dard minnat kash-e dava na hua-Ghalib

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

درد مِنّت کشِ دوا نہ ہوا ۔ مرزا غالب

۱

درد مِنّت کشِ دوا نہ ہوا

میں نہ اچھا ہوا، بُرا نہ ہوا

۲

جمع کرتے ہو کیوں رقیبوں کو

اِک تماشہ ہوا، گِلا نہ ہوا

۳

ہم کہاں قسمت آزمانے جائیں

تو ہی جب خنجر آزما نہ ہوا

۴

کتنے شیریں ہیں تیرے لب کہ رقیب

گالیاں کھا کے بے مزا نہ ہوا

۵

ہے خبر گرم اُن کے آنے کی

آج ہی گھر میں بوریا نہ ہوا

۶

کیا وہ نمرود کی خدائی تھی

بندگی میں مرا بھلا نہ ہوا

۷

جان دی، دی ہوئی اُسی کی تھی

حق تو یوں ہے کہ حق ادا نہ ہوا

۸

زخم گر دب گیا، لہو نہ تھما

کام گر رُک گیا روا نہ ہوا

۹

رہزنی ہے کہ دِلستانی ہے

لے کے دِل، دِلستاں روانہ ہوا

۱۰

کچھ تو پڑھیے کہ لوگ کہتے ہیں

آج غالب غزل سرا نہ ہوا

दर्द मिन्नत-कश – मिर्ज़ा ग़ालिब

1

दर्द मिन्नत-कश-ए दवा न हुआ
मैं न अच्छा हुआ, बुरा न हुआ

2

जम’अ करते हो क्यूँ रक़ीबों को
इक तमाशा हुआ गिला न हुआ

3

हम कहाँ क़िस्मत आज़माने जाएँ
तू ही जब ख़ंजर-आज़मा न हुआ

4

कितने शीरीं हैं तेरे लब कि रक़ीब
गालियाँ खा के बे-मज़ा न हुआ

5

है ख़बर गर्म उन के आने की
आज ही घर में बोरिया न हुआ

6

क्या वो नमरूद की ख़ुदाई थी
बंदगी में मिरा भला न हुआ

7

जान दी, दी हुई उसी की थी
हक़ तो यूँ है कि हक़ अदा न हुआ

8

ज़ख़्म गर दब गया लहू न थमा
काम गर रुक गया रवा न हुआ

9

रहज़नी है कि दिल-सितानी है
ले के दिल दिल-सिताँ रवाना हुआ

10

कुछ तो पढ़िये कि लोग कहते हैं
आज ग़ालिब ग़ज़ल-सरा न हुआ

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869). I dare not write any introduction. On more than one occasion Ghalib has warned his readers that he needs no introduction or even address. I humbly comply. badri raina, retired professor of English, dehli University, poet, writer, columnist and a dear friend has translated several Ghalib Ghazal and published them as a book.
1
dard minnat kash1-e dava2 na hua
maiN na achchha hua, bura na hua3 
1.obliged to 2.curative potion 3.it is not so bad
The poet/lover is wary of being under any obligations. He would rather suffer pain than be in debt and lose self-respect. It is just as well that I was not cured. This interpretation is similar in spirit to ‘ulTe phir aaye dar-e kaaba agar vaa na hua’. Another possible interpretation is that the pain is granted by the beloved and the poet/lover treasures it. In a moment of weakness he sought a cure but now is glad that it did not have an effect. He still has the pain.

2
jama’1 karte ho kyuN raqeebauN2 ko
ek tamaasha3 hua, gila4 na hua
1.collect, gather 2.rivals 3.spectacle 4.complaint
The poet/lover complained that the beloved was paying undue attention to the ‘other’. In order to spite him she is gathering all his rivals around her and making a spectacle of herself (or possibly making a spectacle of him before all of them).

3
hum kahaaN qismat1 aazmane2 jaayeN
tu hi jab Khanjar-aazma3 na hua
1.fate 2.try, test 3.use/try dagger
The poet/lover would rather be killed by the dagger (sharp looks) of the beloved. He is willing to have his ‘fate-death at ther hands’ tested. But where/how can have his fate tested if she does not test HER ‘fate-using her dagger/eyelashes to kill him’.

4
kitne shiriN1 haiN tere lab2 ke raqeeb3
gaaliyaN kha ke be-maza4 na hua
1.sweet 2.lips 3.rival 4.bad taste
The beloved has heaped abuse at the poet/lover’s rival. He has to swallow/eat that abuse but still does not have a bad taste in his mouth because her lips are so sweet. But the poet/lover is a distant observer of this happening. He does not get to taste that sweet abuse! This is a complaint of neglect by the beloved.

5
hai Khabar1 garm2 un ke aane ki
aaj hi ghar meN boriya3 na hua
1.news, word 2.warm, going around 3.mat
The poet/lover has longed for a visit by her. Now he gets word that she is preparing to visit him. Ironically it is just then that he does not have even a mat to spread out to welcome her. The use of ‘mat’ re-inforces the image of destitution.

6
kya vo namrood1 ki Khudaaii2 thi
bandagi3 meN mera bhala4 na hua
1.Nimrod, Bibilical/quraanic king who claimed divinity 2.divinity 3.slavery 4.welfare, good
Nimrod here can serve as a metaphor for either god himself or for the beloved. I have served him/her faithfully but the result is that I got no welfare/reward out of it. It was as if it is the cruel/unjust divinity/reign of Nimrod.

7
jaan di1, di hui usi ki thi
haq2 to yuN hai ke haq3 ada4 na hua
1.gave life 2.truth 3.rightful claim 4.paid, rewarded
Who gave life to whom? It can either be read as ‘god gave us life’ or as ‘I gave/devoted my life to (the beloved or god)’. Thus (a) I devoted my life to the beloved but the truth is that she did not give the reward that was my due (b) I devoted my life to god, but the truth is that I did not do my full duty (c) I devoted my life to god, but the truth is that he did not hold up his end of the bargain (d) god gave us life, it was his to give. The truth is that we could not live our life to his expectations.

8
zaKhm1 gar dab2 gaya, lahu3 na thama4
kaam gar ruk gaya, rava5 na hua
1.wound 2.pressed 3.blood, bleeding 4.stop 5.flow, proceed
The wound is the wound of love. It has been pressed but as soon as the pressure is released it flows again. There is no cure. The poet/lover will always be afflicted with love. The ‘kaam/task’ is the every day task of life. It has stopped and will not proceed any further. He will ONLY nurse his wound of love, nothing else.

9
rahzani1 hai ke dilsataani2 hai
le ke dil, dilsataaN3 ravaana4 hua
1.highway robbery 2.theft of heart 3.heart thief 4.depart
Is this highway robbery or what. The thief (brazenly) took my heart and walked away. The play of words with ‘ravaa na’ in the previous she’r and ‘ravaana’ is this she’r is noteworthy.

10
kuchh to paRhiye1 ke log kahte haiN
aaj Ghalib Ghazal-sara2 na hua
1.read 2.Ghazal recitation
Read/recite something. otherwise people will say, today Ghalib would/could not recite a Ghazal. Of course, Ghalib would never be in such a position. This is a tongue in cheek praise of himself.

mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869).  I dare not write any introduction.  On more than one occasion Ghalib has warned his readers that he needs no introduction or even address.   I humbly comply.  badri raina, retired professor of English, dehli University, poet, writer, columnist and a dear friend has translated several Ghalib Ghazal and published them as a book.
1
dard minnat kash1-e dava2 na hua
maiN na achchha hua, bura na hua3

1.obliged to 2.curative potion 3.it is not so bad

The poet/lover is wary of being under any obligations.  He would rather suffer pain than be in debt and lose self-respect.  It is just as well that I was not cured.  This interpretation is similar in spirit to ‘ulTe phir aaye dar-e kaaba agar vaa na hua’.  Another possible interpretation is that the pain is granted by the beloved and the poet/lover treasures it.  In a moment of weakness he sought a cure but now is glad that it did not have an effect.  He still has the pain.
2
jama’1 karte ho kyuN raqeebauN2 ko
ek tamaasha3 hua, gila4 na hua

1.collect, gather 2.rivals 3.spectacle 4.complaint

The poet/lover complained that the beloved was paying undue attention to the ‘other’.  In order to spite him she is gathering all his rivals around her and making a spectacle of herself (or possibly  making a spectacle of him before all of them).
3
hum kahaaN qismat1 aazmane2 jaayeN
tu hi jab Khanjar-aazma3 na hua

1.fate 2.try, test 3.use/try dagger

The poet/lover would rather be killed by the dagger (sharp looks) of the beloved.  He is willing to have his ‘fate-death at ther hands’ tested.  But where/how can have his fate tested if she does not test HER ‘fate-using her dagger/eyelashes to kill him’.
4
kitne shiriN1 haiN tere lab2 ke raqeeb3
gaaliyaN kha ke be-maza4 na hua

1.sweet 2.lips 3.rival 4.bad taste

The beloved has heaped abuse at the poet/lover’s rival.  He has to swallow/eat that abuse but still does not have a bad taste in his mouth because her lips are so sweet.  But the poet/lover is a distant observer of this happening.  He does not get to taste that sweet abuse!  This is a complaint of neglect by the beloved.
5
hai Khabar1 garm2 un ke aane ki
aaj hi ghar meN boriya3 na hua

1.news, word 2.warm, going around 3.mat

The poet/lover has longed for a visit by her.  Now he gets word that she is preparing to visit him.  Ironically it is just then that he does not have even a mat to spread out to welcome her.  The use of ‘mat’ re-inforces the image of destitution.
6
kya vo namrood1 ki Khudaaii2 thi
bandagi3 meN mera bhala4 na hua

1.Nimrod, Bibilical/quraanic king who claimed divinity 2.divinity 3.slavery 4.welfare, good

Nimrod here can serve as a metaphor for either god himself or for the beloved.  I have served him/her faithfully but the result is that I got no welfare/reward out of it.  It was as if it is the cruel/unjust divinity/reign of Nimrod.
7
jaan di1, di hui usi ki thi
haq2 to yuN hai ke haq3 ada4 na hua

1.gave life 2.truth 3.rightful claim 4.paid, rewarded

Who gave life to whom?  It can either be read as ‘god gave us life’ or as ‘I gave/devoted my life to (the beloved or god)’.  Thus (a) I devoted my life to the beloved but the truth is that she did not give the reward that was my due (b) I devoted my life to god, but the truth is that I did not do my full duty (c) I devoted my life to god, but the truth is that he did not hold up his end of the bargain (d) god gave us life, it was his to give.  The truth is that we could not live our life to his expectations.
8
zaKhm1 gar dab2 gaya, lahu3 na thama4
kaam gar ruk gaya, rava5 na hua

1.wound 2.pressed 3.blood, bleeding 4.stop 5.flow, proceed

The wound is the wound of love.  It has been pressed but as soon as the pressure is released it flows again.  There is no cure.  The poet/lover will always be afflicted with love.  The ‘kaam/task’ is the every day task of life.  It has stopped and will not proceed any further.  He will ONLY nurse his wound of love, nothing else.
9
rahzani1 hai ke dilsataani2 hai
le ke dil, dilsataaN3 ravaana4 hua

1.highway robbery 2.theft of heart 3.heart thief 4.depart

Is this highway robbery or what.  The thief (brazenly) took my heart and walked away.  The play of words with ‘ravaa na’ in the previous she’r and ‘ravaana’ is this she’r is noteworthy.
10
kuchh to paRhiye1 ke log kahte haiN
aaj Ghalib Ghazal-sara2 na hua

1.read 2.Ghazal recitation

Read/recite something. otherwise people will say, today Ghalib would/could not recite a Ghazal.  Of course, Ghalib would never be in such a position.  This is a tongue in cheek praise of himself.

dard minnat kash – mirza Ghalib – Raina’s Rendition

 

1
My sufferings do ill receive her sympathies galore;
O painful death is better end than a condescending cure.

2
Why need you call a multitude to certify the wrong?
Oh, the shame in such an exhibit, the slander in the throng.

3
Strangers can hardly help me test my dubious destiny;
When your own dagger should, alas, refuse to set me free.

4
O the honeyed rapture in your lips, surpassingly sweet;
Your enemy lost no palate when you hurled abuses meet.

5
She means to honour my abode, the rumour is about;
What irony, my only mat, I should be without.

7
The yielding back of life is but the repayment of a loan,
For it was he who gave to us our lives, all his own.

8
My wounds well have healed away, but the blood yet trickles through
Then why must my arrested life refuse to run anew?

9
She plucked my heart out all at once, and vanished instantly;
Was it an overture of love, or some highway robbery?

10
Out with some concocted song to answer the lament
That Ghalib has all folded up, suspiciously spent.

3 comments:

  1. Ba-raa-hay-karam Shahed Bhaa-ee ko mera salaam arz fur-maayee-ay! Shook-ri-yaa! gulam habeeb

  2. Wonderful, wonderful “flowers!” Can never thank you enough. May you and yours live long! May your “unjoomun” never see “zawaal!” AAmeen!

Comments are closed.