dard ki lazzat hi sahi – panDit jagmohan raina shauq

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

درد کی لذّت ہی سہی ۔ پنڈت جگ موہن رائینا شوقؔ

۱

کچھ تو ہو درد کی لذّت ہی سہی

تیری الفت میں اذیّت ہی سہی

۲

درد کو درد نہ جب تُو سمجھے

بد گُمانی تری عادت ہی سہی

۳

دلِ مہجور میں ارمانِ وصال

نہ سہی دید کی حسرت ہی سہی

۴

بت کدہ چھوڑنے والے تو نہ تھے

خیر ملتی ہے تو جنّت ہی سہی

۵

دل کو تھا خاک میں ملنا سو ملا

دیکھنے والوں کو عبرت ہی سہی

۶

اس ستم گار نے کر لی توبہ

اے فلک ہاں کوئی آفت ہی سہی

۷

کوئی جلوہ نظر آئے شاید

ٹکٹکی بندھنے کی عادت ہی سہی

۸

ہیں کسی جلوے کی آنکھیں مشتاق

کچھ کم و بیش یہ غفلت ہی سہی

۹

عشق کی بولتی تصویر ہے شوقؔ

دیکھنے والوں کو حیرت ہی سہی

दर्द की लज़्ज़त ही सही – पंडित जगमोहन राएना शौक़

कुछ तो हो दर्द की लज़्ज़त ही सही

तेरी उल्फ़त में अज़िय्यत ही सही

दर्द को दर्द न जब तू समझे

बद-गुमानी तेरी आदत ही सही

दिल-ए महजूर में अरमान-ए विसाल

न सही दीद की हस्रत ही सही

बुत-कदा छोड़ने वाले तो न थे

ख़ैर मिलती है तो जन्नत ही सही

दिल को था ख़ाक में मिलना सो मिला

देखने वालौं को इब्रत ही सही

उस सितमगार ने कर ली तौबा

अए फ़लक हाँ कोई आफ़त ही सही

कोई जल्वा नज़र आए शायद

टिकटिकी बँधने की आदत ही सही

हैं किसी जल्वे की आँखें मुश्ताक़

कुछ कम-ओ-बेश ये ग़फ़्लत ही सही

इश्क़ की बोलती तस्वीर है शौक़

देखने वालौं को हैरत ही सही

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit jagmohan raina shauq (1863-xxxx). I do not know much more about him except that there were two volumes of his diivan, one published in 1940 and the other in 1947. Together with panDit brij kishan kaul beKhabar, he authored two volumes of urdu and faarsi selections of nazm and Ghazal by kashmiri panDits, published in 1931 and 1932, spread over 900 and 1100 pages.
1
kuchh to ho, dard ki lazzat1 hi sahi
teri ulfat2 meN aziyyat3 hi sahi  
1.pleasure 2.love 3.torture
The poet/lover is desperate. He wants something, anything, that is associated with the beloved. He is quite willing to settle for the pain of pleasure/love, for torture in the love of the beloved.

2
dard ko dard na jab tu samjhe
bad-gumaani1 teri aadat2 hi sahi    
1.supspicion, blaming 2.habit
The poet/lover has been describing his pain to the beloved. She does not believe him. He is willing to accept that, being suspicious may be your habit.

3
dil-e mahjur1 meN armaan2-e visaal3
na sahi, diid4 ki hasrat5 hi sahi  
1.rejected, cast off 2.desire 3.union (with the beloved) 4.sight, glimpse 5.longing
The poet/lover is totally dejected. His heart has been cast off and so hopeless tha the does not have even a desire for union left. That may be so, he is willing to settle for a longing to catch a glimpse of the beloved.

4
but-kada1 chhoRne vaale to na the
Khair2 milti hai to jannat hi sahi    
1.house of idols, beloved’s house/lane 2.after all, all said and done
The poet/lover was not willing to leave the lane of the beloved. But death came. It was inevitable. He is willing to settle for it. If not the beloved’s lane, at least heaven.

5
dil ko thaa Khaak1 meN milnaa, so milaa
dekhne vaaloN ko ibrat2 hi sahi  
1.dust, earth 2.warning, exemplary lesson
It was inevitable that the heart be trampled underfoot and ground into the earth. And so it was. If that is an exemplary lesson for others (other lovers), so be it.

6
us sitamgaar1 ne kar li tauba2
aye falak3 haaN koi aafat4 hi sahi    
1.torturer, beloved 2.repent 3.sky, fate 4.calamity
The beloved has repented and forsworn all torture. The poet/lover is left high and dry. He turns to the skies/to his fate and begs, ‘some calamity’ for me to compensate for the loss of the beloved’s torturing.

7
koi jalva1 nazar2 aaye shaa’ed3
TikTiki4 baNdhne ki aadat5 hi sahi    
1.face, glory, beauty 2.glimpse 3.perhaps 4.gaze, stare 5.habit
The poet/lover hopes to catch a glimpse of the beloved. So he has a fixed gaze towards her house/window/door. If that has become a habit, so be it.

8
haiN kisi jalve1 ki aaNkheN mushtaaq2
kuchh kam-o-besh3 ye Ghaflat4 hi sahi    
1.manifestation, display, sighting 2.eager 3.more or less 4.forgetfulness, stupor
The poet/lover’s eyes are eager to catch a glimpse of the beloved. During this eagerness and constant gazing there are moments when he goes into a stupor/trance. If that happens, he misses the chance to see her. But he is willing to keep doing it, take that risk for even the reduced possibility of success.

9
ishq1 ki bolti tasviir2 hai shauq3
dekhne vaaloN ko hairat4 hi sahi    
1.love 2.image, embodiment 3.pen-name of the poet, desire 4.amazement
The poet uses his taKhallus in an elegant double meaning. The poet/lover (or his desire/longing) is a picture of love. Anyone taking a look at him can immediately see that he is deeply in love. If that is a source of amazement for them, so be it.

panDit jagmohan raina shauq (1863-xxxx).  I do not know much more about him except that there were two volumes of his diivan, one published in 1940 and the other in 1947.  Together with panDit brij kishan kaul beKhabar, he authored two volumes of urdu and faarsi selections of nazm and Ghazal by kashmiri panDits, published in 1931 and 1932, spread over 900 and 1100 pages.
1
kuchh to ho, dard ki lazzat1 hi sahi
teri ulfat2 meN aziyyat3 hi sahi

1.pleasure 2.love 3.torture

The poet/lover is desperate.  He wants something, anything, that is associated with the beloved.  He is quite willing to settle for the pain of pleasure/love, for torture in the love of the beloved.
2
dard ko dard na jab tu samjhe
bad-gumaani1 teri aadat2 hi sahi

1.supspicion, blaming 2.habit

The poet/lover has been describing his pain to the beloved.  She does not believe him.  He is willing to accept that, being suspicious may be your habit.
3
dil-e mahjur1 meN armaan2-e visaal3
na sahi, diid4 ki hasrat5 hi sahi

1.rejected, cast off 2.desire 3.union (with the beloved) 4.sight, glimpse 5.longing

The poet/lover is totally dejected.  His heart has been cast off and so hopeless tha the does not have even a desire for union left.  That may be so, he is willing to settle for a longing to catch a glimpse of the beloved.
4
but-kada1 chhoRne vaale to na the
Khair2 milti hai to jannat hi sahi

1.house of idols, beloved’s house/lane 2.after all, all said and done

The poet/lover was not willing to leave the lane of the beloved.  But death came.  It was inevitable.  He is willing to settle for it.  If not the beloved’s lane, at least heaven.
5
dil ko thaa Khaak1 meN milnaa, so milaa
dekhne vaaloN ko ibrat2 hi sahi

1.dust, earth 2.warning, exemplary lesson

It was inevitable that the heart be trampled underfoot and ground into the earth.  And so it was.  If that is an exemplary lesson for others (other lovers), so be it.
6
us sitamgaar1 ne kar li tauba2
aye falak3 haaN koi aafat4 hi sahi

1.torturer, beloved 2.repent 3.sky, fate 4.calamity

The beloved has repented and forsworn all torture.  The poet/lover is left high and dry.  He turns to the skies/to his fate and begs, ‘some calamity’ for me to compensate for the loss of the beloved’s torturing.
7
koi jalva1 nazar2 aaye shaa’ed3
TikTiki4 baNdhne ki aadat5 hi sahi

1.face, glory, beauty 2.glimpse 3.perhaps 4.gaze, stare 5.habit

The poet/lover hopes to catch a glimpse of the beloved.  So he has a fixed gaze towards her house/window/door.  If that has become a habit, so be it.
8
haiN kisi jalve1 ki aaNkheN mushtaaq2
kuchh kam-o-besh3 ye Ghaflat4 hi sahi

1.manifestation, display, sighting 2.eager 3.more or less 4.forgetfulness, stupor

The poet/lover’s eyes are eager to catch a glimpse of the beloved.  During this eagerness and constant gazing there are moments when he goes into a stupor/trance.  If that happens, he misses the chance to see her.  But he is willing to keep doing it, take that risk for even the reduced possibility of success.
9
ishq1 ki bolti tasviir2 hai shauq3
dekhne vaaloN ko hairat4 hi sahi

1.love 2.image, embodiment 3.pen-name of the poet, desire 4.amazement

The poet uses his taKhallus in an elegant double meaning.  The poet/lover (or his desire/longing) is a picture of love.  Anyone taking a look at him can immediately see that he is deeply in love.  If that is a source of amazement for them, so be it.