5 o daf6 o tanboora7 o paimaana8 chaleN 1.tasbeeh, rosary 2.prayer mat 3.crown 4.cap 5.with a lute 6.cymbals 7.drone 8.cup, goblet (of wine)
Setting aside the rosary, prayer mat, crown and cap, let us pick up the lute and cymbals along with a goblet of wine and be on our way.
10
baada1 o saGhar2 o taauus3 o Ghazal ke hamrah4
zarre-zarre5 pe luTaate hue maiKhaana6 chaleN 1.wine 2.goblet 3.peacock 4.along with 5.every grain of sand 6.tavern
Let us go in celebration along with wine and goblet and colourful dance. Let us go spilling/sprinkling wine on every grain of sand along the way.
11
Khaak1 qadmoN2 se uRe sar pe dhanak3 ban jaaye
yuN su4-e gul-kada5-e ishva6-e jaanana7 chaleN 1.dust 2.steps 3.rainbow 4.towards 5.flower house 6.coquetry 7.beloved
Let the dust rise from our feet and cast rainbow colours over our heads. Let us go in such style towards the rose-decked chamber of coquetry of the beloved.
12
farsh1-e sahra2 pe machal jaaye javaani ki taraNg
sabt3 karte hue yuN laGhzish4-e mastaana5 chaleN 1.floor 2.desert 3.stamp, inscribe, engrave 4.stagger 5.drunken
Walk with such drunken stagger over the floor of the desert that the impression of the music of your youthful feet gets stamped into the sand (for others to follow).
13
ruKhsat1 aye banda-Kharaami2 keh vo daur3 aa pahuNcha
jis pe jhukte the ab us Khaak4 pe yazdaana5 chaleN 1.depart, begone 2.slavish gait 3.time 4.dust 5.lordly
Begone O slavish gait, for the time has come, for us to walk with lordly style on the dust on which we used to bow down.
14
aao phir josh1 ke hamrah2 do-aalam3 ko liye
Khidmat4-e piir-e-muGhaaN5 meN pai6-e nazraana7 chaleN 1.pen-name of the poet 2.along with 3.two worlds – here and hereafter 4.service 5.chief wine-maker 6.with the intention of 7.offering
Come again, along with josh, taking the here and hereafter with you in the service of the chief wine-maker with the intent of making a devotional offering to him … the chief wine-maker is symbolic of the chief liberal thinker, the tavern being a welcoming and open place for all.
josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. This is an ‘invitation to the fire of hell’ … the poet is so irreverent that he fully expects to be condemned to hell, even seems to welcome it. There are two versions of this nazm/Ghazal. The other entitled ‘soo-e sanam Khaana chaleN’ is probably an earlier version. This is modified here and there and a few ash’aar are added. There is enough difference that both versions are posted.
1
aao kaabe se uTheN suu1-e sanam-Khaana2 chaleN
ba Khum3-e Khusrav4 o paimaana5-e shaahaana6 chaleN
1.towards 2.house of idols, temple 3.barrell, flask (of wine) 4.amir Khusro 5.measure, cup 6.royal
Come, let us get up from the kaaba and go towards the house of idols (temple). Let us fill the royal cup with wine from the flask of Khusro and go. The wine of Khusro represents a strong dose of the sufi tradition and inclusiveness.
2
darKhur1-e kaif2 nahiN hoor-o-magas3 ki duniya
saathh bilqiis4 ko leN aur sulaimaanaN5 chaleN
1.deserving of 2.joy, pleasure, ecstacy 3.fly, bee 4.Queen of Sheba 5.in the style of sulaimaan/Solomon
‘hoor o magas ki duniya’ is probably heaven because of the hoor and (I am stretching) ‘magas’ – honey bee can imply rivers of honey flowing in heaven. Thus, heaven is not deserving of his expectations of pleasure. He wants to do something else. He wants to win the heart of the beloved and go triumphantly like Solomon won the heart of the Queen of Sheba and carried her away.
3
kaaNp1 uThe haram2 o sirr-e-afaaf3-e tauheed4
yuN pai5-e sajda6-e saNg7-e dar8-e but-Khaana9 chaleN
1.tremble (with fear) 2.sanctuary 3.mystery of the sanctity of 4.one god, exclusive of others 5.with the intention of 6.prostrating 7.stone, threshold 8.door 9.house of idols, temple
Let the kaaba/sanctuary tremble in fear of losing the mystery of the sanctity of the concept of one god. In such a style let us go with the intent of bowing at the threshold of the house of idols.
4
aah1-e shab-giir2 o munajaat3-e sahr-gaahi4 ko
n’aara5-e huu6 pe nachaate soo7-e sanam-Khaana8 chaleN
1.sigh, lament 2.dawn 3.prayer, hymn 4.dawn 5.call, cry, shout 6.allaah-huu, god 7.towards 8.house of idols
The lament and prayer of dawn are particularly orthodox practices, asking for forgiveness and blessings. The poet seems not to care much for their exclusivity. He wants to make them dance on cries of ‘allah-huu’ and go towards the house of idols. sanam-Khaana can also be the tavern of the saaqi. It is symbolic liberal, free thinking space where the poet wants to turn.
5
mash’al1-e husn2 ke atraaf3 meN sannaaTa4 hai
aao sapnoN5 meN liye aatish6-e parvaana7 chaleN
1.torch 2.beauty, beloved 3.surrounding, circle 4.silence 5.dreams 6.fire, passion 7.moth
The moth circles its beloved (fire) and sacrifices its life in an attempt to achieve union. But there is silence around the torch of the beauty of the beloved. The poet calls upon his friends to dream of the passion of the moth and go circumambulate around the beloved.
6
aao aye zamzama1-sanjaan2-e sara-parda3-e gul4
ba-havaa5-e nafas6-e taaza7-e janaana8 chaleN
1.music 2.expert 3.tent, shelter 4.rose 5.with the wind 6.breath 7.fresh 8.beloved
‘zamzam’ is a spring in the vicinity of the kaaba. Water is supposed to be gurgling out of the ground. This sound is often used as an analogy for music. Thus, zamazama-sanjaan are experts in music. ‘sara-parda-e gul’, protective cover over the rose perhaps implies a lover/protector of the rose. This could be the bulbul (in poetic tradition gul o bulbul are lovers). The bulbul is also an expert music maker. This music is like the fresh breath of the beloved. Thus with this music and fresh breath let us go to the idol-house.
7
but1 agar2 raah3 meN mil jaayeN jhukeN bahr4-e salaam
aur Khuda raasta roke to hareefaana5 chaleN
1.idols, beloved 2.if 3.way, path 4.with the intent of 5.rival, rebel, resist
If we encounter idols on the way, we bow in greeting, but if god were to block our way, then we walk on in the style of a rebel. This is an act of rebellion NOT against god, but against blocking the way. He does not recognize exclusivity but accepts/welcomes diversity … all the essence is the same.
8
taa1 na mahsoos2 ho vaamaandagi3-e raah4-e daraaz5
zulf6-e pur-pech7 ka chheRe8 hue afsaana9 chaleN
1.so that 2.feel 3.tiredness, fatigue 4.path 5.long 6.hair 7.curls 8.narrate 9.story
So that we don’t feel the fatigue of the long journey let us narrate stories of the curly hair of the beloved along the way. Said maKhdoom …
chashm-o-ruKhsaar ke azkaar ko jaari rakkho
pyaar ke naame ko doharaao keh kuchh raat kaTe
9
phaiNk kar subbah1 o sajjaada2 o dastaar3 o kulaah4
ba-rabaab5 o daf6 o tanboora7 o paimaana8 chaleN
1.tasbeeh, rosary 2.prayer mat 3.crown 4.cap 5.with a lute 6.cymbals 7.drone 8.cup, goblet (of wine)
Setting aside the rosary, prayer mat, crown and cap, let us pick up the lute and cymbals along with a goblet of wine and be on our way.
10
baada1 o saGhar2 o taauus3 o Ghazal ke hamrah4
zarre-zarre5 pe luTaate hue maiKhaana6 chaleN
1.wine 2.goblet 3.peacock 4.along with 5.every grain of sand 6.tavern
Let us go in celebration along with wine and goblet and colourful dance. Let us go spilling/sprinkling wine on every grain of sand along the way.
11
Khaak1 qadmoN2 se uRe sar pe dhanak3 ban jaaye
yuN su4-e gul-kada5-e ishva6-e jaanana7 chaleN
1.dust 2.steps 3.rainbow 4.towards 5.flower house 6.coquetry 7.beloved
Let the dust rise from our feet and cast rainbow colours over our heads. Let us go in such style towards the rose-decked chamber of coquetry of the beloved.
12
farsh1-e sahra2 pe machal jaaye javaani ki taraNg
sabt3 karte hue yuN laGhzish4-e mastaana5 chaleN
1.floor 2.desert 3.stamp, inscribe, engrave 4.stagger 5.drunken
Walk with such drunken stagger over the floor of the desert that the impression of the music of your youthful feet gets stamped into the sand (for others to follow).
13
ruKhsat1 aye banda-Kharaami2 keh vo daur3 aa pahuNcha
jis pe jhukte the ab us Khaak4 pe yazdaana5 chaleN
1.depart, begone 2.slavish gait 3.time 4.dust 5.lordly
Begone O slavish gait, for the time has come, for us to walk with lordly style on the dust on which we used to bow down.
14
aao phir josh1 ke hamrah2 do-aalam3 ko liye
Khidmat4-e piir-e-muGhaaN5 meN pai6-e nazraana7 chaleN
1.pen-name of the poet 2.along with 3.two worlds – here and hereafter 4.service 5.chief wine-maker 6.with the intention of 7.offering
Come again, along with josh, taking the here and hereafter with you in the service of the chief wine-maker with the intent of making a devotional offering to him … the chief wine-maker is symbolic of the chief liberal thinker, the tavern being a welcoming and open place for all.