darya saraab meN-momin KhaaN momin

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

دریا  سراب  میں  ۔  مومن  خاں  مومنؔ

۱

تاثیر  صبر  میں  نہ  اثر  اِضطراب  میں

بیچارگی  سے  جان  پڑی  کس  عذاب  میں

۲

بے  نالہ  منہ  سے  جھڑتے  ہیں  بے  گریہ  آنکھ  سے

اجزاے  دل  کا  حال  نہ  پوچھ  اِضطراب  میں

۳

چرخ  و  زمیں  میں  توبہ  کا  ملتا  نہیں  سُراغ

ہنگامۂ  بہار  و  ہجومِ  سحاب  میں

۴

اے  زہرہ  چہر  دشمنِ  منحوس  کو  نہ  دیکھ

نالے  بہیں  گے  خون  کے  اِس  فتح  باب  میں

۵

اتنی  کدورت  اشک  میں  حیراں  ہوں  کیا  کہوں

دریا  میں  ہے  سراب  کہ  دریا  سراب  میں

۶

فکرِ  مآل  سے  مے  و  شاہد  رہے  عزیز

پیری  میں  موت  یاد  تھی  پیری  شباب  میں

۷

تم  نکلے  بہرِ  سیر  تو  نکلے  گا  مہر  بھی

ہووے  گا  اِجتماع  شبِ  ماہتاب  میں

۸

ڈوبی  ہجومِ  اشک  سے  کشتی  زمین  کی

ماہی  کو  اِضطراب  ہوا  جوشِ  آب  میں

۹

کھولا  جو  دفترِ  گلہ  اپنا  زیاں  کیا

گذری  شبِ  وصال  ستم  کے  حساب  میں

۱۰

اے  حشر  جلد  کر  تہ  و  بالا  جہان  کو

یوں  کچھ  نہ  ہو،  اُمید  تو  ہے  اِنقلاب  میں

۱۱

قاتل  جفا  سے  باز  نہ  آیا  وفا  سے  ہم

فِتراک  میں  جو  سر  ہے  تو  جاں  ہے  رکاب  میں

۱۲

بازیچہ  کر  دیا  ستمِ  یار  و  جورِ  چرخ

طِفلی  سے  غلغلہ  ہے  مرا  شیخ  و  شاب  میں

۱۳

مومنؔ  یہ  عالم  اُس  صنمِ  جانفزا  کا  ہے

دل  لگ  گیا  جہانِ  سراسر  خراب  میں

दर्या सराब में – मोमिन ख़ां मोमिन

तासीर सब्र में न असर इज़्तराब में

बेचारगी से जान पढी किस अज़ाब में

बे-नाला मुंह से झढते हैं बे-गिर्या आंख से

अज्ज़ा-ए दिल का हाल न पूछ इज़्तराब में

चर्ख़ ओ ज़मीं में तौबा का मिलता नहीं सुराग़

हंगामा-ए बहार ओ हुजूम-ए सहाब में

अए ज़ोहरा-चहर दुश्मन-ए मन्हूस को न देख

नाले बहेंगे ख़ून के इस फ़तहबाब में

इतनी कदूरत अश्क में हैरां हुं क्या कहूं

दर्या में है सराब के दर्या सराब में

फ़िक्र-ए म’आल से मय ओ शाहेद रहे अज़ीज़

पीरी में मौत याद थी पीरी शबाब में

तुम निकले बहर-ए सैर तो निकले गा महर भी

होवेगा इज्तमा’ शब-ए माहताब में

डूबी हुजूम-ए अश्क से किश्ती ज़मीन की

माही को इज़्तराब हुआ जोश-ए आब में

खोला जो दफ़्तर-ए गिला, अपना ज़ियां किया

गुज़्री शब-ए विसाल सितम के हिसाब में

१०

अए हश्र जल्द कर तह ओ बाला जहान को

यूं कुछ न हो उमीद तो है इन्क़लाब में

११

क़ातिल जफ़ा से बाज़ न आया वफ़ा से हम

फ़ित्राक में जो सर है तो जां है रकाब में

१२

बाज़ीचा कर दिया सितम-ए यार ओ जौर-ए चर्ख़

तिफ़्ली से ग़ुल्ग़ुला है मेरा शैख़ ओ शाब में

१३

मोमिन ये आलम उस सनम-ए जांफ़िज़ा का है

दिल लग गया जहान-ए सरासर ख़राब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather. momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology. momin composed unabashedly about romantic with much witticism on his taKhallus. Considering the lifespans of the two poets it is reasonable to think that both Ghalib (saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN) and momin composed their Ghazal for the same mushaa’era. This is one of two Ghazal of momin in the same zamin, linked along with many more to ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’, in the page ‘Ghalib naqsh-e qadam’. momin was a contemporary of Ghalib and this Ghazal may have been composed for a ‘tarahi’ mushaa’era in which both participated. This Ghazal is also linked to special category, ‘1850s hum asar’ under ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
taasiir1 sabr2 meN na asar3 izteraab4 meN
bechaaragi5 se jaan paRi kis azaab6 meN   
1.effectiveness, bear fruit 2.patience, forbearance 3.effect 4.restlessness 5.helplessness 6.curse, calamity
The poet/lover has only two choices – either he can be patient or restless. There is no possibility that the beloved would reciprocate his love. Neither does patience have an effect nor does restlessness help. Because of this utter helplessness his life has become a curse.

2
be-naala1 muNh se jhaRte haiN be-giriya2 aaNkh se
ajza3-e dil ka haal4 na poochh izteraab5 meN   
1.without wailing 2.without crying 3.parts, components 4.condition 5.restlessness
Do not ask me about the condition of my heart in this extreme agitation/restlessness. My heart breaks apart and parts fall even without wailing or crying.

3
charKh1 o zamiN meN tauba2 ka milta nahiN suraaGh3
haNgaama4-e bahaar5 o hujoom6-e sahaab7 meN   
1.wheel, sky 2.repentance 3.clue 4.time 5.spring 6.onslaught, crowding 7.clouds
Spring and clouds/rains are considered a time of rejunvenation, joy, romance, and wine drinking. Says momin – during the time of spring and rain clouds, I do not see any sign of repentance anywhere between the sky and earth i.e., no one seems to want to hold back from drinking wine and enjoying life.

4
aye zohra-chehr1 dushman2-e manhoos3 ko na dekh
naale4 baheNge Khoon ke is fatahbaab5 meN   
1.Venus faced, beautiful, beloved 2.enemy, rival 3.cursed 4.rivers 5.stars, see notes below
momin was not only a highly reputable poet but also a physician/hakim and an astronomer/mathematician. Apparently ‘fatehbaab’ is a confluence of two stars. When they come together, it is supposed to rain. This time the poet/lover is fearful that if a confluence occures, then it will rain blood, not water. He begs the Venus faced beloved not to look at the evil star i.e., the rival, then it will rain blood and cause rivers of blood to flow.

5
itni kadoorat1 ashk2 meN hairaaN3 huN kya kahuN
darya4 meN hai saraab5 keh darya saraab meN   
1.resentment, anguish, malice 2.tears 3.puzzled 4.sea 5.mirage
The imagery is one of tears welling because of anguish. Whose tears? Who feels anguish? The poet leaves it to us to imagine. Suppose this is the beloved. The poet/lover is puzzled. He cannot believe that this is possible. The beloved cannot feel anguish. What he is seeing is a mirage across the desert. He uses ‘kadoorat’-desert sands and mirage-tears as analogies. He is so puzzled that he cannot decide whether he sees a mirage over the sands or sees a desert through the sea of tears.

6
fikr1-e m’aal2 se mai3 o shaahed4 rahe aziiz5
piiri6 meN maut7 yaad thi piiri shabaab8 meN   
1.worry, concern 2.end, result 3.wine 4.beautiful person, beloved 5.loved, desirous 6.old age 7.death 8.youth
The poet/lover was concerned about the “end”. Conventional concern is about judgement, reward, and punishment as the ‘end’. In this case there is a mischievous implication that the concern here is about loss of opportunity to enjoy. In youth he was concerned about impending old age and in old age he was worried about death around the corner. This concern made wine and beloved even more desirous.

7
tum nikle bahr1-e sair2 to niklega mahr3 bhi
hovega ijtemaa4 shab5-e maahtaab6 meN  
1.with the intention of, for 2.sight-seeing 3.sun 4.combination of sun and moon 5.night of 6.full moon
The beloved’s beauty is dazzling like the sun. So, if she comes out when the full moon is out at night, it will be as if the sun has risen and there will be an ‘ijtemaa’ – a technical term used in astronomy to indicate the confluence of the sun and moon.

8
Doobi hujoom1-e ashk2 se kishti zamiin ki
maahi3 ko izteraab4 hua josh5-e aab6 meN   
1.crowd, onslaught, attack 2.tears 3.fish 4.restlessness 5.passion, boil 6.water
It was believed that the earth is anchored in place by a large fish that swims in an ocean (of space). The poet/lover wept so profusely that the onslaught of tears caused a flood. The fish became restless and caused the boat/earth to sink. I am not sure how meaningful this is, other than to say that the poet/lover is very sad because of unrequited love.

9
khola jo daftar1-e gila2, apna ziyaaN3 kiya
guzri4 shab5-e visaal6 sitam7 ke hisaab8 meN   
1.ledger, account 2.complaints 3.loss 4.passed 5.night of 6.union 7.torture, cruelty 8.counting
The poet/lover has been keeping a ledger of all the complaints he has against the beloved. The list is very long. It was unfortunate that he opened that ledger on the night of union with the beloved. The whole night passed in counting all her cruelties. It is also possible that the moment he opened the ledger of complaints the beloved got so annoyed that she began to abuse him and the whole night was spent counting these new abuses.

10
aye hashr1 jald2 kar tah-o-baala3 jahaan ko
yuN kuchh na ho, umiid4 to hai inqelaab5 meN  
1.doomsday, day of judgement 2.soon 3.turning things upside down 4.hope 5.reversal
The beloved continues to ignore the entreaties of the poet/lover. Nothing is going to happen if it continues like this. The only hope is in complete reversal like might happen due to the tumult of doomsday. Thus, he calls upon doomsday to happen soon.

11
qaatil1 jafa2 se baaz3 na aaya, vafaa4 se hum
fitraak5 meN jo sar hai to jaaN hai rakaab6 meN   
1.killer, beloved 2.cruelties 3.hold back 4.fidelity 5. leather strap on the side of the saddle in which prey is carried 6.stirrup
The beloved does not hold back her cruelties and the poet/lover does not hold back his steadfast love. He remains faithful to her. The imagery is that of the beloved out on a hunt, riding her horse. The poet/lover is the prey, she is carrying his head in a pouch/strap hanging by the side of the saddle. His soul rised towards the sky/heaven but stops at the stirrup to hold up her feet i.e., in spite of his head being cut off his vafaa is so strong that his soul rises up to the stirrup and is stuck there.

12
baaziicha1 kar diya sitam2-e yaar3 o jaur4-e charKh5
tifli6 se GhulGhula7 hai mera shaiKh8 o shaab9 meN   
1.playground, plaything 2.cruelty, oppression 3.beloved 4.cruelty 5.sky, fate 6.infancy, childhood 7.tumultous sound of anguish 8.old age 9.youth
The cruelty of the beloved and the injustice of fate have made a plaything of the poet/lover’s life. His life has been an anguished cry from infancy through youth and old age.

13
momin1 ye aalam2 us sanam3-e jaaN-faza4 ka hai
dil lag gaya jahaan5-e saraasar6 Kharaab meN  
1.pious person, penname of the poet 2.condition 3.beloved 4.life-giving 5.world 6.end to end
This world is ‘maya’ and is a passing phase. The pious person/preacher is not supposed to get attached to it. But look at the condition of the life-giving beauty of the beloved. Even the preacher has become attached to this world. This is a very mischievous use of the pen-name of the poet. See ‘momin ka taKhallus’ on the page ‘Theme Index’ to enjoy many other similar examples of how momin uses his penname.

momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather.  momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology.  momin composed unabashedly about romantic with much witticism on his taKhallus.  Considering the lifespans of the two poets it is reasonable to think that both Ghalib (saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN) and momin composed their Ghazal for the same mushaa’era.   This is one of two Ghazal of momin in the same zamin, linked along with many more to ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’, in the page ‘Ghalib naqsh-e qadam’.  momin was a contemporary of Ghalib and this Ghazal may have been composed for a ‘tarahi’ mushaa’era in which both participated.  This Ghazal is also linked to special category, ‘1850s hum asar’ under ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
taasiir1 sabr2 meN na asar3 izteraab4 meN
bechaaragi5 se jaan paRi kis azaab6 meN

1.effectiveness, bear fruit 2.patience, forbearance 3.effect 4.restlessness 5.helplessness 6.curse, calamity

The poet/lover has only two choices – either he can be patient or restless.  There is no possibility that the beloved would reciprocate his love.  Neither does patience have an effect nor does restlessness help.  Because of this utter helplessness his life has become a curse.
2
be-naala1 muNh se jhaRte haiN be-giriya2 aaNkh se
ajza3-e dil ka haal4 na poochh izteraab5 meN

1.without wailing 2.without crying 3.parts, components 4.condition 5.restlessness

Do not ask me about the condition of my heart in this extreme agitation/restlessness.  My heart breaks apart and parts fall even without wailing or crying.
3
charKh1 o zamiN meN tauba2 ka milta nahiN suraaGh3
haNgaama4-e bahaar5 o hujoom6-e sahaab7 meN

1.wheel, sky 2.repentance 3.clue 4.time 5.spring 6.onslaught, crowding 7.clouds

Spring and clouds/rains are considered a time of rejunvenation, joy, romance, and wine drinking.  Says momin – during the time of spring and rain clouds, I do not see any sign of repentance anywhere between the sky and earth i.e., no one seems to want to hold back from drinking wine and enjoying life.
4
aye zohra-chehr1 dushman2-e manhoos3 ko na dekh
naale4 baheNge Khoon ke is fatahbaab5 meN

1.Venus faced, beautiful, beloved 2.enemy, rival 3.cursed 4.rivers 5.stars, see notes below

momin was not only a highly reputable poet but also a physician/hakim and an astronomer/mathematician.  Apparently ‘fatehbaab’ is a confluence of two stars.  When they come together, it is supposed to rain.  This time the poet/lover is fearful that if a confluence occures, then it will rain blood, not water.  He begs the Venus faced beloved not to look at the evil star i.e., the rival, then it will rain blood and cause rivers of blood to flow.
5
itni kadoorat1 ashk2 meN hairaaN3 huN kya kahuN
darya4 meN hai saraab5 keh darya saraab meN

1.resentment, anguish, malice 2.tears 3.puzzled 4.sea 5.mirage

The imagery is one of tears welling because of anguish.  Whose tears?  Who feels anguish?  The poet leaves it to us to imagine.  Suppose this is the beloved.  The poet/lover is puzzled.  He cannot believe that this is possible.  The beloved cannot feel anguish.  What he is seeing is a mirage across the desert.  He uses ‘kadoorat’-desert sands and mirage-tears as analogies.  He is so puzzled that he cannot decide whether he sees a mirage over the sands or sees a desert through the sea of tears.
6
fikr1-e m’aal2 se mai3 o shaahed4 rahe aziiz5
piiri6 meN maut7 yaad thi piiri shabaab8 meN

1.worry, concern 2.end, result 3.wine 4.beautiful person, beloved 5.loved, desirous 6.old age 7.death 8.youth

The poet/lover was concerned about the “end”.  Conventional concern is about judgement, reward, and punishment as the ‘end’.  In this case there is a mischievous implication that the concern here is about loss of opportunity to enjoy.  In youth he was concerned about impending old age and in old age he was worried about death around the corner.  This concern made wine and beloved even more desirous.
7
tum nikle bahr1-e sair2 to niklega mahr3 bhi
hovega ijtemaa4 shab5-e maahtaab6 meN

1.with the intention of, for 2.sight-seeing 3.sun 4.combination of sun and moon 5.night of 6.full moon

The beloved’s beauty is dazzling like the sun.  So, if she comes out when the full moon is out at night, it will be as if the sun has risen and there will be an ‘ijtemaa’ – a technical term used in astronomy to indicate the confluence of the sun and moon.
8
Doobi hujoom1-e ashk2 se kishti zamiin ki
maahi3 ko izteraab4 hua josh5-e aab6 meN

1.crowd, onslaught, attack 2.tears 3.fish 4.restlessness 5.passion, boil 6.water

It was believed that the earth is anchored in place by a large fish that swims in an ocean (of space).  The poet/lover wept so profusely that the onslaught of tears caused a flood.  The fish became restless and caused the boat/earth to sink.  I am not sure how meaningful this is, other than to say that the poet/lover is very sad because of unrequited love.
9
khola jo daftar1-e gila2, apna ziyaaN3 kiya
guzri4 shab5-e visaal6 sitam7 ke hisaab8 meN

1.ledger, account 2.complaints 3.loss 4.passed 5.night of 6.union 7.torture, cruelty 8.counting

The poet/lover has been keeping a ledger of all the complaints he has against the beloved.  The list is very long.  It was unfortunate that he opened that ledger on the night of union with the beloved.  The whole night passed in counting all her cruelties.  It is also possible that the moment he opened the ledger of complaints the beloved got so annoyed that she began to abuse him and the whole night was spent counting these new abuses.
10
aye hashr1 jald2 kar tah-o-baala3 jahaan ko
yuN kuchh na ho, umiid4 to hai inqelaab5 meN

1.doomsday, day of judgement 2.soon 3.turning things upside down 4.hope 5.reversal

The beloved continues to ignore the entreaties of the poet/lover.  Nothing is going to happen if it continues like this.  The only hope is in complete reversal like might happen due to the tumult of doomsday.  Thus, he calls upon doomsday to happen soon.
11
qaatil1 jafa2 se baaz3 na aaya, vafaa4 se hum
fitraak5 meN jo sar hai to jaaN hai rakaab6 meN

1.killer, beloved 2.cruelties 3.hold back 4.fidelity 5. leather strap on the side of the saddle in which prey is carried 6.stirrup

The beloved does not hold back her cruelties and the poet/lover does not hold back his steadfast love.  He remains faithful to her.  The imagery is that of the beloved out on a hunt, riding her horse.  The poet/lover is the prey, she is carrying his head in a pouch/strap hanging by the side of the saddle.  His soul rised towards the sky/heaven but stops at the stirrup to hold up her feet i.e., in spite of his head being cut off his vafaa is so strong that his soul rises up to the stirrup and is stuck there.
12
baaziicha1 kar diya sitam2-e yaar3 o jaur4-e charKh5
tifli6 se GhulGhula7 hai mera shaiKh8 o shaab9 meN

1.playground, plaything 2.cruelty, oppression 3.beloved 4.cruelty 5.sky, fate 6.infancy, childhood 7.tumultous sound of anguish 8.old age 9.youth

The cruelty of the beloved and the injustice of fate have made a plaything of the poet/lover’s life.  His life has been an anguished cry from infancy through youth and old age.
13
momin1 ye aalam2 us sanam3-e jaaN-faza4 ka hai
dil lag gaya jahaan5-e saraasar6 Kharaab meN

1.pious person, penname of the poet 2.condition 3.beloved 4.life-giving 5.world 6.end to end

This world is ‘maya’ and is a passing phase.  The pious person/preacher is not supposed to get attached to it.  But look at the condition of the life-giving beauty of the beloved.  Even the preacher has become attached to this world.  This is a very mischievous use of the pen-name of the poet.  See ‘momin ka taKhallus’ on the page ‘Theme Index’ to enjoy many other similar examples of how momin uses his penname.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *