dam meN dam baaqi-bharatendu harishchandr rasaa

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

دم میں دم باقی ۔ بھارتیندو ہریشچندر رساؔ

۱

رہے نہ ایک بھی بیداد گر ستم باقی

رکے نہ ہاتھ ابھی تک ہے دم میں دم باقی

۲

اُٹھا دوئی کا جو پردا ہماری آنکھوں سے

تو کعبے میں بھی رہا بس وہی صنم باقی

۳

بلا لو بالیں پہ حسرت نہ دل میں میرے رہے

ابھی تلک تو ہے تن میں ہمارے دم باقی

۳

لحد پہ آئیں گے اور پھول بھی اُٹھائیں گے

یہ رنج ہے کہ نہ اُس وقت ہوں گے ہم باقی

۴

یہ چار دن کے تماشے ہیں آہ دنیا کے

رہا جہاں میں سکندر نہ اور نہ جم باقی

۵

تم آؤ تار سے مرقد پہ ہم قدم چومیں

فقط یہی ہے تمنّا تری قسم باقی

۶

رساؔ یہ رنج اٹھایا فراق میں تیرے

رہے جہاں میں نہ آخر کو آہ ہم باقی

दम में दम बाक़ी – भारतेंदु हरीश्चंद्र रसा

रहे न एक भी बेदाद-गर सितम बाक़ी

रुके न हाथ अभी तक है दम में दम बाक़ी

उठा दुई का जो पर्दा हमारी आँखों से

तो काबे में भी रहा बस वही सनम बाक़ी

बुला लो बालीं पे हस्रत न दिल में मेरे रहे

अभी तलक तो है तन में हमारे दम बाक़ी

लहद पे आएँगे और फूल भी उठाएँगे

ये रंज है के न उस वक़्त होंगे हम बाक़ी

ये चार दिन के तमाशे हैं आह दुनिया के

रहा जहाँ में सिकंदर न और न जम बाक़ी

तुम आओ तार से मर्क़द पे हम क़दम चूमें

फ़क़त यही है तमन्ना तिरी क़सम बाक़ी

रसा ये रंज उठाया फ़िराक़ में तेरे

रहे जहाँ में न आख़र को आह हम बाक़ी

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. bharatendu harishchandra (1850-1885) was a prolific writer, poet, journalist and political activist. He was a scholar of urdu, farsi and sanskrit using ‘rasa’ as his taKhallus for classical urdu and ‘harichand’ for emerging hindi compositions. He even wrote articles on hindu law in urdu. But later he participated in and contributed greatly to the ‘hindi-urdu divide’. His personal life too was given to drinking and debauchery leading to an early death.
1
rahe na ek bhi bedaad-gar1 sitam2 baaqi
ruke na haath abhi tak hai dam meN dam baaqi3       
1.oppressor 2.oppression, cruelty 3.remaining
The beloved is the oppressor. The poet/lover beseeches her, let not any cruelty remain unused. Do not hold your hand, as long as there is any life left (of course he means any life left in me – the lover). urdu poetic tradition values the cruelty of the beloved as a favour she is doing to the lover.

2
uThaa dui1 ka jo parda hamaari aaNkhoN se
to kaabe meN bhi raha bas vahi sanam2 baaqi    
1.duality 2.beloved, god, idol
There is a nice play of words here. In islamic tradition, there is no duality … there is only one god. Hindu tradition accepts more than one. In this case the poet (a believing/practising Hindu) says that the veil of duality was removed from his eyes i.e. he accepted the one-ness of god. When this happened then in the kaaba he saw the same beloved/god/image/idol. Is he saying that the beloved is god, that the god of the kaaba is the same as the idol in the temple? He leaves us with tantalizing questions.
This she’r is very popular and wrongly attributed to Ghalib and at other times to bahadur shah zafar …
Khuda ke vaaste zaahid uTha parda na kaabe ka
kahiN aisa na ho yaaN bhi vahi kaafir-sanam nikle

3
bulaa lo baaliN1 pe hasrat2 na dil meN mere rahe
abhi talak to hai tan meN hamaare dam3 baaqi  
1.head side of the bed or the tomb 2.desire 3.breath, life
The poet/lover is on his death bed, on his last breath. He wants the beloved to come and be at his head-side (that is the tradition on visiting the sick or the dying) while he still has some life left, so that his desire may be fulfilled.

4
lahad1 pe aayeNge aur phuul bhi uThaayeNge
ye raNj hai ke na us vaqt hoNge ham baaqi  
1.grave
She will come to my grave and might even carry flowers. The sad part is that I will not be around then. The implication is that she is so delicate that walking is a burden to her and on top of it she will be carrying flowers. Alas, I will not be around to help her.

5
ye chaar din ke tamaashe1 haiN aah duniya ke
raha jahaaN meN sikandar2 na aur na jam3 baaqi  
1.games, spectacle 2.Alexander 3.jamshed, a famous Persian emperor
This (life on earth) is only a ‘four-day’ game. Neither Alexander nor jamshed are around (in spite of their many conquests).

6
tum aao taar1 se marqad2 pe ham qadam3 choomeN
faqat4 yahi hai tamannaa5 teri qasam, baaqi  
1.darkness, hiding 2.grave 3.feet 4.only 5.desire
Come out of hiding, come to my grave so I may kiss your feet. This is the only desire I have left, I swear by you. This could be addressed to the beloved or to god. It is noteworthy that the poet/lover/devotee’s Hindu faith does not prevent him from using islamic imagery of ‘grave’.

7
rasaa1 ye raNj uThaayaa firaaq2 meN tere
rahe jahaaN meN na aaKhir3 ko aah ham baaqi   
1.pen name of the poet 2.separation 3.last, at last
rasaa has borne such sorrow in separation from you that alas, at last he no longer remains alive in this world.

bharatendu harishchandra (1850-1885) was a prolific writer, poet, journalist and political activist.  He was a scholar of urdu, farsi and sanskrit using ‘rasa’ as his taKhallus for classical urdu and ‘harichand’ for emerging hindi compositions.  He even wrote articles on hindu law in urdu.  But later he participated in and contributed greatly to the ‘hindi-urdu divide’.  His personal life too was given to drinking and debauchery leading to an early death.
1
rahe na ek bhi bedaad-gar1 sitam2 baaqi
ruke na haath abhi tak hai dam meN dam baaqi3

1.oppressor 2.oppression, cruelty 3.remaining

The beloved is the oppressor.  The poet/lover beseeches her, let not any cruelty remain unused.  Do not hold your hand, as long as there is any life left (of course he means any life left in me – the lover).  urdu poetic tradition values the cruelty of the beloved as a favour she is doing to the lover.
2
uThaa dui1 ka jo parda hamaari aaNkhoN se
to kaabe meN bhi raha bas vahi sanam2 baaqi

1.duality 2.beloved, god, idol

There is a nice play of words here.  In islamic tradition, there is no duality … there is only one god.  Hindu tradition accepts more than one.  In this case the poet (a believing/practising Hindu) says that the veil of duality was removed from his eyes i.e. he accepted the one-ness of god.  When this happened then in the kaaba he saw the same beloved/god/image/idol.  Is he saying that the beloved is god, that the god of the kaaba is the same as the idol in the temple?  He leaves us with tantalizing questions.
This she’r is very popular and wrongly attributed to Ghalib and at other times to bahadur shah zafar …
Khuda ke vaaste zaahid uTha parda na kaabe ka
kahiN aisa na ho yaaN bhi vahi kaafir-sanam nikle
3
bulaa lo baaliN1 pe hasrat2 na dil meN mere rahe
abhi talak to hai tan meN hamaare dam3 baaqi

1.head side of the bed or the tomb 2.desire 3.breath, life

The poet/lover is on his death bed, on his last breath.  He wants the beloved to come and be at his head-side (that is the tradition on visiting the sick or the dying) while he still has some life left, so that his desire may be fulfilled.
4
lahad1 pe aayeNge aur phuul bhi uThaayeNge
ye raNj hai ke na us vaqt hoNge ham baaqi

1.grave

She will come to my grave and might even carry flowers.  The sad part is that I will not be around then.  The implication is that she is so delicate that walking is a burden to her and on top of it she will be carrying flowers.  Alas, I will not be around to help her.
5
ye chaar din ke tamaashe1 haiN aah duniya ke
raha jahaaN meN sikandar2 na aur na jam3 baaqi

1.games, spectacle 2.Alexander 3.jamshed, a famous Persian emperor

This (life on earth) is only a ‘four-day’ game.  Neither Alexander nor jamshed are around (in spite of their many conquests).
6
tum aao taar1 se marqad2 pe ham qadam3 choomeN
faqat4 yahi hai tamannaa5 teri qasam, baaqi

1.darkness, hiding 2.grave 3.feet 4.only 5.desire

Come out of hiding, come to my grave so I may kiss your feet.  This is the only desire I have left, I swear by you.  This could be addressed to the beloved or to god.  It is noteworthy that the poet/lover/devotee’s Hindu faith does not prevent him from using islamic imagery of ‘grave’.
7
rasaa1 ye raNj uThaayaa firaaq2 meN tere
rahe jahaaN meN na aaKhir3 ko aah ham baaqi

1.pen name of the poet 2.separation 3.last, at last

rasaa has borne such sorrow in separation from you that alas, at last he no longer remains alive in this world.